[The-Lacanalyst] Transfer or transference?

Tate tate at netwood.net
Tue Oct 21 17:43:46 UTC 2025


Rebonjour Jacques,

I think the German Übertrangung is never defined precisely to the extent the ‘Über’ is left out, which would be more like Ur-Transfer in English.
Thus, whether translated as transfer or transference in English, the tendency is to always confuse the transfer with its effects, as a projection onto the person, and
not as a cause – as Übertrangung. In any case, this simple problem should be clarified not only in English but French.

Second, I am not sure my posts are going through on the list again. I do not see my questions/themes registered on it. Let me know.

Until then,

SRobert

ps - there are about 6-8 people at PLACE that are interested in this problem and have informed them of your list-serve in case they care to participate on it.

> On Oct 21, 2025, at 9:54 AM, Jacques Siboni via The-lacanalyst <the-lacanalyst at lutecium.org> wrote:
>  
> Robert excellent themes...
> Now one question about the English translation of transfert. Some say transference and I noticed you say transfer. Can some of you enlighten me?
> Jacques 
> 
> -- 
> The-lacanalyst mailing list
> The-lacanalyst at lutecium.org
> https://lutecium.org/cgi-bin/mailman/listinfo/the-lacanalyst





More information about the The-lacanalyst mailing list