[Lutecium-group] Traduction d'articles de psychanalyse vers l'anglais
Bonsoir, J'ai commenc? l'enseignement depuis 15 jours ? l'Universit? Concordia de Montr?al de la "traduction dans les Sciences Humaines". Le sujet ?tant aussi vaste que son titre, il a bien fallu que je concentre le cours sur une discipline qui naturellement s'est av?r? la psychanalyse lacanienne. Une partie de mes ?tudiants ?tant anglophones (c'est ? dire qu'ils traduisent du fran?ais vers l'anglais), il m'est pass? par la t?te de proposer ? ceux de la liste qui souhaiteraient voir un de leurs articles/textes/publications traduits en anglais avec ma supervision et la leur propre pour une publication en anglais, de le faire dans le cadre de ce cours avec ?videmment la citation du traducteur comme simple r?mun?ration de ce travail qui se veut uniquement intellectuel. "Faites-le moi savoir" comme on dit en anglais, si ?a int?resse certains d'entre vous, je sais que certains pourraient publier dans des revues am?ricaines ou britanniques ? condition d'avoir la traduction appropri?e, je pense que c'est une bonne occasion de le faire. Bonne nouvelle ann?e ? tous. David __________________________________ David Th?paut 1555, De la Visitation Montr?al, Qu?bec H2L 3C2 Canada
Bonjour David, je serais contente de voir quelques uns de mes textes traduits, mais je suppose que vous aurez beaucoup de propositions. Ce sera donc ? vous de choisir ceux qui vous tentent le plus. Amicalement. Liliane Fainsilber. ----- Original Message ----- From: "David Thepaut" <dthepaut at sympatico.ca> To: "Groupe de travail pour la psychanalyse lacanienne" <lutecium-group at lutecium.org> Sent: Wednesday, January 16, 2008 6:11 AM Subject: [Lutecium-group] Traduction d'articles de psychanalyse versl'anglais lutecium-group: Document interne au Groupe de Travail Lutecium. Ne doit pas etre diffuse hors du groupe. --- Bonsoir, J'ai commenc? l'enseignement depuis 15 jours ? l'Universit? Concordia de Montr?al de la "traduction dans les Sciences Humaines". Le sujet ?tant aussi vaste que son titre, il a bien fallu que je concentre le cours sur une discipline qui naturellement s'est av?r? la psychanalyse lacanienne. Une partie de mes ?tudiants ?tant anglophones (c'est ? dire qu'ils traduisent du fran?ais vers l'anglais), il m'est pass? par la t?te de proposer ? ceux de la liste qui souhaiteraient voir un de leurs articles/textes/publications traduits en anglais avec ma supervision et la leur propre pour une publication en anglais, de le faire dans le cadre de ce cours avec ?videmment la citation du traducteur comme simple r?mun?ration de ce travail qui se veut uniquement intellectuel. "Faites-le moi savoir" comme on dit en anglais, si ?a int?resse certains d'entre vous, je sais que certains pourraient publier dans des revues am?ricaines ou britanniques ? condition d'avoir la traduction appropri?e, je pense que c'est une bonne occasion de le faire. Bonne nouvelle ann?e ? tous. David __________________________________ David Th?paut 1555, De la Visitation Montr?al, Qu?bec H2L 3C2 Canada _______________________________________________ A question? click Help-Me at lutecium.org Lutecium-group mailing list Lutecium-group at lutecium.org http://cerium.lutecium.org/cgi-bin/mailman/listinfo/lutecium-group --------------------------------------------------------------------------------------- Orange vous informe que cet e-mail a ete controle par l'anti-virus mail. Aucun virus connu a ce jour par nos services n'a ete detecte.
Merci de votre courriel et de votre proposition. Moi-m?me traducteur norv?gien-francais, je comprends l' int?r?t de votre entreprise et en mesure les difficult?s. Pour ce qui est des textes, je ne sais trop quoi vous proposer, plut?t un choix dans 3 sites : Novum corpus http://www.jf-doucet.com/ qui est un recueil de mes r?flexions sur le processus cr?atif. "Une approche de la cr?ativit?" qui est la pr?sentation ( en construction ) du mod?le de cr?ativit? avec pour th?orie du sujet le " parl?tre" lacanien ". http://www.jf-doucet.com/approche/ Au quotidien, je note mes pens?es fugitives, et les textes sont plus courts au cas o? vos ?tudiants d?sirent des interventions br?ves. http://20six.fr/pensees-fugitives De plus, lors d'un cours-test ? l' Universit? virtuelle, j' avais ?bauch? un texte sur " Traduction et cr?ativit? " ? la suite d' une intervention d' un ?l?ve bilingue sur la traduction en relation avec le processus de recherche. Seriez-vous ?galement int?ress? ? Bien cordialement Jean-francois Doucet
lutecium-group: Document interne au Groupe de Travail Lutecium. Ne doit pas etre diffuse hors du groupe. --- Bonjour David,
je serais contente de voir quelques uns de mes textes traduits, mais je suppose que vous aurez beaucoup de propositions. Ce sera donc ? vous de choisir ceux qui vous tentent le plus. Amicalement. Liliane Fainsilber.
----- Original Message ----- From: "David Thepaut" <dthepaut at sympatico.ca> To: "Groupe de travail pour la psychanalyse lacanienne" <lutecium-group at lutecium.org> Sent: Wednesday, January 16, 2008 6:11 AM Subject: [Lutecium-group] Traduction d'articles de psychanalyse versl'anglais
lutecium-group: Document interne au Groupe de Travail Lutecium. Ne doit pas etre diffuse hors du groupe. --- Bonsoir,
J'ai commenc? l'enseignement depuis 15 jours ? l'Universit? Concordia de Montr?al de la "traduction dans les Sciences Humaines". Le sujet ?tant aussi vaste que son titre, il a bien fallu que je concentre le cours sur une discipline qui naturellement s'est av?r? la psychanalyse lacanienne. Une partie de mes ?tudiants ?tant anglophones (c'est ? dire qu'ils traduisent du fran?ais vers l'anglais), il m'est pass? par la t?te de proposer ? ceux de la liste qui souhaiteraient voir un de leurs articles/textes/publications traduits en anglais avec ma supervision et la leur propre pour une publication en anglais, de le faire dans le cadre de ce cours avec ?videmment la citation du traducteur comme simple r?mun?ration de ce travail qui se veut uniquement intellectuel.
"Faites-le moi savoir" comme on dit en anglais, si ?a int?resse certains d'entre vous, je sais que certains pourraient publier dans des revues am?ricaines ou britanniques ? condition d'avoir la traduction appropri?e, je pense que c'est une bonne occasion de le faire.
Bonne nouvelle ann?e ? tous.
David __________________________________ David Th?paut 1555, De la Visitation Montr?al, Qu?bec H2L 3C2 Canada _______________________________________________ A question? click Help-Me at lutecium.org Lutecium-group mailing list Lutecium-group at lutecium.org http://cerium.lutecium.org/cgi-bin/mailman/listinfo/lutecium-group --------------------------------------------------------------------------------------- Orange vous informe que cet e-mail a ete controle par l'anti-virus mail. Aucun virus connu a ce jour par nos services n'a ete detecte.
_______________________________________________ A question? click Help-Me at lutecium.org Lutecium-group mailing list Lutecium-group at lutecium.org http://cerium.lutecium.org/cgi-bin/mailman/listinfo/lutecium-group
-- Jean-fran?ois Doucet Novum corpus : http://www.jf-doucet.com/ Web site : http://www.jf-doucet.com/approche/ Webgroup :http://fr.groups.yahoo.com/group/ideasy/ Weblog : http://www.20six.fr/Pensees-fugitives
OK, Je suis persuad? qu'une grande partie de la r?flexion des membres de la liste m?riterait qu'on traduise leurs textes vers l'anglais. A part la frustration (et le manque de plaisir puisque traduire est un plaisir), il faut n?anmoins choisir. Je pense, donc, dans un premier temps, nous attacher ? des textes, qui par exemple devraient ?tre traduits pour pouvoir ?tre publi?s dans des revues anglophones ou pourraient ?tre publi?s (et l? je pense ? des personnes qui n?gocient actuellement avec des revues anglophones). J'insiste l?-dessus pour l'investissement gratuit offert par des n?ophytes de la psychanalyse. ?videmment on souhaiterait tout traduire en anglais, mais vous imaginez le temps que l'on passe, ne serait-ce que pour un paragraphe, qui cite ne serait-ce qu'une phrase de Lacan.... Et s'engager sur un choix de traduction par rapport ? cela... En attendant, je suis tr?s motiv? par ces contributions, et je souhaiterais imaginer que l'on puisse mettre en place sur lut?cium, un atelier e traduction vers l'anglais et l'espagnol, et cette id?e ne me para?t pas compl?tement idiote, ne serait-ce qu'en consid?rant le nimbre d'inscrits en anglais et en espagnol (et en portugais aussi d'ailleurs). Cordial, David ----- Original Message ----- From: "Jean-fran?ois Doucet" <jeanfd at ulrik.uio.no> To: "Liliane Fainsilber" <Liliane.Fainsilber at wanadoo.fr>; "Groupe de travail pour la psychanalyse lacanienne" <lutecium-group at lutecium.org> Sent: Wednesday, January 16, 2008 2:52 AM Subject: Re: [Lutecium-group] Traduction d'articles de psychanalyse versl'anglais lutecium-group: Document interne au Groupe de Travail Lutecium. Ne doit pas etre diffuse hors du groupe. --- Merci de votre courriel et de votre proposition. Moi-m?me traducteur norv?gien-francais, je comprends l' int?r?t de votre entreprise et en mesure les difficult?s. Pour ce qui est des textes, je ne sais trop quoi vous proposer, plut?t un choix dans 3 sites : Novum corpus http://www.jf-doucet.com/ qui est un recueil de mes r?flexions sur le processus cr?atif. "Une approche de la cr?ativit?" qui est la pr?sentation ( en construction ) du mod?le de cr?ativit? avec pour th?orie du sujet le " parl?tre" lacanien ". http://www.jf-doucet.com/approche/ Au quotidien, je note mes pens?es fugitives, et les textes sont plus courts au cas o? vos ?tudiants d?sirent des interventions br?ves. http://20six.fr/pensees-fugitives De plus, lors d'un cours-test ? l' Universit? virtuelle, j' avais ?bauch? un texte sur " Traduction et cr?ativit? " ? la suite d' une intervention d' un ?l?ve bilingue sur la traduction en relation avec le processus de recherche. Seriez-vous ?galement int?ress? ? Bien cordialement Jean-francois Doucet
lutecium-group: Document interne au Groupe de Travail Lutecium. Ne doit pas etre diffuse hors du groupe. --- Bonjour David,
je serais contente de voir quelques uns de mes textes traduits, mais je suppose que vous aurez beaucoup de propositions. Ce sera donc ? vous de choisir ceux qui vous tentent le plus. Amicalement. Liliane Fainsilber.
----- Original Message ----- From: "David Thepaut" <dthepaut at sympatico.ca> To: "Groupe de travail pour la psychanalyse lacanienne" <lutecium-group at lutecium.org> Sent: Wednesday, January 16, 2008 6:11 AM Subject: [Lutecium-group] Traduction d'articles de psychanalyse versl'anglais
lutecium-group: Document interne au Groupe de Travail Lutecium. Ne doit pas etre diffuse hors du groupe. --- Bonsoir,
J'ai commenc? l'enseignement depuis 15 jours ? l'Universit? Concordia de Montr?al de la "traduction dans les Sciences Humaines". Le sujet ?tant aussi vaste que son titre, il a bien fallu que je concentre le cours sur une discipline qui naturellement s'est av?r? la psychanalyse lacanienne. Une partie de mes ?tudiants ?tant anglophones (c'est ? dire qu'ils traduisent du fran?ais vers l'anglais), il m'est pass? par la t?te de proposer ? ceux de la liste qui souhaiteraient voir un de leurs articles/textes/publications traduits en anglais avec ma supervision et la leur propre pour une publication en anglais, de le faire dans le cadre de ce cours avec ?videmment la citation du traducteur comme simple r?mun?ration de ce travail qui se veut uniquement intellectuel.
