[Lutecium-group] Lacan et le/les Japonais
Bonjour Je ne me rappelle plus o? Lacan parle de la langue japonaise et l'analysibilit? des Japonais. Quelqu'un peut il m'?clairer Merci Bien amicalement Jacques -- Dr. Jacques B. Siboni mailto:jacsib at Lutecium.org 8 pass. Charles Albert, F75018 Paris, France Tel: +33 142 287 678 Fax: +33 951 720 069 Tel USA: (415) 287-3791 Home Page: http://jacsib.lutecium.org/ Lutecium pages: http://www.lutecium.org http://www.lutecium.us
bonjour Jacques, Je ne pense pas que ce soit pr?cis?ment ce que vous recherchez, mais vous pouvez voir "L'avis au lecteur japonais", Autres ?cris, p497. Cordialement, Lo?c. ----- Original Message ----- From: "Jacques B. Siboni" <jacsib at lutecium.org> To: "Groupe de Travail Lutecium" <lutecium-group at lutecium.org> Sent: Tuesday, March 02, 2010 12:13 PM Subject: [Lutecium-group] Lacan et le/les Japonais lutecium-group: Ceci est un document du Groupe de Travail Lutecium. --- Bonjour Je ne me rappelle plus o? Lacan parle de la langue japonaise et l'analysibilit? des Japonais. Quelqu'un peut il m'?clairer Merci Bien amicalement Jacques -- Dr. Jacques B. Siboni mailto:jacsib at Lutecium.org 8 pass. Charles Albert, F75018 Paris, France Tel: +33 142 287 678 Fax: +33 951 720 069 Tel USA: (415) 287-3791 Home Page: http://jacsib.lutecium.org/ Lutecium pages: http://www.lutecium.org http://www.lutecium.us _______________________________________________ A question? click Help-Me at lutecium.org Lutecium-group mailing list Lutecium-group at lutecium.org http://cerium.lutecium.org/cgi-bin/mailman/listinfo/lutecium-group
il y aussi des choses sur le japonais dans Lituraterre et dans la postface du s?minaire XI, mais je ne trouve pas ce que vous cherchez. ----- Original Message ----- From: <toubel.loic at neuf.fr> To: <jacsib at lutecium.org>; "Groupe de travail pour la psychanalyse lacanienne" <lutecium-group at lutecium.org> Sent: Tuesday, March 02, 2010 12:23 PM Subject: Re: [Lutecium-group] Lacan et le/les Japonais lutecium-group: Ceci est un document du Groupe de Travail Lutecium. --- bonjour Jacques, Je ne pense pas que ce soit pr?cis?ment ce que vous recherchez, mais vous pouvez voir "L'avis au lecteur japonais", Autres ?cris, p497. Cordialement, Lo?c. ----- Original Message ----- From: "Jacques B. Siboni" <jacsib at lutecium.org> To: "Groupe de Travail Lutecium" <lutecium-group at lutecium.org> Sent: Tuesday, March 02, 2010 12:13 PM Subject: [Lutecium-group] Lacan et le/les Japonais lutecium-group: Ceci est un document du Groupe de Travail Lutecium. --- Bonjour Je ne me rappelle plus o? Lacan parle de la langue japonaise et l'analysibilit? des Japonais. Quelqu'un peut il m'?clairer Merci Bien amicalement Jacques -- Dr. Jacques B. Siboni mailto:jacsib at Lutecium.org 8 pass. Charles Albert, F75018 Paris, France Tel: +33 142 287 678 Fax: +33 951 720 069 Tel USA: (415) 287-3791 Home Page: http://jacsib.lutecium.org/ Lutecium pages: http://www.lutecium.org http://www.lutecium.us _______________________________________________ A question? click Help-Me at lutecium.org Lutecium-group mailing list Lutecium-group at lutecium.org http://cerium.lutecium.org/cgi-bin/mailman/listinfo/lutecium-group _______________________________________________ A question? click Help-Me at lutecium.org Lutecium-group mailing list Lutecium-group at lutecium.org http://cerium.lutecium.org/cgi-bin/mailman/listinfo/lutecium-group
