Merci de votre email, cher David et pour avoir d?m?nag? pas mal de fois, je peux comprendre que vous ayez besoin d'un peu de temps. Vous ?crivez : "Me suis heurt? souvent ? un d?sint?r?t de la part des psychanalystes, ou pour mieux dire une incr?dulit?, ce qui m'a surpris dans un premier temps, et puis, je me suis dit que pesonne n'a le temps dans le fond, et que c'est le travail des traducteurs que de s'y atteler." Eh oui, ? mes yeux il est pr?f?rable que ce soit des traducteurs qui pensent la traduction et traduisent. Je ne pense pas que les psychanalystes soient n?cessairement indiff?rents aux questions concernant la langue et le langage (en tous cas, puisque c'est le mat?riel sur lequel ils travaillent, ils sont concern?s) mais tant qu'on n' est pas confront? ? la question de " l' autre langue " qui traduit une autre culture (en tant que pratique de l'am?nagement de l'environnement) , on ne voit pas tellement l' int?r?t de la traduction. Et sans dire du mal de mes compatriotes, vous le savez bien, il n' existe qu'une langue parl?e au monde : le francais ! Tout se passe donc comme si les quelques autres milliers d'autres langues qui existent sur la plan?te ne sont que des dialectes en voie de cr?olisation francaise ! Quand vous serez pr?t, je suis partant. bien cordialement Jean-francois Doucet
lutecium-group: Ceci est un document du Groupe de Travail Lutecium. --- Bonsoir jean-Fran?ois,
J'ai bien re?u vos messages. Mais je suis d?sol? entre temps j'ai d?m?nag? (cet ?t?) de Montr?al ? New York, et il faut toujours un certain temps pour rebondir sur des id?es telles que celles-ci dans ces conditions. Je garde toujours ce projet en t?te, le temps que les choses se reposent l?g?rement. J'ai tent? quelques pistes. Me suis heurt? souvent ? un d?sint?r?t de la part des psychanalystes, ou pour mieux dire une incr?dulit?, ce qui m'a surpris dans un premier temps, et puis, je me suis dit que pesonne n'a le temps dans le fond, et que c'est le travail des traducteurs que de s'y atteler. Etant donn? la t?che, je pr?f?re m'installer plus confortablement l? o? je suis avant de commencer quoi que ce soit. N?anmoins, l'id?e est l? pour de bon, quelque part derri?re la t?te.
Bien ? vous
David ----- Original Message ----- From: "Jean-fran?ois Doucet" <j.f.doucet at medisin.uio.no> To: "Groupe de travail pour la psychanalyse lacanienne" <lutecium-group at lutecium.org> Sent: Tuesday, November 25, 2008 4:10 AM Subject: Re: [Lutecium-group] Du d?sir aux 4 discours : une s?rie de traductions ?
lutecium-group: Ceci est un document du Groupe de Travail Lutecium. --- Je vois passer votre courriel, cher David, et malheureusement je ne connais pas d'analystes ? New York (j'habite la Norv?ge). Mais je me demande ce qu' est devenue votre initiative d'?tude du proc?d? de traduction. en Janvier, j'avais fait une petite mise au point.
http://www.jf-doucet.com/Traduction-et-creativite-une
Mais certainement ce premier texte n'est qu'une amorce. Et pourtant bien des gens ?taient int?ress?s par cette question de la traduction. Je crois bien m?me qu' un de mes textes ? ?t? "traduit" en espagnol. Peut-?tre les lut?ciens interess?s pourraient-ils commencer par r?agir sur "Novum corpus" ? Ils peuvent le faire de 2 mani?res. 1.-Une mani?re l?g?re - pour vous en anglais pas trop am?ricano-coca cola - une mani?re "ultra-light" sous forme de simple r?ponse ? cet article. Il suffit d'aller en bas de la page
http://www.jf-doucet.com/Traduction-et-creativite-une
et de cliquer sur " R?pondre ? cet article" une fen?tre alors s'ouvre pour vous permettre d'?crire votre message.
2.-Il y a une mani?re moins "ultra-light, disons "light" qui consiste ? s'inscrire comme auteur(e) en donnant un pseudonyme et une adresse de courriel dans la colonne de droite " Identifiants personnels " de la page :
Vous recevez par retour de courriel un mot de passe du syst?me SPIP de gestions de "Novum corpus" (un syst?me de r?daction interactif adopt? entre autre par Le MONDE diplomatique en ligne) ce qui vous permet d'?crire des br?ves (textes courts) et des articles (textes longs). De plus, vos "premiers jets " peuvent ?tre relus par les auteur(e)s et vous pouvez participer aux forums.
J'accorde une importance particuli?re ? cette forme de dialogue par ?crit justement parce que je suis soumis, comme les autres humains, aux contraintes du langage et de la croyance, comme la th?orie des 4 discours lacaniens le d?montre si magistralement. Quant ? la traduction, point n' est besoin de faire remarquer qu'elle a ?t? illustr?e par S. Freud dans la "Traumdeutung" de mani?re g?niale, si je peux me permettre un jugement. J'aimerais bien recevoir de vos nouvelles sur cette initiative de traduction lut?cienne. Bien cordialement Jean-francois Doucet
lutecium-group: Ceci est un document du Groupe de Travail Lutecium. --- Bonjour ? tous,
Quelqu'un aurait-il le nom d'un psychanalyste masculin de sensibilit? lacanienne ? New York ? Vous pouver me r?pondre en priv?.
Merci
David _______________________________________________ A question? click Help-Me at lutecium.org Lutecium-group mailing list Lutecium-group at lutecium.org http://cerium.lutecium.org/cgi-bin/mailman/listinfo/lutecium-group
-- Jean-fran?ois Doucet Novum corpus : http://www.jf-doucet.com/ Web site : http://www.jf-doucet.com/approche/ Webgroup :http://fr.groups.yahoo.com/group/ideasy/ Weblog : http://www.20six.fr/Pensees-fugitives
_______________________________________________ A question? click Help-Me at lutecium.org Lutecium-group mailing list Lutecium-group at lutecium.org http://cerium.lutecium.org/cgi-bin/mailman/listinfo/lutecium-group
_______________________________________________ A question? click Help-Me at lutecium.org Lutecium-group mailing list Lutecium-group at lutecium.org http://cerium.lutecium.org/cgi-bin/mailman/listinfo/lutecium-group
-- Jean-fran?ois Doucet Novum corpus : http://www.jf-doucet.com/ Web site : http://www.jf-doucet.com/approche/ Webgroup :http://fr.groups.yahoo.com/group/ideasy/ Weblog : http://www.20six.fr/Pensees-fugitives