"Faites-le moi savoir" comme on dit en anglais, si ?a int?resse certains d'entre vous, je sais que certains pourraient publier dans des revues am?ricaines ou britanniques ? condition d'avoir la traduction appropri?e, je pense que c'est une bonne occasion de le faire.
Bonne nouvelle ann?e ? tous.
David __________________________________ David Th?paut 1555, De la Visitation Montr?al, Qu?bec H2L 3C2 Canada _______________________________________________ A question? click Help-Me at lutecium.org Lutecium-group mailing list Lutecium-group at lutecium.org http://cerium.lutecium.org/cgi-bin/mailman/listinfo/lutecium-group --------------------------------------------------------------------------------------- Orange vous informe que cet e-mail a ete controle par l'anti-virus mail. Aucun virus connu a ce jour par nos services n'a ete detecte.
_______________________________________________ A question? click Help-Me at lutecium.org Lutecium-group mailing list Lutecium-group at lutecium.org http://cerium.lutecium.org/cgi-bin/mailman/listinfo/lutecium-group
-- Jean-fran?ois Doucet Novum corpus : http://www.jf-doucet.com/ Web site : http://www.jf-doucet.com/approche/ Webgroup :http://fr.groups.yahoo.com/group/ideasy/ Weblog : http://www.20six.fr/Pensees-fugitives _______________________________________________ A question? click Help-Me at lutecium.org Lutecium-group mailing list Lutecium-group at lutecium.org http://cerium.lutecium.org/cgi-bin/mailman/listinfo/lutecium-group
Chers, Moi aussi, traductrice fran?ais-portugais, trouve l'int?r?t de cette proposition. J'ai le " Ma?tre apprenti, pour la formation des ?ducateurs " que je voudrais voir traduit en anglais. Il a ?t? traduit en fran?ais avec l'aide des ces listes-ci. Il aborde la destitution subjective au d?cours des mots mal plac?s, les insultes et propose une discussion sur le Projet P?dagogique en comparant les diff?rentes th?ories. D'ailleurs, Doucet, pouvez vous m'envoyer votre texte cit? en bas en dernier, " Traduction et cr?ativit? " ? Je vous remercie de l'attention! *** Mirian Giannella Caxingui, Butant?, S?o Paulo, capital http://giannell.sites.uol.com.br giannell at uol.com.br
-----Mensagem original----- De: lutecium-group-bounces at lutecium.org [mailto:lutecium-group-bounces at lutecium.org]Em nome de Jean-fran?ois Doucet Enviada em: quarta-feira, 16 de janeiro de 2008 05:52 Para: Liliane Fainsilber; Groupe de travail pour la psychanalyse lacanienne Assunto: Re: [Lutecium-group] Traduction d'articles de psychanalyse versl'anglais
lutecium-group: Document interne au Groupe de Travail Lutecium. Ne doit pas etre diffuse hors du groupe. --- Merci de votre courriel et de votre proposition. Moi-m?me traducteur norv?gien-francais, je comprends l' int?r?t de votre entreprise et en mesure les difficult?s. Pour ce qui est des textes, je ne sais trop quoi vous proposer, plut?t un choix dans 3 sites : Novum corpus http://www.jf-doucet.com/ qui est un recueil de mes r?flexions sur le processus cr?atif. "Une approche de la cr?ativit?" qui est la pr?sentation ( en construction ) du mod?le de cr?ativit? avec pour th?orie du sujet le " parl?tre" lacanien ". http://www.jf-doucet.com/approche/ Au quotidien, je note mes pens?es fugitives, et les textes sont plus courts au cas o? vos ?tudiants d?sirent des interventions br?ves. http://20six.fr/pensees-fugitives De plus, lors d'un cours-test ? l' Universit? virtuelle, j' avais ?bauch? un texte sur " Traduction et cr?ativit? " ? la suite d' une intervention d' un ?l?ve bilingue sur la traduction en relation avec le processus de recherche. Seriez-vous ?galement int?ress? ? Bien cordialement Jean-francois Doucet
lutecium-group: Document interne au Groupe de Travail Lutecium. Ne doit pas etre diffuse hors du groupe. --- Bonjour David,
je serais contente de voir quelques uns de mes textes traduits, mais je suppose que vous aurez beaucoup de propositions. Ce sera donc ? vous de choisir ceux qui vous tentent le plus. Amicalement. Liliane Fainsilber.
----- Original Message ----- From: "David Thepaut" <dthepaut at sympatico.ca> To: "Groupe de travail pour la psychanalyse lacanienne" <lutecium-group at lutecium.org> Sent: Wednesday, January 16, 2008 6:11 AM Subject: [Lutecium-group] Traduction d'articles de psychanalyse versl'anglais
lutecium-group: Document interne au Groupe de Travail Lutecium. Ne doit pas etre diffuse hors du groupe. --- Bonsoir,
J'ai commenc? l'enseignement depuis 15 jours ? l'Universit? Concordia de Montr?al de la "traduction dans les Sciences Humaines". Le sujet ?tant aussi vaste que son titre, il a bien fallu que je concentre le cours sur une discipline qui naturellement s'est av?r? la psychanalyse lacanienne. Une partie de mes ?tudiants ?tant anglophones (c'est ? dire qu'ils traduisent du fran?ais vers l'anglais), il m'est pass? par la t?te de proposer ? ceux de la liste qui souhaiteraient voir un de leurs articles/textes/publications traduits en anglais avec ma supervision et la leur propre pour une publication en anglais, de le faire dans le cadre de ce cours avec ?videmment la citation du traducteur comme simple r?mun?ration de ce travail qui se veut uniquement intellectuel.
"Faites-le moi savoir" comme on dit en anglais, si ?a int?resse certains d'entre vous, je sais que certains pourraient publier dans des revues am?ricaines ou britanniques ? condition d'avoir la traduction appropri?e, je pense que c'est une bonne occasion de le faire.
Bonne nouvelle ann?e ? tous.
David __________________________________ David Th?paut 1555, De la Visitation Montr?al, Qu?bec H2L 3C2 Canada _______________________________________________ A question? click Help-Me at lutecium.org Lutecium-group mailing list Lutecium-group at lutecium.org http://cerium.lutecium.org/cgi-bin/mailman/listinfo/lutecium-group
------------------------------------------------------------------ ---------------------
Orange vous informe que cet e-mail a ete controle par l'anti-virus mail. Aucun virus connu a ce jour par nos services n'a ete detecte.
_______________________________________________ A question? click Help-Me at lutecium.org Lutecium-group mailing list Lutecium-group at lutecium.org http://cerium.lutecium.org/cgi-bin/mailman/listinfo/lutecium-group
-- Jean-fran?ois Doucet Novum corpus : http://www.jf-doucet.com/ Web site : http://www.jf-doucet.com/approche/ Webgroup :http://fr.groups.yahoo.com/group/ideasy/ Weblog : http://www.20six.fr/Pensees-fugitives
_______________________________________________ A question? click Help-Me at lutecium.org Lutecium-group mailing list Lutecium-group at lutecium.org http://cerium.lutecium.org/cgi-bin/mailman/listinfo/lutecium-group
Chers, bizarre, ca a passe les annexes, mais pas le msg que j'avais ecrit en accompagnant a la suite du msg de JF Doucet de : Moi aussi, traductrice francais-portugais, trouve l'interet de cette proposition. J'ai le " Maitre apprenti, pour la formation des educateurs " que je voudrais voir traduit en anglais. Il a ete traduit en francais avec l'aide des ces listes-ci. Il aborde la destitution subjective au decours des mots mal places, les insultes et propose une discussion sur le Projet Pedagogique en comparant les differentes theories. D'ailleurs, Doucet, pouvez vous m'envoyer votre texte cite en bas en dernier, " Traduction et creativite " ? Je vous remercie de l'attention! *** Mirian Giannella Caxingui, Butanta, Sao Paulo, capital http://giannell.sites.uol.com.br giannell at uol.com.br
-----Mensagem original----- De: lutecium-group-bounces at lutecium.org [mailto:lutecium-group-bounces at lutecium.org]Em nome de Mirian Giannella Enviada em: quarta-feira, 16 de janeiro de 2008 13:52 Para: Groupe de travail pour la psychanalyse lacanienne Assunto: [Lutecium-group] RES: Traduction d'articles de psychanalyse versl'anglais
lutecium-group: Document interne au Groupe de Travail Lutecium. Ne doit pas etre diffuse hors du groupe. ---
Merci de votre email qui amorce, je l' esp?re de fructueux ?changes de courriel. comme vous me le demandez, je joins une ?bauche de texte "Traduction et cr?ativit?" que j' esp?rais ?crire et publier comme co-auteur. Malheureusement mon partenaire d'?criture est retourn? au silence avant que le projet n' aboutisse. Peut-?tre quelqu'un du groupe Lut?cium sera-t-il int?ress? au point d'?toffer les pr?misses d' apports susceptibles d'?tre publi?s. bien cordialement Jean-francois Doucet lutecium-group: Document interne au Groupe de Travail Lutecium.
Ne doit pas etre diffuse hors du groupe. --- Chers, bizarre, ca a passe les annexes, mais pas le msg que j'avais ecrit en accompagnant a la suite du msg de JF Doucet de :
Moi aussi, traductrice francais-portugais, trouve l'interet de cette proposition.
J'ai le " Maitre apprenti, pour la formation des educateurs " que je voudrais voir traduit en anglais. Il a ete traduit en francais avec l'aide des ces listes-ci. Il aborde la destitution subjective au decours des mots mal places, les insultes et propose une discussion sur le Projet Pedagogique en comparant les differentes theories.
D'ailleurs, Doucet, pouvez vous m'envoyer votre texte cite en bas en dernier, " Traduction et creativite " ?
Je vous remercie de l'attention!
*** Mirian Giannella Caxingui, Butanta, Sao Paulo, capital http://giannell.sites.uol.com.br giannell at uol.com.br
-----Mensagem original----- De: lutecium-group-bounces at lutecium.org [mailto:lutecium-group-bounces at lutecium.org]Em nome de Mirian Giannella Enviada em: quarta-feira, 16 de janeiro de 2008 13:52 Para: Groupe de travail pour la psychanalyse lacanienne Assunto: [Lutecium-group] RES: Traduction d'articles de psychanalyse versl'anglais
lutecium-group: Document interne au Groupe de Travail Lutecium. Ne doit pas etre diffuse hors du groupe. ---
_______________________________________________ A question? click Help-Me at lutecium.org Lutecium-group mailing list Lutecium-group at lutecium.org http://cerium.lutecium.org/cgi-bin/mailman/listinfo/lutecium-group
-- Jean-fran?ois Doucet Novum corpus : http://www.jf-doucet.com/ Web site : http://www.jf-doucet.com/approche/ Webgroup :http://fr.groups.yahoo.com/group/ideasy/ Weblog : http://www.20six.fr/Pensees-fugitives
Bien re?u, M. Doucet ! Je voudrais pr?ciser que mon texte " Le Ma?tre apprenti " est le r?sultat de ma formation et experience en psychanalyse et ?ducation, mais, comme ici au Br?sil, le langage lacanien ne passe pas et je voudrais que le plus grand nombre possible de personnes puissent le lire, j'ai essay? de traduire en langage coloquiale des gros concepts lacaniens... ? vous lire *** Mirian Giannella Caxingui, Butant?, S?o Paulo, capitale, Br?sil http://giannell.sites.uol.com.br giannell at uol.com.br
-----Mensagem original----- De: Jean-fran?ois Doucet [mailto:jeanfd at ulrik.uio.no] Enviada em: quarta-feira, 16 de janeiro de 2008 18:15 Para: giannell at uol.com.br; Groupe de travail pour la psychanalyse lacanienne Assunto: Re: [Lutecium-group] RES: RES: Traduction d'articles de psychanalyse versl'anglais
Merci de votre email qui amorce, je l' esp?re de fructueux ?changes de courriel. comme vous me le demandez, je joins une ?bauche de texte "Traduction et cr?ativit?" que j' esp?rais ?crire et publier comme co-auteur. Malheureusement mon partenaire d'?criture est retourn? au silence avant que le projet n' aboutisse. Peut-?tre quelqu'un du groupe Lut?cium sera-t-il int?ress? au point d'?toffer les pr?misses d' apports susceptibles d'?tre publi?s. bien cordialement Jean-francois Doucet lutecium-group: Document interne au Groupe de Travail Lutecium.