Bonjour, A la fin de Lituraterre on peut trover une reference. Je vous adresse le texte. Il y a aussi une reference a cette reference dans "ornicar Digital, un texte de Shin?ya Ogasawara "L'instance de la lettre dans l'inconscient japonais", et ma reponse: "La "instancia de la letra" y sus relaciones con el escrito". Cordialement, Je voudrais t?moigner de ce qui se produit d?un fait d?j? marqu? : ? savoir celui d?une langue, le japonais, en tant que la travaille l??criture. Qu?il y ait inclus dans la langue japonaise un effet d??criture, l?important est qu?il reste attach? ? l??criture et que ce qui est porteur de l?effet d??criture y soit une ?criture sp?cialis?e en ceci qu?en japonais elle puisse se lire de deux prononciations diff?rentes : en on-yomi sa prononciation en caract?re, le caract?re se prononce comme tel distinctement, en kun-yomi la fa?on dont se dit en japonais ce qu?il veut dire. ?a serait comique d?y voir d?signer, sous pr?texte que le caract?re est lettre, les ?paves du signifiant courant aux fleuves du signifi?. C?est la lettre comme telle qui fait appui au signifiant selon sa loi de m?taphore. C?est d?ailleurs : du discours, qu?il la prend au filet du semblant. Elle est pourtant promue de l? comme r?f?rent aussi essentiel que toute chose, et ceci change le statut du sujet. Qu?il s?appuie sur un ciel constell?, et non seulement sur le trait unaire, pour son identification fondamentale, explique qu?il ne puisse prendre appui que sur le Tu, c?est-?-dire sous toutes les formes grammaticales dont le moindre ?nonc? se varie des relations de politesse qu?il implique dans son signifi?. La v?rit? y renforce la structure de fiction que j?y d?note, de ce que cette fiction soit soumise aux lois de la politesse. Singuli?rement ceci semble porter le r?sultat qu?il n?y ait rien ? d?fendre de refoul?, puisque le refoul? lui-m?me trouve ? se loger de la r?f?rence ? la lettre. 1971-05-12 LITURATERRE 6 En d?autres termes le sujet est divis? comme partout par le langage, mais un de ses registres peut se satisfaire de la r?f?rence ? l??criture et l?autre de la parole. C?est sans doute ce qui a donn? ? Roland Barthes ce sentiment enivr? que de toutes ses mani?res le sujet japonais ne fait enveloppe ? rien. L?empire des signes, intitule-t-il son essai voulant dire : empire des semblants. Le japonais, m?a-t-on dit, la trouve mauvaise. Car rien de plus distinct du vide creus? par l??criture que le semblant. Le premier est godet pr?t toujours ? faire accueil ? la jouissance, ou tout au moins ? l?invoquer de son artifice. D?apr?s nos habitudes, rien ne communique moins de soi qu?un tel sujet qui en fin de compte ne cache rien. Il n?a qu?? vous manipuler : vous ?tes un ?l?ment entre autres du c?r?monial o? le sujet se compose justement de pouvoir se d?composer. Le bunraku, th??tre des marionnettes, en fait voir la structure tout ordinaire pour ceux ? qui elle donne leurs moeurs elles-m?mes. Aussi bien, comme au bunraku tout ce qui se dit pourrait-il ?tre lu par un r?citant. C?est ce qui a d? soulager Barthes. Le Japon est l?endroit o? il est le plus naturel de se soutenir d?un ou d?une interpr?te, justement de ce qu?il ne n?cessite pas l?interpr?tation. C?est la traduction perp?tuelle faite langage. (10)Ce que j?aime, c?est que la seule communication que j?y aie eue (hors les Europ?ens avec lesquels je sais manier notre malentendu culturel), c?est aussi la seule qui l?