[Lutecium-group] Jean Bollack - Dimanche 13 juillet, en direct et en public depuis la cour du musée Calvet à Avignon, lecture de l'Electre de Sophocle.
festival d'Avignon Electre de Sophocle Jean Bollack et Vincent Manac'h, filage technique. ? Isabelle Lassalle / RF Dimanche 13 juillet, en direct et en public depuis la cour du mus?e Calvet ? Avignon, lecture de l'Electre de Sophocle. Jean Bollack dirige cette proposition radiophonique dont il signe ?galement la traduction avec sa femme Mayotte Bollack. Blandine Masson, directrice des Fictions ? France Culture, assure la r?alisation de cette cr?ation dont la musique originale a ?t? compos?e par le musicien Vincent Manac'h. Le compositeur Vincent Manac'h et la r?alisatrice Blandine Masson. ? Isabelle Lassalle / RF Le projet de ce nouvel Electre En 1997, Jean Bollack enregistrait d?j? pour la radio. Gr?ce ? Alain Trutat et avec l'aide de la r?alisatrice Catherine Lemire, il proposait Sc?nes de la trag?die grecque, une ?mission de deux heures compos?e d'extraits de pi?ces qu'il avait traduites, interpr?t?es par une troupe d'excellents acteurs qu'il dirigeait. Ces lectures s'appuyaient sur ses commentaires interpos?s. Cette ann?e, ? la suite de la publication de sa derni?re traduction de l'Electre de Sophocle, France Culture lui propose de renouveler l'exp?rience. Nouvelle traduction, nouveau projet : proposer une lecture en direct et en public d'Electre ? Avignon. Par Jean Bollack. [2'27''] Les com?diennes Evelyne Didi et Julie Brochen en r?p?tition. ? Isabelle Lassalle / RF La traduction, un travail de persuasion Jean Bollack s'est passionn? depuis longtemps pour la trag?die grecque. Il s'est beaucoup interrog? sur la question de savoir comment re-traduire ces ouvres, sans limiter cette recherche ? une reprise du r?pertoire mais envisager la traduction comme une re-cr?ation du texte, comme une nouvelle proposition adapt?e ? l'?poque et qui cherche ? restituer le plus fid?lement possible l'id?e originale. Il vise ainsi ? proposer des restitutions qui sont de l'ordre de la d?couverte. Depuis un quart de si?cle, c'est accompagn? de sa femme Mayotte qu'il effectue ce travail sur le texte, sur la transmission, sur le sens, les pr?jug?s et mauvaises compr?hensions qui ont pu s'introduire au cours des si?cles avant de proposer une traduction nouvelle. Jean Bollack ?voque le travail de traduction qu'il effectue avec sa femme, Mayotte Bollack. [4'37''] Les trois chanteuses solistes C?line Boucard, Caroline Chassany et Val?rie Rio. ? Isabelle Lassalle / RF Une composition musicale originale Dans le projet initial, Jean Bollack souhaitait instaurer de la musique pour toute la partie destin?e au pr?alable au chant dans la trag?die antique, c'est ? dire dans l'?nonc? du chour et du copyph?e. Mais cette id?e premi?re s'est vite r?v?l?e impossible ? r?aliser. Le compositeur Vincent Manac'h s'est tourn? vers un chant pour trois solistes compl?tement int?gr? ? la pi?ce. Sur sc?ne, trois instruments ? percussion, r?sonnants : la premi?re soprano (plus aigu?) est attach?e ? une cymbale suspendue, la seconde soprano ? un gong tha?landais et l'alto ? un tam tam. D?marche et recherche du compositeur Vincent Manac'h qui a travaill? en collaboration toujours tr?s ?troite avec Jean Bollack. [5'17''] Une lecture ? ?couter ou r?-?couter... Lecture diffus?e en direct et en public depuis le mus?e Calvet, dimanche 13 juillet 2008 de 19h30 ? 21h30. le site des grandes sp?ciales de France Culture pour ?couter ou r??couter cette lecture -------------------------------------------------------------------------------- Dimanche 13 juillet, en direct et en public depuis la cour du mus?e Calvet ? Avignon, lecture de l'Electre de Sophocle. Jean Bollack dirige cette proposition radiophonique dont il signe ?galement la traduction avec sa femme Mayotte Bollack. Blandine Masson, directrice des Fictions ? France Culture, assure la r?alisation de cette cr?ation dont la musique originale a ?t? compos?e par le musicien Vincent Manac'h. festival d'Avignon Electre de Sophocle http://www.radiofrance.fr/chaines/france-culture2/dossiers/2008/avignon/report_fiche.php?report_id=240010084&atheme=1 Le projet de ce nouvel Electre En 1997, Jean Bollack enregistrait d?j? pour la radio. Gr?ce ? Alain Trutat et avec l'aide de la r?alisatrice Catherine Lemire, il proposait Sc?nes de la trag?die grecque, une ?mission de deux heures compos?e d'extraits de pi?ces qu'il avait traduites, interpr?t?es par une troupe d'excellents acteurs qu'il dirigeait. Ces lectures s'appuyaient sur ses commentaires interpos?s. Cette ann?e, ? la suite de la publication de sa derni?re traduction de l'Electre de Sophocle, France Culture lui propose de renouveler l'exp?rience. La traduction, un travail de persuasion Jean Bollack s'est passionn? depuis longtemps pour la trag?die grecque. Il s'est beaucoup interrog? sur la question de savoir comment re-traduire ces ouvres, sans limiter cette recherche ? une reprise du r?pertoire mais envisager la traduction comme une re-cr?ation du texte, comme une nouvelle proposition adapt?e ? l'?poque et qui cherche ? restituer le plus fid?lement possible l'id?e originale. Il vise ainsi ? proposer des restitutions qui sont de l'ordre de la d?couverte. Depuis un quart de si?cle, c'est accompagn? de sa femme Mayotte qu'il effectue ce travail sur le texte, sur la transmission, sur le sens, les pr?jug?s et mauvaises compr?hensions qui ont pu s'introduire au cours des si?cles avant de proposer une traduction nouvelle. Une composition musicale originale Dans le projet initial, Jean Bollack souhaitait instaurer de la musique pour toute la partie destin?e au pr?alable au chant dans la trag?die antique, c'est ? dire dans l'?nonc? du chour et du copyph?e. Mais cette id?e premi?re s'est vite r?v?l?e impossible ? r?aliser. Le compositeur Vincent Manac'h s'est tourn? vers un chant pour trois solistes compl?tement int?gr? ? la pi?ce. Sur sc?ne, trois instruments ? percussion, r?sonnants : la premi?re soprano (plus aigu?) est attach?e ? une cymbale suspendue, la seconde soprano ? un gong tha?landais et l'alto ? un tam tam. Une lecture ? ?couter ou r?-?couter... Lecture diffus?e en direct et en public depuis le mus?e Calvet, dimanche 13 juillet 2008 de 19h30 ? 21h30.
participants (1)
-
jpkornobis@nordnet.fr