Ne doit pas etre diffuse hors du groupe. --- Chers, bizarre, ca a passe les annexes, mais pas le msg que j'avais ecrit en accompagnant a la suite du msg de JF Doucet de :
Moi aussi, traductrice francais-portugais, trouve l'interet de cette proposition.
J'ai le " Maitre apprenti, pour la formation des educateurs " que je voudrais voir traduit en anglais. Il a ete traduit en francais avec l'aide des ces listes-ci. Il aborde la destitution subjective au decours des mots mal places, les insultes et propose une discussion sur le Projet Pedagogique en comparant les differentes theories.
D'ailleurs, Doucet, pouvez vous m'envoyer votre texte cite en bas en dernier, " Traduction et creativite " ?
Je vous remercie de l'attention!
*** Mirian Giannella Caxingui, Butanta, Sao Paulo, capital http://giannell.sites.uol.com.br giannell at uol.com.br
-----Mensagem original----- De: lutecium-group-bounces at lutecium.org [mailto:lutecium-group-bounces at lutecium.org]Em nome de Mirian Giannella Enviada em: quarta-feira, 16 de janeiro de 2008 13:52 Para: Groupe de travail pour la psychanalyse lacanienne Assunto: [Lutecium-group] RES: Traduction d'articles de psychanalyse versl'anglais
lutecium-group: Document interne au Groupe de Travail Lutecium. Ne doit pas etre diffuse hors du groupe. ---
_______________________________________________ A question? click Help-Me at lutecium.org Lutecium-group mailing list Lutecium-group at lutecium.org http://cerium.lutecium.org/cgi-bin/mailman/listinfo/lutecium-group
-- Jean-fran?ois Doucet Novum corpus : http://www.jf-doucet.com/ Web site : http://www.jf-doucet.com/approche/ Webgroup :http://fr.groups.yahoo.com/group/ideasy/ Weblog : http://www.20six.fr/Pensees-fugitives
Cher M. Doucet, J'ai lu votre article et trouv? int?ressant ! D'abord, je voudrais remarquer qu'il y a un autre ?l?ment qui implique de la d?pendance syntagmatique que c'est le registre ou niveau de la langue du texte d'origine : langage culte, ?rudit ou langage populaire ?a limite le choix des mots possibles dans les substitutions, c'est ? dire qu'on ne va pas traduire un texte coloquial (je ne trouve pas ce mot, coloquial, dans Le Robert, pourrait ?tre remplacer par langage populaire, comment vs appellez ?a en fran?ais ? ) avec des mots du registre culte et vice-versa. Bonne soir?e ! *** Mirian Giannella Caxingui, Butant?, S?o Paulo, capitale, Br?sil http://giannell.sites.uol.com.br giannell at uol.com.br
-----Mensagem original----- De: lutecium-group-bounces at lutecium.org [mailto:lutecium-group-bounces at lutecium.org]Em nome de Mirian Giannella Enviada em: quarta-feira, 16 de janeiro de 2008 19:41 Para: Jean-fran?ois Doucet; Groupe de travail pour la psychanalyse lacanienne Assunto: [Lutecium-group] RES: RES: RES: Traduction d'articles depsychanalyse vers l'anglais
lutecium-group: Document interne au Groupe de Travail Lutecium. Ne doit pas etre diffuse hors du groupe. --- Bien re?u, M. Doucet !
Je voudrais pr?ciser que mon texte " Le Ma?tre apprenti " est le r?sultat de ma formation et experience en psychanalyse et ?ducation, mais, comme ici au Br?sil, le langage lacanien ne passe pas et je voudrais que le plus grand nombre possible de personnes puissent le lire, j'ai essay? de traduire en langage coloquiale des gros concepts lacaniens...
? vous lire
*** Mirian Giannella Caxingui, Butant?, S?o Paulo, capitale, Br?sil http://giannell.sites.uol.com.br giannell at uol.com.br
Il vaut la peine de lire cet article : http://www.lemonde.fr/web/article/0,1-0 at 2-3260,36-1000335 at 51-997776,0.html J'en suis afflig?e . Liliane. __._,_.___
"?simplifier avec bonheur le style de son beau-p?re?" voil? qui en dit long sur l'?tre analyste de la Tornadesco (si j'ai bien compris c'est elle qui a sign? l'article) Et tout le reste : atroce merci Liliane jp Le 19 janv. 2008, ? 07:45, Liliane Fainsilber a ?crit :
lutecium-group: Document interne au Groupe de Travail Lutecium. Ne doit pas etre diffuse hors du groupe. ---
Il vaut la peine de lire cet article : http://www.lemonde.fr/web/article/0,1-0 at 2-3260,36-1000335 at 51 -997776,0.html
J'en suis afflig?e . Liliane.
__._,_.___
_______________________________________________ A question? click Help-Me at lutecium.org Lutecium-group mailing list Lutecium-group at lutecium.org http://cerium.lutecium.org/cgi-bin/mailman/listinfo/lutecium-group
Ch?re Liliane, Il y a quelques mois j'ai assist? ? une soutenance de th?se o? Madame Roudinesco ?tait rapportrice, et je dois avouer que je fus tr?s ?tonn? et m?me att?r?, car elle est partie dans une croisade anti-lacanienne, en disant, je cite : "Les Lacaniens hallucinent les concepts autour du divan." Elle a pass? au vitriol l'apport de Lacan sur le sinthome , et tout le travail qu'il a fait sur Jyoce. Elle ne se pr?ocupait m?me plus de la th?se qu'elle ?tait cens? comment?. Le week-end dernier j'ai assist? avec beaucoup de plaisir ? une conf?rence de Colette Soler. Comme beaucoup d'analyste, elle disait que la dimension de l'inconscient ?tait attaqu?e de toute part, par les scientistes et autres cognitivistes. Honn?tement en lisant l'article de Roudinesco, je me dis que la menace envers la psychanalyse ne va pas venir de l'exterieur, car avant que les cognivistes et autres neuropsychologues aient d?mont?s l'inconscient et en fait le tour, beaucoup d'eau aura coul?e sous les ponts; mais que c'est plut?t la psychanalyse elle m?me qui se fera du mal, avec des articles d'une telle m?prise. Qu'il y ait des th?ories, des divergences, oui, et tant mieux, mais le m?pris et les attaques entres psychanalystes ? travers les concepts, ne pourra conduire la psychanalyse que vers son salut. 2008/1/19, Liliane Fainsilber <Liliane.Fainsilber at wanadoo.fr>:
lutecium-group: Document interne au Groupe de Travail Lutecium. Ne doit pas etre diffuse hors du groupe. ---
Il vaut la peine de lire cet article : http://www.lemonde.fr/web/article/0,1-0 at 2-3260,36-1000335 at 51-997776,0.html
J'en suis afflig?e . Liliane.
__._,_.___
_______________________________________________ A question? click Help-Me at lutecium.org Lutecium-group mailing list Lutecium-group at lutecium.org http://cerium.lutecium.org/cgi-bin/mailman/listinfo/lutecium-group
-- Florent Sarnette http://flophotofolio.free.fr/
cher Florent, merci de votre ?laboration et de votre t?moignage; c'est le moment o? jamais de ressortir la fameuse phrase "Avec des amis comme ?a on n'a pas besoin d'ennemi?" Le 19 janv. 2008, ? 08:40, Florent Sarnette a ?crit :
lutecium-group: Document interne au Groupe de Travail Lutecium. Ne doit pas etre diffuse hors du groupe. --- Ch?re Liliane,
Il y a quelques mois j'ai assist? ? une soutenance de th?se o? Madame Roudinesco ?tait rapportrice, et je dois avouer que je fus tr?s ?tonn? et m?me att?r?, car elle est partie dans une croisade anti-lacanienne, en disant, je cite : "Les Lacaniens hallucinent les concepts autour du divan." Elle a pass? au vitriol l'apport de Lacan sur le sinthome , et tout le travail qu'il a fait sur Jyoce. Elle ne se pr?ocupait m?me plus de la th?se qu'elle ?tait cens? comment?. Le week-end dernier j'ai assist? avec beaucoup de plaisir ? une conf?rence de Colette Soler. Comme beaucoup d'analyste, elle disait que la dimension de l'inconscient ?tait attaqu?e de toute part, par les scientistes et autres cognitivistes. Honn?tement en lisant l'article de Roudinesco, je me dis que la menace envers la psychanalyse ne va pas venir de l'exterieur, car avant que les cognivistes et autres neuropsychologues aient d?mont?s l'inconscient et en fait le tour, beaucoup d'eau aura coul?e sous les ponts; mais que c'est plut?t la psychanalyse elle m?me qui se fera du mal, avec des articles d'une telle m?prise. Qu'il y ait des th?ories, des divergences, oui, et tant mieux, mais le m?pris et les attaques entres psychanalystes ? travers les concepts, ne pourra conduire la psychanalyse que vers son salut.
2008/1/19, Liliane Fainsilber <Liliane.Fainsilber at wanadoo.fr>:
lutecium-group: Document interne au Groupe de Travail Lutecium. Ne doit pas etre diffuse hors du groupe. ---
Il vaut la peine de lire cet article : http://www.lemonde.fr/web/article/0,1-0 at 2-3260,36-1000335 at 51 -997776,0.html
J'en suis afflig?e . Liliane.
__._,_.___
_______________________________________________ A question? click Help-Me at lutecium.org Lutecium-group mailing list Lutecium-group at lutecium.org http://cerium.lutecium.org/cgi-bin/mailman/listinfo/lutecium-group
-- Florent Sarnette http://flophotofolio.free.fr/ _______________________________________________ A question? click Help-Me at lutecium.org Lutecium-group mailing list Lutecium-group at lutecium.org http://cerium.lutecium.org/cgi-bin/mailman/listinfo/lutecium-group
Jacques Ponzio a ?crit :
lutecium-group: Document interne au Groupe de Travail Lutecium. Ne doit pas etre diffuse hors du groupe. --- cher Florent, merci de votre ?laboration et de votre t?moignage; c'est le moment o? jamais de ressortir la fameuse phrase "Avec des amis comme ?a on n'a pas besoin d'ennemi?"
Le 19 janv. 2008, ? 08:40, Florent Sarnette a ?crit :
lutecium-group: Document interne au Groupe de Travail Lutecium. Ne doit pas etre diffuse hors du groupe. --- Ch?re Liliane,
Il y a quelques mois j'ai assist? ? une soutenance de th?se o? Madame Roudinesco ?tait rapportrice, et je dois avouer que je fus tr?s ?tonn? et m?me att?r?, car elle est partie dans une croisade anti-lacanienne, en disant, je cite : "Les Lacaniens hallucinent les concepts autour du divan." Elle a pass? au vitriol l'apport de Lacan sur le sinthome , et tout le travail qu'il a fait sur Jyoce. Elle ne se pr?ocupait m?me plus de la th?se qu'elle ?tait cens? comment?. Le week-end dernier j'ai assist? avec beaucoup de plaisir ? une conf?rence de Colette Soler. Comme beaucoup d'analyste, elle disait que la dimension de l'inconscient ?tait attaqu?e de toute part, par les scientistes et autres cognitivistes. Honn?tement en lisant l'article de Roudinesco, je me dis que la menace envers la psychanalyse ne va pas venir de l'exterieur, car avant que les cognivistes et autres neuropsychologues aient d?mont?s l'inconscient et en fait le tour, beaucoup d'eau aura coul?e sous les ponts; mais que c'est plut?t la psychanalyse elle m?me qui se fera du mal, avec des articles d'une telle m?prise. Qu'il y ait des th?ories, des divergences, oui, et tant mieux, mais le m?pris et les attaques entres psychanalystes ? travers les concepts, ne pourra conduire la psychanalyse que vers son salut.
