Cher M. Doucet, J'ai lu votre article et trouv? int?ressant ! D'abord, je voudrais remarquer qu'il y a un autre ?l?ment qui implique de la d?pendance syntagmatique que c'est le registre ou niveau de la langue du texte d'origine : langage culte, ?rudit ou langage populaire ?a limite le choix des mots possibles dans les substitutions, c'est ? dire qu'on ne va pas traduire un texte coloquial (je ne trouve pas ce mot, coloquial, dans Le Robert, pourrait ?tre remplacer par langage populaire, comment vs appellez ?a en fran?ais ? ) avec des mots du registre culte et vice-versa. Bonne soir?e ! *** Mirian Giannella Caxingui, Butant?, S?o Paulo, capitale, Br?sil http://giannell.sites.uol.com.br giannell at uol.com.br
-----Mensagem original----- De: lutecium-group-bounces at lutecium.org [mailto:lutecium-group-bounces at lutecium.org]Em nome de Mirian Giannella Enviada em: quarta-feira, 16 de janeiro de 2008 19:41 Para: Jean-fran?ois Doucet; Groupe de travail pour la psychanalyse lacanienne Assunto: [Lutecium-group] RES: RES: RES: Traduction d'articles depsychanalyse vers l'anglais
lutecium-group: Document interne au Groupe de Travail Lutecium. Ne doit pas etre diffuse hors du groupe. --- Bien re?u, M. Doucet !
Je voudrais pr?ciser que mon texte " Le Ma?tre apprenti " est le r?sultat de ma formation et experience en psychanalyse et ?ducation, mais, comme ici au Br?sil, le langage lacanien ne passe pas et je voudrais que le plus grand nombre possible de personnes puissent le lire, j'ai essay? de traduire en langage coloquiale des gros concepts lacaniens...
? vous lire
*** Mirian Giannella Caxingui, Butant?, S?o Paulo, capitale, Br?sil http://giannell.sites.uol.com.br giannell at uol.com.br