[The-Lacanalyst] Transfer or transference?/Correction
Tate
tate at netwood.net
Tue Oct 21 17:49:50 UTC 2025
Correction – spelling mistake ‘Übertrangung’ is misspelled, it should be Übertragung’
> On Oct 21, 2025, at 10:43 AM, Tate via The-lacanalyst <the-lacanalyst at lutecium.org> wrote:
>
> Rebonjour Jacques,
>
> I think the German Übertrangung is never defined precisely to the extent the ‘Über’ is left out, which would be more like Ur-Transfer in English.
> Thus, whether translated as transfer or transference in English, the tendency is to always confuse the transfer with its effects, as a projection onto the person, and
> not as a cause – as Übertrangung. In any case, this simple problem should be clarified not only in English but French.
>
> Second, I am not sure my posts are going through on the list again. I do not see my questions/themes registered on it. Let me know.
>
> Until then,
>
> SRobert
>
> ps - there are about 6-8 people at PLACE that are interested in this problem and have informed them of your list-serve in case they care to participate on it.
>
>> On Oct 21, 2025, at 9:54 AM, Jacques Siboni via The-lacanalyst <the-lacanalyst at lutecium.org> wrote:
>>
>> Robert excellent themes...
>> Now one question about the English translation of transfert. Some say transference and I noticed you say transfer. Can some of you enlighten me?
>> Jacques
>>
>> --
>> The-lacanalyst mailing list
>> The-lacanalyst at lutecium.org
>> https://lutecium.org/cgi-bin/mailman/listinfo/the-lacanalyst
>
>
> --
> The-lacanalyst mailing list
> The-lacanalyst at lutecium.org
> https://lutecium.org/cgi-bin/mailman/listinfo/the-lacanalyst
More information about the The-lacanalyst
mailing list