2008/1/19, Liliane Fainsilber <Liliane.Fainsilber at wanadoo.fr>:
lutecium-group: Document interne au Groupe de Travail Lutecium. Ne doit pas etre diffuse hors du groupe. ---
Il vaut la peine de lire cet article : http://www.lemonde.fr/web/article/0,1-0 at 2-3260,36-1000335 at 51 -997776,0.html
J'en suis afflig?e . Liliane.
__._,_.___
_______________________________________________ A question? click Help-Me at lutecium.org Lutecium-group mailing list Lutecium-group at lutecium.org http://cerium.lutecium.org/cgi-bin/mailman/listinfo/lutecium-group
-- Florent Sarnette http://flophotofolio.free.fr/ _______________________________________________ A question? click Help-Me at lutecium.org Lutecium-group mailing list Lutecium-group at lutecium.org http://cerium.lutecium.org/cgi-bin/mailman/listinfo/lutecium-group
_______________________________________________ A question? click Help-Me at lutecium.org Lutecium-group mailing list Lutecium-group at lutecium.org http://cerium.lutecium.org/cgi-bin/mailman/listinfo/lutecium-group
J'avoue ?tre tr?s int?ress? par la psychanalyse et par lacan en particulier. Or l'un des points qui me sid?re toujours, c'est l'intol?rance ? la critique des lacaniens alors que Lacan lui m?me supportait tr?s bien la contradiction. J'ai lu cet article qui ne me semble ni affligeant ni consternant et encore moins atroce. Bien s?r il souligne un regard critique mais pourquoi utiliser de tels qualificatifs? Un rien d'argumentation ou d'explications me feraient peut ?tre comprendre ce que j'ai d? louper. Je ne vois pas la raison d'une telle rage. Tr?s cordialement jean marie vauchez
Bonjour ? vous, Je ne vois pas ce qu'il y a d'affligeant dans cet article. Pourriez-vous, s'il vous pla?t, vous montrer plus pr?cis ? Merci bien Nicolas Florent Sarnette <florent.sarnette at gmail.com> a ?crit : lutecium-group: Document interne au Groupe de Travail Lutecium. Ne doit pas etre diffuse hors du groupe. --- Ch?re Liliane, Il y a quelques mois j'ai assist? ? une soutenance de th?se o? Madame Roudinesco ?tait rapportrice, et je dois avouer que je fus tr?s ?tonn? et m?me att?r?, car elle est partie dans une croisade anti-lacanienne, en disant, je cite : "Les Lacaniens hallucinent les concepts autour du divan." Elle a pass? au vitriol l'apport de Lacan sur le sinthome , et tout le travail qu'il a fait sur Jyoce. Elle ne se pr?ocupait m?me plus de la th?se qu'elle ?tait cens? comment?. Le week-end dernier j'ai assist? avec beaucoup de plaisir ? une conf?rence de Colette Soler. Comme beaucoup d'analyste, elle disait que la dimension de l'inconscient ?tait attaqu?e de toute part, par les scientistes et autres cognitivistes. Honn?tement en lisant l'article de Roudinesco, je me dis que la menace envers la psychanalyse ne va pas venir de l'exterieur, car avant que les cognivistes et autres neuropsychologues aient d?mont?s l'inconscient et en fait le tour, beaucoup d'eau aura coul?e sous les ponts; mais que c'est plut?t la psychanalyse elle m?me qui se fera du mal, avec des articles d'une telle m?prise. Qu'il y ait des th?ories, des divergences, oui, et tant mieux, mais le m?pris et les attaques entres psychanalystes ? travers les concepts, ne pourra conduire la psychanalyse que vers son salut. 2008/1/19, Liliane Fainsilber :
lutecium-group: Document interne au Groupe de Travail Lutecium. Ne doit pas etre diffuse hors du groupe. ---
Il vaut la peine de lire cet article : http://www.lemonde.fr/web/article/0,1-0 at 2-3260,36-1000335 at 51-997776,0.html
J'en suis afflig?e . Liliane.
__._,_.___
_______________________________________________ A question? click Help-Me at lutecium.org Lutecium-group mailing list Lutecium-group at lutecium.org http://cerium.lutecium.org/cgi-bin/mailman/listinfo/lutecium-group
-- Florent Sarnette http://flophotofolio.free.fr/ _______________________________________________ A question? click Help-Me at lutecium.org Lutecium-group mailing list Lutecium-group at lutecium.org http://cerium.lutecium.org/cgi-bin/mailman/listinfo/lutecium-group Retrouvez toutes mes chroniques litt?raires sur le Blog de Menon : http://menon.canalblog.com/ --------------------------------- GRATUIT : anti-virus et stockage illimit? avec Yahoo! Mail. Lib?rez votre mail !
Encore une fois je me rends compte que quelque chose m'?chappe ? propos de cet ?tat de guerre... La th?orie lacanienne est, et a toujours ?t?, tr?s controvers?e comme toutes les th?ories qui remettent en cause les connaissances disons acad?miques. Elle est brillante car, ? mon sens, illustre par excellence l'application de la pens?e fran?aise ? "l'arte-science" de la psychanalyse. La psychanalyse n'est pas la seule science qui manifeste les protub?rances et a la tendance ? l'entropie. Il y a plein de psychiatres ou neurologues tout ? fait favorables ? la m?thode analytique exerc?e par leurs coll?gues analystes. Ce que me d?sole c'est le cot? "facilement blessable", f?brile et fragile des professionnels cens?s d'?tre s?rs de leur m?thode. Apr?s tout c'est plut?t une bonne nouvelle que Lacan soit le "beau" et non pas le "mauvais" p?re de JAM, qui est connu pour sa fid?lit? in?branlable ? la cause de son ma?tre. Il est un de nos grands intellectuels contemporains, JAM, et sait donc bien ce qu'il fait. "La v?rit? a-t-elle besoin d'une telle d?fense?", - comme le dit Shakespeare. Y a-t-il alors quelque chose de plus que la cascade intellectuelle dans cette apparente antinomie de Roudinescou? O? est le danger? Natalia penedo nicolas <penedonicolas at yahoo.fr> a ?crit : lutecium-group: Document interne au Groupe de Travail Lutecium. Ne doit pas etre diffuse hors du groupe. --- Bonjour ? vous, Je ne vois pas ce qu'il y a d'affligeant dans cet article. Pourriez-vous, s'il vous pla?t, vous montrer plus pr?cis ? Merci bien Nicolas Florent Sarnette a ?crit : lutecium-group: Document interne au Groupe de Travail Lutecium. Ne doit pas etre diffuse hors du groupe. --- Ch?re Liliane, Il y a quelques mois j'ai assist? ? une soutenance de th?se o? Madame Roudinesco ?tait rapportrice, et je dois avouer que je fus tr?s ?tonn? et m?me att?r?, car elle est partie dans une croisade anti-lacanienne, en disant, je cite : "Les Lacaniens hallucinent les concepts autour du divan." Elle a pass? au vitriol l'apport de Lacan sur le sinthome , et tout le travail qu'il a fait sur Jyoce. Elle ne se pr?ocupait m?me plus de la th?se qu'elle ?tait cens? comment?. Le week-end dernier j'ai assist? avec beaucoup de plaisir ? une conf?rence de Colette Soler. Comme beaucoup d'analyste, elle disait que la dimension de l'inconscient ?tait attaqu?e de toute part, par les scientistes et autres cognitivistes. Honn?tement en lisant l'article de Roudinesco, je me dis que la menace envers la psychanalyse ne va pas venir de l'exterieur, car avant que les cognivistes et autres neuropsychologues aient d?mont?s l'inconscient et en fait le tour, beaucoup d'eau aura coul?e sous les ponts; mais que c'est plut?t la psychanalyse elle m?me qui se fera du mal, avec des articles d'une telle m?prise. Qu'il y ait des th?ories, des divergences, oui, et tant mieux, mais le m?pris et les attaques entres psychanalystes ? travers les concepts, ne pourra conduire la psychanalyse que vers son salut. 2008/1/19, Liliane Fainsilber :
lutecium-group: Document interne au Groupe de Travail Lutecium. Ne doit pas etre diffuse hors du groupe. ---
Il vaut la peine de lire cet article : http://www.lemonde.fr/web/article/0,1-0 at 2-3260,36-1000335 at 51-997776,0.html
J'en suis afflig?e . Liliane.
__._,_.___
_______________________________________________ A question? click Help-Me at lutecium.org Lutecium-group mailing list Lutecium-group at lutecium.org http://cerium.lutecium.org/cgi-bin/mailman/listinfo/lutecium-group
-- Florent Sarnette http://flophotofolio.free.fr/ _______________________________________________ A question? click Help-Me at lutecium.org Lutecium-group mailing list Lutecium-group at lutecium.org http://cerium.lutecium.org/cgi-bin/mailman/listinfo/lutecium-group Retrouvez toutes mes chroniques litt?raires sur le Blog de Menon : http://menon.canalblog.com/ --------------------------------- GRATUIT : anti-virus et stockage illimit? avec Yahoo! Mail. Lib?rez votre mail ! _______________________________________________ A question? click Help-Me at lutecium.org Lutecium-group mailing list Lutecium-group at lutecium.org http://cerium.lutecium.org/cgi-bin/mailman/listinfo/lutecium-group Natalia Milopolsky-Costiou 6, rue de Savoie, 75006 Paris 01 44 41 01 43 06 80 10 41 99 --------------------------------- Ne gardez plus qu'une seule adresse mail ! Copiez vos mails vers Yahoo! Mail
Roudinesco, parce qu'elle n'a rien compris au sinthome (il n'est pas possible de r?sumer le sinthome dans un mail), pr?f?re, m?langer Lacan avec Derrida, parler ? propos de Stoller, "du grand psychanalyste Robert Stoller" (il faut lire le livre de Castel "La M?tamorphose impensable" Gallimard, 2003, pour se faire une id?e juste de ce que raconte ce "grand psychanalyste"). Comme le dit Liliane, c'est affligeant, mais la psychanalyse en a vu d'autres. Cordial Jean-Paul Kornobis ----- Original Message ----- From: "penedo nicolas" <penedonicolas at yahoo.fr> To: "Groupe de travail pour la psychanalyse lacanienne" <lutecium-group at lutecium.org>; "Liliane Fainsilber" <Liliane.Fainsilber at wanadoo.fr> Sent: Saturday, January 19, 2008 9:08 AM Subject: [Lutecium-group] RE : Re: Affligeant ! lutecium-group: Document interne au Groupe de Travail Lutecium. Ne doit pas etre diffuse hors du groupe. --- Bonjour ? vous, Je ne vois pas ce qu'il y a d'affligeant dans cet article. Pourriez-vous, s'il vous pla?t, vous montrer plus pr?cis ? Merci bien Nicolas Florent Sarnette <florent.sarnette at gmail.com> a ?crit : lutecium-group: Document interne au Groupe de Travail Lutecium. Ne doit pas etre diffuse hors du groupe. --- Ch?re Liliane, Il y a quelques mois j'ai assist? ? une soutenance de th?se o? Madame Roudinesco ?tait rapportrice, et je dois avouer que je fus tr?s ?tonn? et m?me att?r?, car elle est partie dans une croisade anti-lacanienne, en disant, je cite : "Les Lacaniens hallucinent les concepts autour du divan." Elle a pass? au vitriol l'apport de Lacan sur le sinthome , et tout le travail qu'il a fait sur Jyoce. Elle ne se pr?ocupait m?me plus de la th?se qu'elle ?tait cens? comment?. Le week-end dernier j'ai assist? avec beaucoup de plaisir ? une conf?rence de Colette Soler. Comme beaucoup d'analyste, elle disait que la dimension de l'inconscient ?tait attaqu?e de toute part, par les scientistes et autres cognitivistes. Honn?tement en lisant l'article de Roudinesco, je me dis que la menace envers la psychanalyse ne va pas venir de l'exterieur, car avant que les cognivistes et autres neuropsychologues aient d?mont?s l'inconscient et en fait le tour, beaucoup d'eau aura coul?e sous les ponts; mais que c'est plut?t la psychanalyse elle m?me qui se fera du mal, avec des articles d'une telle m?prise. Qu'il y ait des th?ories, des divergences, oui, et tant mieux, mais le m?pris et les attaques entres psychanalystes ? travers les concepts, ne pourra conduire la psychanalyse que vers son salut. 2008/1/19, Liliane Fainsilber :
lutecium-group: Document interne au Groupe de Travail Lutecium. Ne doit pas etre diffuse hors du groupe. ---
Il vaut la peine de lire cet article : http://www.lemonde.fr/web/article/0,1-0 at 2-3260,36-1000335 at 51-997776,0.html
J'en suis afflig?e . Liliane.