-bas comme ailleurs puisse ?tre communication, de n??tre pas dialogue : ? savoir la communication scientifique. Elle poussa un ?minent biologiste ? me d?montrer ses travaux, naturellement au tableau noir. Le fait que, faute d?information, je n?y compris rien, n?emp?che pas d??tre valable ce qui restait ?crit l?. Valable pour les mol?cules dont mes descendants se feront sujets, sans que j?aie jamais eu ? savoir comment je leur transmettais ce qui rendait vraisemblable qu?avec moi je les classe, de pure logique, parmi les ?tres vivants. Une asc?se de l??criture ne me semble pouvoir passer qu?? rejoindre un ? c?est ?crit ? dont s?instaurerait le rapport sexuel.Je voudrais t?moigner de ce qui se produit d?un fait d?j? marqu? : ? savoir celui d?une langue, le japonais, en tant que la travaille l??criture. Qu?il y ait inclus dans la langue japonaise un effet d??criture, l?important est qu?il reste attach? ? l??criture et que ce qui est porteur de l?effet d??criture y soit une ?criture sp?cialis?e en ceci qu?en japonais elle puisse se lire de deux prononciations diff?rentes : en on-yomi sa prononciation en caract?re, le caract?re se prononce comme tel distinctement, en kun-yomi la fa?on dont se dit en japonais ce qu?il veut dire. ?a serait comique d?y voir d?signer, sous pr?texte que le caract?re est lettre, les ?paves du signifiant courant aux fleuves du signifi?. C?est la lettre comme telle qui fait appui au signifiant selon sa loi de m?taphore. C?est d?ailleurs : du discours, qu?il la prend au filet du semblant. Elle est pourtant promue de l? comme r?f?rent aussi essentiel que toute chose, et ceci change le statut du sujet. Qu?il s?appuie sur un ciel constell?, et non seulement sur le trait unaire, pour son identification fondamentale, explique qu?il ne puisse prendre appui que sur le Tu, c?est-?-dire sous toutes les formes grammaticales dont le moindre ?nonc? se varie des relations de politesse qu?il implique dans son signifi?. La v?rit? y renforce la structure de fiction que j?y d?note, de ce que cette fiction soit soumise aux lois de la politesse. Singuli?rement ceci semble porter le r?sultat qu?il n?y ait rien ? d?fendre de refoul?, puisque le refoul? lui-m?me trouve ? se loger de la r?f?rence ? la lettre. 1971-05-12 LITURATERRE 6 En d?autres termes le sujet est divis? comme partout par le langage, mais un de ses registres peut se satisfaire de la r?f?rence ? l??criture et l?autre de la parole. C?est sans doute ce qui a donn? ? Roland Barthes ce sentiment enivr? que de toutes ses mani?res le sujet japonais ne fait enveloppe ? rien. L?empire des signes, intitule-t-il son essai voulant dire : empire des semblants. Le japonais, m?a-t-on dit, la trouve mauvaise. Car rien de plus distinct du vide creus? par l??criture que le semblant. Le premier est godet pr?t toujours ? faire accueil ? la jouissance, ou tout au moins ? l?invoquer de son artifice. D?apr?s nos habitudes, rien ne communique moins de soi qu?un tel sujet qui en fin de compte ne cache rien. Il n?a qu?? vous manipuler : vous ?tes un ?l?ment entre autres du c?r?monial o? le sujet se compose justement de pouvoir se d?composer. Le bunraku, th??tre des marionnettes, en fait voir la structure tout ordinaire pour ceux ? qui elle donne leurs moeurs elles-m?mes. Aussi bien, comme au bunraku tout ce qui se dit pourrait-il ?tre lu par un r?citant. C?est ce qui a d? soulager Barthes. Le Japon est l?endroit o? il est le plus naturel de se soutenir d?un ou d?une interpr?te, justement de ce qu?il ne n?cessite pas l?interpr?tation. C?est la traduction perp?tuelle faite langage. (10)Ce que j?aime, c?est que la seule communication que j?y aie eue (hors les Europ?ens avec lesquels je sais manier notre malentendu culturel), c?est aussi la seule qui l?