------ Message transf?r? De?: notert <notert at club-internet.fr> Date?: Wed, 01 Jun 2005 22:41:49 +0200 ??: "thanh-thang.ly , Groupe de travail pour la psychanalyse lacanienne" <thanh-thang.ly at wanadoo.frlutecium-group@lutecium.org> Objet?: Re: [Lutecium-group] ici ? nouveau l'?t?, avec Li Po D?j? l'?t?? quand le renouveau s'attends encore Un printemps inabouti mais l'hiver a creus? Le temps des morts et des tsunamis Neige je vais peindre sur mes murs pour ?gailler Comme les p?tales des tro?nes sur mon escalier Des petits pointill?s blancs, minuscules, un chemin. Merci Monsieur Ly, vos propos me manquaient Et je per?ois toute la richesse des langues D'une langue ? l'autre, l'?langue que vous dites. Quand je lis, je venais de penser ? mon p?re Et la demande de ma m?re apr?s sa mort D'un portrait. Orpheline je regarde des photos minuscules , d?risoires, en prog?niture future. ? couper mes phrases, je tente balancer Mon courage, Freud disait trois fois ce mot Que je ne sais dire en allemand, ni autrichien. Le fil des saisons me fait penser ? ce livre de Pons Maurice, il vieillit aussi, pas sa prose, ni son regard. Seriez vous ainsi immuable ?ternel en laissant vos Mots ? nous tous, comme en familiarit? les couleurs De nos espoirs. Une ?cologie des sensations par des Lettres. Mon neveu est ? Hu?, cette cit? des arts, je voulais l'?t? dernier lui rendre visite ainsi qu'? sa femme Diverses articulations de cette habitation corporelle, La mienne, m'en ont emp?ch?e. Je garde encore de Ces chapeaux de cette ville de po?mes, en r?vant Que je m'y rends. Encore merci de vos plurilinguismes, ils ont la couleur Du temps. Danielle On ?crit Hu? ou Huet ? le 1/06/05 8:28, thanh-thang.ly ? thanh-thang.ly at wanadoo.fr a ?crit?:
lutecium-group: Document interne au Groupe de Travail Lutecium. Ne doit pas etre diffuse hors du groupe. --- Une coutume des g?n?rations de l'Asie l?-bas en passe vers ce demain d'?t? ? esp?rer toujours autre... car neuf de son amiti? de pinceau.
An easterly usual tradition to asian descendants from a summer season being to doing again... one friendly reviving daybreak better by this paintbrush.
more often than not souvent tr?s souvent
in this past century I saw j'ai vu l'autre si?cle my father at the time still mon p?re de son vivant alive in his autumn season ? l'automne de ses saisons peacefully transcribing s'apaiser ? transcrire tao poets tongue coming les po?mes taoistes from where he was born de l?-bas de son origine in strange western or annam en langues d'annam vi?t languages foreign for him et d'occident ?trange
everyone will have his turn ? mon tour de faire carefully the same as that doucement pareillement to family and friends I whisper ? mes enfants et amis this everlasting poem by Li Po pour ce po?me ?ternel drinking alone more and more de li po buvant seul banished from the moonlight banni sous la lune remembering his lady friend vers une amie absente going out far to her faraway dans un trop lointain
by Ly thanh thang 2005
Ainsi avec mes mots d'un souvenir vers mon p?re disparu, je remets avec vous ? l'instant errant des saisons, cette calligraphie de Li Po ci-apr?s que j?ai plac? pour nous sur les chemins de mots am?ricains et fran?ais praticables maintenant au plus grand nombre des miens les plus jeunes, mes enfants, ma famille, mes tr?s proches et amis... tous trop ?pars dans ce monde.
Li Po (701-762) dit Li Ba? du pays de Shu n? ? Ch'ing lian pr?s de Ch'ang ming
? une favorite absente au trop loin sur une rivi?re sans retour to a dear lady friend wandering far on a river of no return
l??t? hier d?j? n?est plus last farewell from a summertime le c?ur ?pais amer past to a loneliness bitter heart ne sait tenir la fin du jour keeping this twilight on attention vents et nuages de passage into these blowing cloudy winds avec les oies ram?nent l'automne gooses fly to autumn going home au belv?d?re je bois du th? in tea time at the top of this peak cherchant au loin cet horizon fading I?m seeking best heaven
vers ces grands po?tes aim?s sharing the ligth of graetly grace au souvenir du chant de leurs vers by rhymes and sounds rhythm pleins de gr?ce verve et d?esprit in a tempo moving inside mind ? partager leur rythme de lumi?re I?m thinking a lot of these elder les inspirations me viennent inventive poets climbing up far s??levant jusqu'aux cieux sublimes above sublime skys and stars pour toucher aux astres et g?nies embracing gods and divinities
en vain ? trancher le fil des mots cutting off the ebb and flow of words river comme une ?p?e le cours de l?eau as scaning water by stroke of sword in vain en vain ? remplir la tasse d?une vie the infinity flooded deep down a cup of tea ? noyer l?aube de son ?me de chagrin in those sorrow souls at dawn lost in vain la chose sans harmonie avec ses d?sirs somewhere else for something more away se trouve ? voguer les cheveux au vent interminable wish came never true and free la pens?e aux caprices des flots headwind sailing through the ocean streams
Un jour, apprenant la nouvelle que l'immortel Li Po avait du ? son tour prendre le cours de la rivi?re sans fin, Tu Fu (712-770) son illustre cadet et ami tra?a l'instant d'un soir ivre d'un sourire de lune, ces quatre vers lanc?s d'un jet, en un seul trait d'encre sur son vieux drap de bambou avant que le pinceau ne s'essouffle dans ses doigts:
this brush resting here son pinceau se pose causing winds and fogs provoque vent et pluie its poetry ending now son po?me achev? demons devils in tears dieux et diables pleurent
Li Po et Tu Fu en libert? et traduction distraite avec ly thanh thang.
pour vous cet arc en ciel l?-bas apr?s l'orage votre d?vou?
peintures ? l'huile en nature et sur motif le bout du village lussan adeilhac 31430 france ?t? 2005
_______________________________________________ Lutecium-group mailing list Lutecium-group at lutecium.org http://cerium.lutecium.org/cgi-bin/mailman/listinfo/lutecium-group
------ Fin du message transf?r?