__._,_.___
_______________________________________________ A question? click Help-Me at lutecium.org Lutecium-group mailing list Lutecium-group at lutecium.org http://cerium.lutecium.org/cgi-bin/mailman/listinfo/lutecium-group
-- Florent Sarnette http://flophotofolio.free.fr/ _______________________________________________ A question? click Help-Me at lutecium.org Lutecium-group mailing list Lutecium-group at lutecium.org http://cerium.lutecium.org/cgi-bin/mailman/listinfo/lutecium-group Retrouvez toutes mes chroniques litt?raires sur le Blog de Menon : http://menon.canalblog.com/ --------------------------------- GRATUIT : anti-virus et stockage illimit? avec Yahoo! Mail. Lib?rez votre mail ! _______________________________________________ A question? click Help-Me at lutecium.org Lutecium-group mailing list Lutecium-group at lutecium.org http://cerium.lutecium.org/cgi-bin/mailman/listinfo/lutecium-group
Merci pour ce lien Liliane, c'est effectivement affligeant, Roudinesco est en train de se ridiculiser toute seule, elle fait de son ?go la mesure de ce qui est de l'ordre du bien pensant, on est, avec elle, pas loin du pr?t ? porter que d?nonce "le gendre de Lacan" (comme elle dit) dans sa double page du Lib? d'aujourd'hui. Cordial Jean-Paul Kornobis ----- Original Message ----- From: "Liliane Fainsilber" <Liliane.Fainsilber at wanadoo.fr> To: "Groupe de travail pour la psychanalyse lacanienne" <lutecium-group at lutecium.org> Sent: Saturday, January 19, 2008 7:45 AM Subject: [Lutecium-group] Affligeant ! lutecium-group: Document interne au Groupe de Travail Lutecium. Ne doit pas etre diffuse hors du groupe. --- Il vaut la peine de lire cet article : http://www.lemonde.fr/web/article/0,1-0 at 2-3260,36-1000335 at 51-997776,0.html J'en suis afflig?e . Liliane. __._,_.___ _______________________________________________ A question? click Help-Me at lutecium.org Lutecium-group mailing list Lutecium-group at lutecium.org http://cerium.lutecium.org/cgi-bin/mailman/listinfo/lutecium-group
Bonjour, Une telle proposition est bien tentante, j'ai moi aussi des textes que j'aimerais voir traduits. Comment proc?der ? Bien ? vous, Violaine Cl?ment Le 16 janv. 08, ? 06:11, David Thepaut a ?crit :
lutecium-group: Document interne au Groupe de Travail Lutecium. Ne doit pas etre diffuse hors du groupe. --- Bonsoir,
J'ai commenc? l'enseignement depuis 15 jours ? l'Universit? Concordia de Montr?al de la "traduction dans les Sciences Humaines". Le sujet ?tant aussi vaste que son titre, il a bien fallu que je concentre le cours sur une discipline qui naturellement s'est av?r? la psychanalyse lacanienne. Une partie de mes ?tudiants ?tant anglophones (c'est ? dire qu'ils traduisent du fran?ais vers l'anglais), il m'est pass? par la t?te de proposer ? ceux de la liste qui souhaiteraient voir un de leurs articles/textes/publications traduits en anglais avec ma supervision et la leur propre pour une publication en anglais, de le faire dans le cadre de ce cours avec ?videmment la citation du traducteur comme simple r?mun?ration de ce travail qui se veut uniquement intellectuel.
"Faites-le moi savoir" comme on dit en anglais, si ?a int?resse certains d'entre vous, je sais que certains pourraient publier dans des revues am?ricaines ou britanniques ? condition d'avoir la traduction appropri?e, je pense que c'est une bonne occasion de le faire.
Bonne nouvelle ann?e ? tous.
David __________________________________ David Th?paut 1555, De la Visitation Montr?al, Qu?bec H2L 3C2 Canada _______________________________________________ A question? click Help-Me at lutecium.org Lutecium-group mailing list Lutecium-group at lutecium.org http://cerium.lutecium.org/cgi-bin/mailman/listinfo/lutecium-group
Bonsoir-bonjour, Violaine et Liliane, je me doutais un peu que cette proposition int?resse un certain nombre d'entre vous, ce qui est tr?s positif (par opposition ? l'image que la pens?e fran?aise a, malheureusement, en Am?rique du Nord : compliqu?e, centr?e sur elle-m?me et pr?tentieuse) donc concentrons-nous sur le d?sir ?ventuel des ?tudiants, qui est, quand on est traducteur, de traduire un texte qui aura le plus de r?percussions possible pour le sens (et je ne parle pas de textes qui seront le plus m?diatique possible) donc ? vous de voir ce que vous proposez. Tout est envisageable. Envoyez-moi vos textes, le travail se fera ?videmment dans le cadre d'une collaboration intense et forc?ment productive en terme de sens. Merci pour votre int?r?t. David ----- Original Message ----- From: "Violaine Clement" <violaine.clement at co-perolles.ch> To: "Groupe de travail pour la psychanalyse lacanienne" <lutecium-group at lutecium.org> Sent: Wednesday, January 16, 2008 2:19 AM Subject: Re: [Lutecium-group] Traduction d'articles de psychanalyse versl'anglais lutecium-group: Document interne au Groupe de Travail Lutecium. Ne doit pas etre diffuse hors du groupe. --- Bonjour, Une telle proposition est bien tentante, j'ai moi aussi des textes que j'aimerais voir traduits. Comment proc?der ? Bien ? vous, Violaine Cl?ment Le 16 janv. 08, ? 06:11, David Thepaut a ?crit :
lutecium-group: Document interne au Groupe de Travail Lutecium. Ne doit pas etre diffuse hors du groupe. --- Bonsoir,
J'ai commenc? l'enseignement depuis 15 jours ? l'Universit? Concordia de Montr?al de la "traduction dans les Sciences Humaines". Le sujet ?tant aussi vaste que son titre, il a bien fallu que je concentre le cours sur une discipline qui naturellement s'est av?r? la psychanalyse lacanienne. Une partie de mes ?tudiants ?tant anglophones (c'est ? dire qu'ils traduisent du fran?ais vers l'anglais), il m'est pass? par la t?te de proposer ? ceux de la liste qui souhaiteraient voir un de leurs articles/textes/publications traduits en anglais avec ma supervision et la leur propre pour une publication en anglais, de le faire dans le cadre de ce cours avec ?videmment la citation du traducteur comme simple r?mun?ration de ce travail qui se veut uniquement intellectuel.
"Faites-le moi savoir" comme on dit en anglais, si ?a int?resse certains d'entre vous, je sais que certains pourraient publier dans des revues am?ricaines ou britanniques ? condition d'avoir la traduction appropri?e, je pense que c'est une bonne occasion de le faire.
Bonne nouvelle ann?e ? tous.
David __________________________________ David Th?paut 1555, De la Visitation Montr?al, Qu?bec H2L 3C2 Canada _______________________________________________ A question? click Help-Me at lutecium.org Lutecium-group mailing list Lutecium-group at lutecium.org http://cerium.lutecium.org/cgi-bin/mailman/listinfo/lutecium-group
_______________________________________________ A question? click Help-Me at lutecium.org Lutecium-group mailing list Lutecium-group at lutecium.org http://cerium.lutecium.org/cgi-bin/mailman/listinfo/lutecium-group
Le mieux, s'il s'agit du d?sir des ?tudiants de traduire tel ou tel texte, c'est donc d'en envoyer quelques uns pour leur donner le choix. C'est une entreprise effectivement tr?s int?ressante. Ce serait ?galement bien de pouvoir effectuer ces traductions vers l'espagnol. De plus, il me semble qu'autour de ces questions de traductions ce qui devrait se mettre ainsi en place ? cette occasion c'est un n?cessaire approfondissement des concepts analytiques, pour trouver le mot juste il faut en effet ?tre au plus pr?s de ces derniers. Liliane. ----- Original Message ----- From: "David Thepaut" <dthepaut at sympatico.ca> To: "Groupe de travail pour la psychanalyse lacanienne" <lutecium-group at lutecium.org> Sent: Wednesday, January 16, 2008 8:34 AM Subject: Re: [Lutecium-group] Traduction d'articles de psychanalyseversl'anglais lutecium-group: Document interne au Groupe de Travail Lutecium. Ne doit pas etre diffuse hors du groupe. --- Bonsoir-bonjour, Violaine et Liliane, je me doutais un peu que cette proposition int?resse un certain nombre d'entre vous, ce qui est tr?s positif (par opposition ? l'image que la pens?e fran?aise a, malheureusement, en Am?rique du Nord : compliqu?e, centr?e sur elle-m?me et pr?tentieuse) donc concentrons-nous sur le d?sir ?ventuel des ?tudiants, qui est, quand on est traducteur, de traduire un texte qui aura le plus de r?percussions possible pour le sens (et je ne parle pas de textes qui seront le plus m?diatique possible) donc ? vous de voir ce que vous proposez. Tout est envisageable. Envoyez-moi vos textes, le travail se fera ?videmment dans le cadre d'une collaboration intense et forc?ment productive en terme de sens. Merci pour votre int?r?t. David ----- Original Message ----- From: "Violaine Clement" <violaine.clement at co-perolles.ch> To: "Groupe de travail pour la psychanalyse lacanienne" <lutecium-group at lutecium.org> Sent: Wednesday, January 16, 2008 2:19 AM Subject: Re: [Lutecium-group] Traduction d'articles de psychanalyse versl'anglais lutecium-group: Document interne au Groupe de Travail Lutecium. Ne doit pas etre diffuse hors du groupe. --- Bonjour, Une telle proposition est bien tentante, j'ai moi aussi des textes que j'aimerais voir traduits. Comment proc?der ? Bien ? vous, Violaine Cl?ment Le 16 janv. 08, ? 06:11, David Thepaut a ?crit :
lutecium-group: Document interne au Groupe de Travail Lutecium. Ne doit pas etre diffuse hors du groupe. --- Bonsoir,
J'ai commenc? l'enseignement depuis 15 jours ? l'Universit? Concordia de Montr?al de la "traduction dans les Sciences Humaines". Le sujet ?tant aussi vaste que son titre, il a bien fallu que je concentre le cours sur une discipline qui naturellement s'est av?r? la psychanalyse lacanienne. Une partie de mes ?tudiants ?tant anglophones (c'est ? dire qu'ils traduisent du fran?ais vers l'anglais), il m'est pass? par la t?te de proposer ? ceux de la liste qui souhaiteraient voir un de leurs articles/textes/publications traduits en anglais avec ma supervision et la leur propre pour une publication en anglais, de le faire dans le cadre de ce cours avec ?videmment la citation du traducteur comme simple r?mun?ration de ce travail qui se veut uniquement intellectuel.