-bas comme ailleurs puisse ?tre communication, de n??tre pas dialogue : ? savoir la communication scientifique. Elle poussa un ?minent biologiste ? me d?montrer ses travaux, naturellement au tableau noir. Le fait que, faute d?information, je n?y compris rien, n?emp?che pas d??tre valable ce qui restait ?crit l?. Valable pour les mol?cules dont mes descendants se feront sujets, sans que j?aie jamais eu ? savoir comment je leur transmettais ce qui rendait vraisemblable qu?avec moi je les classe, de pure logique, parmi les ?tres vivants. Une asc?se de l??criture ne me semble pouvoir passer qu?? rejoindre un ? c?est ?crit ? dont s?instaurerait le rapport sexuel. ----- Original Message ----- From: "Jacques B. Siboni" <jacsib at lutecium.org> To: "Groupe de Travail Lutecium" <lutecium-group at lutecium.org> Sent: Tuesday, March 02, 2010 1:13 PM Subject: [Lutecium-group] Lacan et le/les Japonais lutecium-group: Ceci est un document du Groupe de Travail Lutecium. --- Bonjour Je ne me rappelle plus o? Lacan parle de la langue japonaise et l'analysibilit? des Japonais. Quelqu'un peut il m'?clairer Merci Bien amicalement Jacques -- Dr. Jacques B. Siboni mailto:jacsib at Lutecium.org 8 pass. Charles Albert, F75018 Paris, France Tel: +33 142 287 678 Fax: +33 951 720 069 Tel USA: (415) 287-3791 Home Page: http://jacsib.lutecium.org/ Lutecium pages: http://www.lutecium.org http://www.lutecium.us _______________________________________________ A question? click Help-Me at lutecium.org Lutecium-group mailing list Lutecium-group at lutecium.org http://cerium.lutecium.org/cgi-bin/mailman/listinfo/lutecium-group
C'est de l'in-l'analysibilit? des japonais qu'il parle, vu qu'ils sont tellement coll?s au S1 de l'apprentissage de leur ?criture si compliqu?e. === BdF www.deflorence.com === -----Original Message----- From: lutecium-group-bounces at lutecium.org [mailto:lutecium-group-bounces at lutecium.org] On Behalf Of Jacques B. Siboni Sent: 02 March 2010 11:13 To: Groupe de Travail Lutecium Subject: [Lutecium-group] Lacan et le/les Japonais lutecium-group: Ceci est un document du Groupe de Travail Lutecium. --- Bonjour Je ne me rappelle plus o? Lacan parle de la langue japonaise et l'analysibilit? des Japonais. Quelqu'un peut il m'?clairer Merci Bien amicalement Jacques
merci pour vos r?ponses pr?cises J'en profite pour vous dire que nous sommes en train de changer le site lutecium. De ce fait le paiement de abonnements ne fonctionne pas encore. Bien amicalement Jacques On Tuesday March 2 2010, BdF wrote:
C'est de l'in-l'analysibilit? des japonais qu'il parle, vu qu'ils sont tellement coll?s au S1 de l'apprentissage de leur ?criture si compliqu?e.
=== BdF www.deflorence.com === -----Original Message----- From: lutecium-group-bounces at lutecium.org [mailto:lutecium-group-bounces at lutecium.org] On Behalf Of Jacques B. Siboni Sent: 02 March 2010 11:13 To: Groupe de Travail Lutecium Subject: [Lutecium-group] Lacan et le/les Japonais
lutecium-group: Ceci est un document du Groupe de Travail Lutecium. --- Bonjour
Je ne me rappelle plus o? Lacan parle de la langue japonaise et l'analysibilit? des Japonais.
Quelqu'un peut il m'?clairer
Merci
Bien amicalement
Jacques
-- Dr. Jacques B. Siboni mailto:jacsib at Lutecium.org 8 pass. Charles Albert, F75018 Paris, France Tel: +33 142 287 678 Fax: +33 951 720 069 Tel USA: (415) 287-3791 Home Page: http://jacsib.lutecium.org/ Lutecium pages: http://www.lutecium.org http://www.lutecium.us
participants (4)
-
bdf@deflorence.com -
jacsib@lutecium.org -
marco_m@netvision.net.il -
toubel.loic@neuf.fr