"Faites-le moi savoir" comme on dit en anglais, si ?a int?resse certains d'entre vous, je sais que certains pourraient publier dans des revues am?ricaines ou britanniques ? condition d'avoir la traduction appropri?e, je pense que c'est une bonne occasion de le faire.
Bonne nouvelle ann?e ? tous.
David __________________________________ David Th?paut 1555, De la Visitation Montr?al, Qu?bec H2L 3C2 Canada _______________________________________________ A question? click Help-Me at lutecium.org Lutecium-group mailing list Lutecium-group at lutecium.org http://cerium.lutecium.org/cgi-bin/mailman/listinfo/lutecium-group
_______________________________________________ A question? click Help-Me at lutecium.org Lutecium-group mailing list Lutecium-group at lutecium.org http://cerium.lutecium.org/cgi-bin/mailman/listinfo/lutecium-group _______________________________________________ A question? click Help-Me at lutecium.org Lutecium-group mailing list Lutecium-group at lutecium.org http://cerium.lutecium.org/cgi-bin/mailman/listinfo/lutecium-group --------------------------------------------------------------------------------------- Orange vous informe que cet e-mail a ete controle par l'anti-virus mail. Aucun virus connu a ce jour par nos services n'a ete detecte.
Tout ? fait Liliane, vers l'espagnol, je suis tout ? fait pour, mais ce n'est plus de ma comp?tence. En revanche, sur la question de l'?laboration des concepts dans l'autre langue dans le cadre d'un ?change, il s'agit tout ? fait de cela. Je l'ai d?j? fait moi-m?me sur des textes vers l'anglais dans le cadre d'une collaboration avec l'auteur qui souhaitait une publication dans une revue britannique, ce qui fut particuli?rement enrichissant, et c'est cela que je souhaiterais voir se reproduire, un va et vient du texte entre l'auteur et le traducteur. Une sorte de cartel de traduction du texte. ----- Original Message ----- From: "Liliane Fainsilber" <Liliane.Fainsilber at wanadoo.fr> To: "Groupe de travail pour la psychanalyse lacanienne" <lutecium-group at lutecium.org> Sent: Wednesday, January 16, 2008 2:46 AM Subject: Re: [Lutecium-group] Traduction d'articles depsychanalyseversl'anglais lutecium-group: Document interne au Groupe de Travail Lutecium. Ne doit pas etre diffuse hors du groupe. --- Le mieux, s'il s'agit du d?sir des ?tudiants de traduire tel ou tel texte, c'est donc d'en envoyer quelques uns pour leur donner le choix. C'est une entreprise effectivement tr?s int?ressante. Ce serait ?galement bien de pouvoir effectuer ces traductions vers l'espagnol. De plus, il me semble qu'autour de ces questions de traductions ce qui devrait se mettre ainsi en place ? cette occasion c'est un n?cessaire approfondissement des concepts analytiques, pour trouver le mot juste il faut en effet ?tre au plus pr?s de ces derniers. Liliane. ----- Original Message ----- From: "David Thepaut" <dthepaut at sympatico.ca> To: "Groupe de travail pour la psychanalyse lacanienne" <lutecium-group at lutecium.org> Sent: Wednesday, January 16, 2008 8:34 AM Subject: Re: [Lutecium-group] Traduction d'articles de psychanalyseversl'anglais lutecium-group: Document interne au Groupe de Travail Lutecium. Ne doit pas etre diffuse hors du groupe. --- Bonsoir-bonjour, Violaine et Liliane, je me doutais un peu que cette proposition int?resse un certain nombre d'entre vous, ce qui est tr?s positif (par opposition ? l'image que la pens?e fran?aise a, malheureusement, en Am?rique du Nord : compliqu?e, centr?e sur elle-m?me et pr?tentieuse) donc concentrons-nous sur le d?sir ?ventuel des ?tudiants, qui est, quand on est traducteur, de traduire un texte qui aura le plus de r?percussions possible pour le sens (et je ne parle pas de textes qui seront le plus m?diatique possible) donc ? vous de voir ce que vous proposez. Tout est envisageable. Envoyez-moi vos textes, le travail se fera ?videmment dans le cadre d'une collaboration intense et forc?ment productive en terme de sens. Merci pour votre int?r?t. David ----- Original Message ----- From: "Violaine Clement" <violaine.clement at co-perolles.ch> To: "Groupe de travail pour la psychanalyse lacanienne" <lutecium-group at lutecium.org> Sent: Wednesday, January 16, 2008 2:19 AM Subject: Re: [Lutecium-group] Traduction d'articles de psychanalyse versl'anglais lutecium-group: Document interne au Groupe de Travail Lutecium. Ne doit pas etre diffuse hors du groupe. --- Bonjour, Une telle proposition est bien tentante, j'ai moi aussi des textes que j'aimerais voir traduits. Comment proc?der ? Bien ? vous, Violaine Cl?ment Le 16 janv. 08, ? 06:11, David Thepaut a ?crit :
lutecium-group: Document interne au Groupe de Travail Lutecium. Ne doit pas etre diffuse hors du groupe. --- Bonsoir,
J'ai commenc? l'enseignement depuis 15 jours ? l'Universit? Concordia de Montr?al de la "traduction dans les Sciences Humaines". Le sujet ?tant aussi vaste que son titre, il a bien fallu que je concentre le cours sur une discipline qui naturellement s'est av?r? la psychanalyse lacanienne. Une partie de mes ?tudiants ?tant anglophones (c'est ? dire qu'ils traduisent du fran?ais vers l'anglais), il m'est pass? par la t?te de proposer ? ceux de la liste qui souhaiteraient voir un de leurs articles/textes/publications traduits en anglais avec ma supervision et la leur propre pour une publication en anglais, de le faire dans le cadre de ce cours avec ?videmment la citation du traducteur comme simple r?mun?ration de ce travail qui se veut uniquement intellectuel.
"Faites-le moi savoir" comme on dit en anglais, si ?a int?resse certains d'entre vous, je sais que certains pourraient publier dans des revues am?ricaines ou britanniques ? condition d'avoir la traduction appropri?e, je pense que c'est une bonne occasion de le faire.
Bonne nouvelle ann?e ? tous.
David __________________________________ David Th?paut 1555, De la Visitation Montr?al, Qu?bec H2L 3C2 Canada _______________________________________________ A question? click Help-Me at lutecium.org Lutecium-group mailing list Lutecium-group at lutecium.org http://cerium.lutecium.org/cgi-bin/mailman/listinfo/lutecium-group
_______________________________________________ A question? click Help-Me at lutecium.org Lutecium-group mailing list Lutecium-group at lutecium.org http://cerium.lutecium.org/cgi-bin/mailman/listinfo/lutecium-group _______________________________________________ A question? click Help-Me at lutecium.org Lutecium-group mailing list Lutecium-group at lutecium.org http://cerium.lutecium.org/cgi-bin/mailman/listinfo/lutecium-group --------------------------------------------------------------------------------------- Orange vous informe que cet e-mail a ete controle par l'anti-virus mail. Aucun virus connu a ce jour par nos services n'a ete detecte. _______________________________________________ A question? click Help-Me at lutecium.org Lutecium-group mailing list Lutecium-group at lutecium.org http://cerium.lutecium.org/cgi-bin/mailman/listinfo/lutecium-group
Merci de votre courriel qui suit votre proposition de traduction : je suis tout ? fait dispos? ? consacrer du temps ? cette question importante pour moi de " cartel de traduction du texte " comme vous le sugg?rez Bien cordialement Jean-francois Doucet
lutecium-group: Document interne au Groupe de Travail Lutecium. Ne doit pas etre diffuse hors du groupe. --- Tout ? fait Liliane, vers l'espagnol, je suis tout ? fait pour, mais ce n'est plus de ma comp?tence. En revanche, sur la question de l'?laboration des concepts dans l'autre langue dans le cadre d'un ?change, il s'agit tout ? fait de cela. Je l'ai d?j? fait moi-m?me sur des textes vers l'anglais dans le cadre d'une collaboration avec l'auteur qui souhaitait une publication dans une revue britannique, ce qui fut particuli?rement enrichissant, et c'est cela que je souhaiterais voir se reproduire, un va et vient du texte entre l'auteur et le traducteur. Une sorte de cartel de traduction du texte. ----- Original Message ----- From: "Liliane Fainsilber" <Liliane.Fainsilber at wanadoo.fr> To: "Groupe de travail pour la psychanalyse lacanienne" <lutecium-group at lutecium.org> Sent: Wednesday, January 16, 2008 2:46 AM Subject: Re: [Lutecium-group] Traduction d'articles depsychanalyseversl'anglais
lutecium-group: Document interne au Groupe de Travail Lutecium. Ne doit pas etre diffuse hors du groupe. --- Le mieux, s'il s'agit du d?sir des ?tudiants de traduire tel ou tel texte, c'est donc d'en envoyer quelques uns pour leur donner le choix. C'est une entreprise effectivement tr?s int?ressante. Ce serait ?galement bien de pouvoir effectuer ces traductions vers l'espagnol. De plus, il me semble qu'autour de ces questions de traductions ce qui devrait se mettre ainsi en place ? cette occasion c'est un n?cessaire approfondissement des concepts analytiques, pour trouver le mot juste il faut en effet ?tre au plus pr?s de ces derniers. Liliane.
----- Original Message ----- From: "David Thepaut" <dthepaut at sympatico.ca> To: "Groupe de travail pour la psychanalyse lacanienne" <lutecium-group at lutecium.org> Sent: Wednesday, January 16, 2008 8:34 AM Subject: Re: [Lutecium-group] Traduction d'articles de psychanalyseversl'anglais
lutecium-group: Document interne au Groupe de Travail Lutecium. Ne doit pas etre diffuse hors du groupe. --- Bonsoir-bonjour,
Violaine et Liliane,
je me doutais un peu que cette proposition int?resse un certain nombre d'entre vous, ce qui est tr?s positif (par opposition ? l'image que la pens?e fran?aise a, malheureusement, en Am?rique du Nord : compliqu?e, centr?e sur elle-m?me et pr?tentieuse) donc concentrons-nous sur le d?sir ?ventuel des ?tudiants, qui est, quand on est traducteur, de traduire un texte qui aura le plus de r?percussions possible pour le sens (et je ne parle pas de textes qui seront le plus m?diatique possible) donc ? vous de voir ce que vous proposez. Tout est envisageable. Envoyez-moi vos textes, le travail se fera ?videmment dans le cadre d'une collaboration intense et forc?ment productive en terme de sens.
Merci pour votre int?r?t.
David ----- Original Message ----- From: "Violaine Clement" <violaine.clement at co-perolles.ch> To: "Groupe de travail pour la psychanalyse lacanienne" <lutecium-group at lutecium.org> Sent: Wednesday, January 16, 2008 2:19 AM Subject: Re: [Lutecium-group] Traduction d'articles de psychanalyse versl'anglais
lutecium-group: Document interne au Groupe de Travail Lutecium. Ne doit pas etre diffuse hors du groupe. --- Bonjour,
Une telle proposition est bien tentante, j'ai moi aussi des textes que j'aimerais voir traduits. Comment proc?der ? Bien ? vous,
Violaine Cl?ment
Le 16 janv. 08, ? 06:11, David Thepaut a ?crit :
lutecium-group: Document interne au Groupe de Travail Lutecium. Ne doit pas etre diffuse hors du groupe. --- Bonsoir,
J'ai commenc? l'enseignement depuis 15 jours ? l'Universit? Concordia de Montr?al de la "traduction dans les Sciences Humaines". Le sujet ?tant aussi vaste que son titre, il a bien fallu que je concentre le cours sur une discipline qui naturellement s'est av?r? la psychanalyse lacanienne. Une partie de mes ?tudiants ?tant anglophones (c'est ? dire qu'ils traduisent du fran?ais vers l'anglais), il m'est pass? par la t?te de proposer ? ceux de la liste qui souhaiteraient voir un de leurs articles/textes/publications traduits en anglais avec ma supervision et la leur propre pour une publication en anglais, de le faire dans le cadre de ce cours avec ?videmment la citation du traducteur comme simple r?mun?ration de ce travail qui se veut uniquement intellectuel.
"Faites-le moi savoir" comme on dit en anglais, si ?a int?resse certains d'entre vous, je sais que certains pourraient publier dans des revues am?ricaines ou britanniques ? condition d'avoir la traduction appropri?e, je pense que c'est une bonne occasion de le faire.
Bonne nouvelle ann?e ? tous.
David __________________________________ David Th?paut 1555, De la Visitation Montr?al, Qu?bec H2L 3C2 Canada _______________________________________________ A question? click Help-Me at lutecium.org Lutecium-group mailing list Lutecium-group at lutecium.org http://cerium.lutecium.org/cgi-bin/mailman/listinfo/lutecium-group
_______________________________________________ A question? click Help-Me at lutecium.org Lutecium-group mailing list Lutecium-group at lutecium.org http://cerium.lutecium.org/cgi-bin/mailman/listinfo/lutecium-group
_______________________________________________ A question? click Help-Me at lutecium.org Lutecium-group mailing list Lutecium-group at lutecium.org http://cerium.lutecium.org/cgi-bin/mailman/listinfo/lutecium-group --------------------------------------------------------------------------------------- Orange vous informe que cet e-mail a ete controle par l'anti-virus mail. Aucun virus connu a ce jour par nos services n'a ete detecte.
_______________________________________________ A question? click Help-Me at lutecium.org Lutecium-group mailing list Lutecium-group at lutecium.org http://cerium.lutecium.org/cgi-bin/mailman/listinfo/lutecium-group
_______________________________________________ A question? click Help-Me at lutecium.org Lutecium-group mailing list Lutecium-group at lutecium.org http://cerium.lutecium.org/cgi-bin/mailman/listinfo/lutecium-group
-- Jean-fran?ois Doucet Novum corpus : http://www.jf-doucet.com/ Web site : http://www.jf-doucet.com/approche/ Webgroup :http://fr.groups.yahoo.com/group/ideasy/ Weblog : http://www.20six.fr/Pensees-fugitives
OK Jean-Fran?ois, L'id?e "m'excite" beaucoup comme on dit ici. Je vais n?anmoins demander conseil ? la lune, en attendant (il est 3h10, ici), j'aurais comme d'habitude les r?actions en me r?veillant, mais je pense que ce projet serait totalement faisable. Sur la liste. Je pense qu'il faudrait en faire la proposition en anglais en espagnol et en portugais, pour ?tre plus clair. Mais la liste mne semble ?tre un moyen id?al pour le faire. Bon d?but de journ?e - bonne nuit. David ----- Original Message ----- From: "Jean-fran?ois Doucet" <jeanfd at ulrik.uio.no> To: "Groupe de travail pour la psychanalyse lacanienne" <lutecium-group at lutecium.org> Sent: Wednesday, January 16, 2008 3:09 AM Subject: Re: [Lutecium-group] Traduction d'articles depsychanalyseversl'anglais lutecium-group: Document interne au Groupe de Travail Lutecium. Ne doit pas etre diffuse hors du groupe. --- Merci de votre courriel qui suit votre proposition de traduction : je suis tout ? fait dispos? ? consacrer du temps ? cette question importante pour moi de " cartel de traduction du texte " comme vous le sugg?rez Bien cordialement Jean-francois Doucet
lutecium-group: Document interne au Groupe de Travail Lutecium. Ne doit pas etre diffuse hors du groupe. --- Tout ? fait Liliane, vers l'espagnol, je suis tout ? fait pour, mais ce n'est plus de ma comp?tence. En revanche, sur la question de l'?laboration des concepts dans l'autre langue dans le cadre d'un ?change, il s'agit tout ? fait de cela. Je l'ai d?j? fait moi-m?me sur des textes vers l'anglais dans le cadre d'une collaboration avec l'auteur qui souhaitait une publication dans une revue britannique, ce qui fut particuli?rement enrichissant, et c'est cela que je souhaiterais voir se reproduire, un va et vient du texte entre l'auteur et le traducteur. Une sorte de cartel de traduction du texte. ----- Original Message ----- From: "Liliane Fainsilber" <Liliane.Fainsilber at wanadoo.fr> To: "Groupe de travail pour la psychanalyse lacanienne" <lutecium-group at lutecium.org> Sent: Wednesday, January 16, 2008 2:46 AM Subject: Re: [Lutecium-group] Traduction d'articles depsychanalyseversl'anglais
lutecium-group: Document interne au Groupe de Travail Lutecium. Ne doit pas etre diffuse hors du groupe. --- Le mieux, s'il s'agit du d?sir des ?tudiants de traduire tel ou tel texte, c'est donc d'en envoyer quelques uns pour leur donner le choix. C'est une entreprise effectivement tr?s int?ressante. Ce serait ?galement bien de pouvoir effectuer ces traductions vers l'espagnol. De plus, il me semble qu'autour de ces questions de traductions ce qui devrait se mettre ainsi en place ? cette occasion c'est un n?cessaire approfondissement des concepts analytiques, pour trouver le mot juste il faut en effet ?tre au plus pr?s de ces derniers. Liliane.
----- Original Message ----- From: "David Thepaut" <dthepaut at sympatico.ca> To: "Groupe de travail pour la psychanalyse lacanienne" <lutecium-group at lutecium.org> Sent: Wednesday, January 16, 2008 8:34 AM Subject: Re: [Lutecium-group] Traduction d'articles de psychanalyseversl'anglais
lutecium-group: Document interne au Groupe de Travail Lutecium. Ne doit pas etre diffuse hors du groupe. --- Bonsoir-bonjour,
Violaine et Liliane,
je me doutais un peu que cette proposition int?resse un certain nombre d'entre vous, ce qui est tr?s positif (par opposition ? l'image que la pens?e fran?aise a, malheureusement, en Am?rique du Nord : compliqu?e, centr?e sur elle-m?me et pr?tentieuse) donc concentrons-nous sur le d?sir ?ventuel des ?tudiants, qui est, quand on est traducteur, de traduire un texte qui aura le plus de r?percussions possible pour le sens (et je ne parle pas de textes qui seront le plus m?diatique possible) donc ? vous de voir ce que vous proposez. Tout est envisageable. Envoyez-moi vos textes, le travail se fera ?videmment dans le cadre d'une collaboration intense et forc?ment productive en terme de sens.
Merci pour votre int?r?t.
David ----- Original Message ----- From: "Violaine Clement" <violaine.clement at co-perolles.ch> To: "Groupe de travail pour la psychanalyse lacanienne" <lutecium-group at lutecium.org> Sent: Wednesday, January 16, 2008 2:19 AM Subject: Re: [Lutecium-group] Traduction d'articles de psychanalyse versl'anglais
lutecium-group: Document interne au Groupe de Travail Lutecium. Ne doit pas etre diffuse hors du groupe. --- Bonjour,
Une telle proposition est bien tentante, j'ai moi aussi des textes que j'aimerais voir traduits. Comment proc?der ? Bien ? vous,
Violaine Cl?ment
Le 16 janv. 08, ? 06:11, David Thepaut a ?crit :
lutecium-group: Document interne au Groupe de Travail Lutecium. Ne doit pas etre diffuse hors du groupe. --- Bonsoir,
J'ai commenc? l'enseignement depuis 15 jours ? l'Universit? Concordia de Montr?al de la "traduction dans les Sciences Humaines". Le sujet ?tant aussi vaste que son titre, il a bien fallu que je concentre le cours sur une discipline qui naturellement s'est av?r? la psychanalyse lacanienne. Une partie de mes ?tudiants ?tant anglophones (c'est ? dire qu'ils traduisent du fran?ais vers l'anglais), il m'est pass? par la t?te de proposer ? ceux de la liste qui souhaiteraient voir un de leurs articles/textes/publications traduits en anglais avec ma supervision et la leur propre pour une publication en anglais, de le faire dans le cadre de ce cours avec ?videmment la citation du traducteur comme simple r?mun?ration de ce travail qui se veut uniquement intellectuel.
"Faites-le moi savoir" comme on dit en anglais, si ?a int?resse certains d'entre vous, je sais que certains pourraient publier dans des revues am?ricaines ou britanniques ? condition d'avoir la traduction appropri?e, je pense que c'est une bonne occasion de le faire.
Bonne nouvelle ann?e ? tous.
David __________________________________ David Th?paut 1555, De la Visitation Montr?al, Qu?bec H2L 3C2 Canada _______________________________________________ A question? click Help-Me at lutecium.org Lutecium-group mailing list Lutecium-group at lutecium.org http://cerium.lutecium.org/cgi-bin/mailman/listinfo/lutecium-group
_______________________________________________ A question? click Help-Me at lutecium.org Lutecium-group mailing list Lutecium-group at lutecium.org http://cerium.lutecium.org/cgi-bin/mailman/listinfo/lutecium-group
_______________________________________________ A question? click Help-Me at lutecium.org Lutecium-group mailing list Lutecium-group at lutecium.org http://cerium.lutecium.org/cgi-bin/mailman/listinfo/lutecium-group --------------------------------------------------------------------------------------- Orange vous informe que cet e-mail a ete controle par l'anti-virus mail. Aucun virus connu a ce jour par nos services n'a ete detecte.
_______________________________________________ A question? click Help-Me at lutecium.org Lutecium-group mailing list Lutecium-group at lutecium.org http://cerium.lutecium.org/cgi-bin/mailman/listinfo/lutecium-group
_______________________________________________ A question? click Help-Me at lutecium.org Lutecium-group mailing list Lutecium-group at lutecium.org http://cerium.lutecium.org/cgi-bin/mailman/listinfo/lutecium-group
-- Jean-fran?ois Doucet Novum corpus : http://www.jf-doucet.com/ Web site : http://www.jf-doucet.com/approche/ Webgroup :http://fr.groups.yahoo.com/group/ideasy/ Weblog : http://www.20six.fr/Pensees-fugitives _______________________________________________ A question? click Help-Me at lutecium.org Lutecium-group mailing list Lutecium-group at lutecium.org http://cerium.lutecium.org/cgi-bin/mailman/listinfo/lutecium-group
Merci de votre email : la traduction sera peut-?tre un th?me de discussion entre nous puisqu'il s' agit d' un usage particulier de la langue. Vous ?crivez : De plus, il me semble qu'autour de ces questions de traductions ce qui devrait se mettre ainsi en place ? cette occasion c'est un n?cessaire approfondissement des concepts analytiques, pour trouver le mot juste il faut en effet ?tre au plus pr?s de ces derniers. Par exp?rience soit de traduction (?crit ) soit d' interpr?tariat (oral), j'aurais ?crit non pas " pour trouver le mot juste, il faut en effet ?tre au plus pr?s de ces derniers " mais " pour trouver le mot juste, il faut, en traduisant, ?tre au plus pr?s du sens de ces derniers. Traduction certes va de pair avec trahison ( on pourrait trouver dans Lacan, l' impossibilit? th?orique de traduire) mais aussi avec compr?hension. Pour ma part, lorsque je traduis, je choisis grosso modo d'?tre, selon les circonstances, soit au niveau du lecteur du texte, soit au niveau des mots (la forme ) soit au niveau de leur sens. Vous ?crivez ensuite : ce qui devrait se mettre ainsi en place ? cette occasion c'est un n?cessaire approfondissement des concepts analytiques et l?, je suis tout ? fait d' accord avec vous : il y aurait sans doute beaucoup ? dire d'un point de vue lacanien sur la traduction, la projection et le transfert. Bien cordialement Jean-francois
lutecium-group: Document interne au Groupe de Travail Lutecium. Ne doit pas etre diffuse hors du groupe. --- Le mieux, s'il s'agit du d?sir des ?tudiants de traduire tel ou tel texte, c'est donc d'en envoyer quelques uns pour leur donner le choix. C'est une entreprise effectivement tr?s int?ressante. Ce serait ?galement bien de pouvoir effectuer ces traductions vers l'espagnol. De plus, il me semble qu'autour de ces questions de traductions ce qui devrait se mettre ainsi en place ? cette occasion c'est un n?cessaire approfondissement des concepts > analytiques, pour trouver le mot juste il faut en effet ?tre au plus pr?s de ces derniers. Liliane.
----- Original Message ----- From: "David Thepaut" <dthepaut at sympatico.ca> To: "Groupe de travail pour la psychanalyse lacanienne" <lutecium-group at lutecium.org> Sent: Wednesday, January 16, 2008 8:34 AM Subject: Re: [Lutecium-group] Traduction d'articles de psychanalyseversl'anglais
lutecium-group: Document interne au Groupe de Travail Lutecium. Ne doit pas etre diffuse hors du groupe. --- Bonsoir-bonjour,
Violaine et Liliane,
je me doutais un peu que cette proposition int?resse un certain nombre d'entre vous, ce qui est tr?s positif (par opposition ? l'image que la pens?e fran?aise a, malheureusement, en Am?rique du Nord : compliqu?e, centr?e sur elle-m?me et pr?tentieuse) donc concentrons-nous sur le d?sir ?ventuel des ?tudiants, qui est, quand on est traducteur, de traduire un texte qui aura le plus de r?percussions possible pour le sens (et je ne parle pas de textes qui seront le plus m?diatique possible) donc ? vous de voir ce que vous proposez. Tout est envisageable. Envoyez-moi vos textes, le travail se fera ?videmment dans le cadre d'une collaboration intense et forc?ment productive en terme de sens.
Merci pour votre int?r?t.
David ----- Original Message ----- From: "Violaine Clement" <violaine.clement at co-perolles.ch> To: "Groupe de travail pour la psychanalyse lacanienne" <lutecium-group at lutecium.org> Sent: Wednesday, January 16, 2008 2:19 AM Subject: Re: [Lutecium-group] Traduction d'articles de psychanalyse versl'anglais
lutecium-group: Document interne au Groupe de Travail Lutecium. Ne doit pas etre diffuse hors du groupe. --- Bonjour,
Une telle proposition est bien tentante, j'ai moi aussi des textes que j'aimerais voir traduits. Comment proc?der ? Bien ? vous,
Violaine Cl?ment
Le 16 janv. 08, ? 06:11, David Thepaut a ?crit :
lutecium-group: Document interne au Groupe de Travail Lutecium. Ne doit pas etre diffuse hors du groupe. --- Bonsoir,
J'ai commenc? l'enseignement depuis 15 jours ? l'Universit? Concordia de Montr?al de la "traduction dans les Sciences Humaines". Le sujet ?tant aussi vaste que son titre, il a bien fallu que je concentre le cours sur une discipline qui naturellement s'est av?r? la psychanalyse lacanienne. Une partie de mes ?tudiants ?tant anglophones (c'est ? dire qu'ils traduisent du fran?ais vers l'anglais), il m'est pass? par la t?te de proposer ? ceux de la liste qui souhaiteraient voir un de leurs articles/textes/publications traduits en anglais avec ma supervision et la leur propre pour une publication en anglais, de le faire dans le cadre de ce cours avec ?videmment la citation du traducteur comme simple r?mun?ration de ce travail qui se veut uniquement intellectuel.
"Faites-le moi savoir" comme on dit en anglais, si ?a int?resse certains d'entre vous, je sais que certains pourraient publier dans des revues am?ricaines ou britanniques ? condition d'avoir la traduction appropri?e, je pense que c'est une bonne occasion de le faire.
Bonne nouvelle ann?e ? tous.
David __________________________________ David Th?paut 1555, De la Visitation Montr?al, Qu?bec H2L 3C2 Canada _______________________________________________ A question? click Help-Me at lutecium.org Lutecium-group mailing list Lutecium-group at lutecium.org http://cerium.lutecium.org/cgi-bin/mailman/listinfo/lutecium-group
_______________________________________________ A question? click Help-Me at lutecium.org Lutecium-group mailing list Lutecium-group at lutecium.org http://cerium.lutecium.org/cgi-bin/mailman/listinfo/lutecium-group
_______________________________________________ A question? click Help-Me at lutecium.org Lutecium-group mailing list Lutecium-group at lutecium.org http://cerium.lutecium.org/cgi-bin/mailman/listinfo/lutecium-group --------------------------------------------------------------------------------------- Orange vous informe que cet e-mail a ete controle par l'anti-virus mail. Aucun virus connu a ce jour par nos services n'a ete detecte.
_______________________________________________ A question? click Help-Me at lutecium.org Lutecium-group mailing list Lutecium-group at lutecium.org http://cerium.lutecium.org/cgi-bin/mailman/listinfo/lutecium-group
-- Jean-fran?ois Doucet Novum corpus : http://www.jf-doucet.com/ Web site : http://www.jf-doucet.com/approche/ Webgroup :http://fr.groups.yahoo.com/group/ideasy/ Weblog : http://www.20six.fr/Pensees-fugitives
Bonjour ? tous, je panique parce que je suis entrain de boucler le manuscrit de mon prochain livre et je ne retrouve plus pour le mettre en note o? Freud parle du "refus de gu?rir". J'ai une grande citation que je n'arrive plus ? retrouver : Voici ce que j'en ai ?crit : Mais ce sur quoi et Freud et Lacan d?bouchent, avec cet au-del? du principe de plaisir, c'est ce qu'on appelle la ? r?action th?rapeutique n?gative ?, soit cet ?nergique refus d'aller mieux, de gu?rir. Freud, cela doit retenir notre attention, d?crit la r?action th?rapeutique n?gative comme ? une force qui se d?fend contre la gu?rison par tous les moyens et veut absolument s'accrocher ? la maladie et ? la souffrance ?. Il en distingue deux composantes. L'une, li?e au surmoi, est ? l'origine du sentiment de culpabilit? et du besoin de punition. L'autre composante est plus obscure. On la trouve ? sous une forme li?e ou libre ?, c'est-?-dire intriqu?e, m?lang?e ou non, aux pulsions de vie, qui lui font perdre sa dangerosit?. Freud affirme que ? ces ph?nom?nes sont des indices ind?niables de l'existence dans la vie de l'?me d'une puissance que [.] nous appelons pulsion d'agression ou de destruction et que nous d?rivons de l'originaire pulsion de mort de la mati?re anim?e. [.] inclinons-nous, ?crit-il, devant l'h?g?monie des forces contre lesquelles nous voyons nos efforts se briser.[1] ? -------------------------------------------------------------------------------- [1] S. Freud, ouvrage [1re ann?e publication], lieu, ?diteur, ann?e ?d. cit?e, p. ---.
J'ai cela dans : "Le moi et le ?a", Les essais, P.b Payot, 1983. (traduc. Pierre Cotet, 1981) Ill y a des personnes qui dans le travail analytique se comportent tr?s ?trangement. Lorsqu?on leur donne espoir ..... Toute r?solution partielle qui devrait avoir pour cons?quences - et qui l'a r?ellement chez d'autres - une am?lioration ou une r?mission temporaires des sympt?mes provoque chez elle une renforcement momentan? de leur souffrance; leur ?tat s'aggrave au cours du traitement au lieu de s'am?liorer. Elles t?moignent de ce qu'on nomme la r?action th?rapeutique n?gative. (Freud, 1923.) il y a ensuite plus. pages sur le sentiment de culpabilit?. Amicalement Mireille Le 30 janv. 08 ? 10:19, Liliane Fainsilber a ?crit :
lutecium-group: Document interne au Groupe de Travail Lutecium. Ne doit pas etre diffuse hors du groupe. --- Bonjour ? tous, je panique parce que je suis entrain de boucler le manuscrit de mon prochain livre et je ne retrouve plus pour le mettre en note o? Freud parle du "refus de gu?rir". J'ai une grande citation que je n'arrive plus ? retrouver : Voici ce que j'en ai ?crit :
Mais ce sur quoi et Freud et Lacan d?bouchent, avec cet au-del? du principe de plaisir, c'est ce qu'on appelle la ? r?action th?rapeutique n?gative ?, soit cet ?nergique refus d'aller mieux, de gu?rir.
Freud, cela doit retenir notre attention, d?crit la r?action th?rapeutique n?gative comme ? une force qui se d?fend contre la gu?rison par tous les moyens et veut absolument s'accrocher ? la maladie et ? la souffrance ?. Il en distingue deux composantes. L'une, li?e au surmoi, est ? l'origine du sentiment de culpabilit? et du besoin de punition. L'autre composante est plus obscure. On la trouve ? sous une forme li?e ou libre ?, c'est-?-dire intriqu?e, m?lang?e ou non, aux pulsions de vie, qui lui font perdre sa dangerosit?. Freud affirme que ? ces ph?nom?nes sont des indices ind?niables de l'existence dans la vie de l'?me d'une puissance que [.] nous appelons pulsion d'agression ou de destruction et que nous d?rivons de l'originaire pulsion de mort de la mati?re anim?e. [.] inclinons-nous, ?crit-il, devant l'h?g?monie des forces contre lesquelles nous voyons nos efforts se briser.[1] ?
---------------------------------------------------------------------- ----------
[1] S. Freud, ouvrage [1re ann?e publication], lieu, ?diteur, ann?e ?d. cit?e, p. ---. _______________________________________________ A question? click Help-Me at lutecium.org Lutecium-group mailing list Lutecium-group at lutecium.org http://cerium.lutecium.org/cgi-bin/mailman/listinfo/lutecium-group
Merci beaucoup ? tous les trois ! Liliane. ----- Original Message ----- From: "Mireille Ravinal" <mipsy at club-internet.fr> To: "Liliane Fainsilber" <Liliane.Fainsilber at wanadoo.fr>; "Groupe de travail pour la psychanalyse lacanienne" <lutecium-group at lutecium.org> Sent: Wednesday, January 30, 2008 11:18 AM Subject: Re: [Lutecium-group] Au secours ! lutecium-group: Document interne au Groupe de Travail Lutecium. Ne doit pas etre diffuse hors du groupe. --- J'ai cela dans : "Le moi et le ?a", Les essais, P.b Payot, 1983. (traduc. Pierre Cotet, 1981) Ill y a des personnes qui dans le travail analytique se comportent tr?s ?trangement. Lorsqu?on leur donne espoir ..... Toute r?solution partielle qui devrait avoir pour cons?quences - et qui l'a r?ellement chez d'autres - une am?lioration ou une r?mission temporaires des sympt?mes provoque chez elle une renforcement momentan? de leur souffrance; leur ?tat s'aggrave au cours du traitement au lieu de s'am?liorer. Elles t?moignent de ce qu'on nomme la r?action th?rapeutique n?gative. (Freud, 1923.) il y a ensuite plus. pages sur le sentiment de culpabilit?. Amicalement Mireille Le 30 janv. 08 ? 10:19, Liliane Fainsilber a ?crit :
lutecium-group: Document interne au Groupe de Travail Lutecium. Ne doit pas etre diffuse hors du groupe. --- Bonjour ? tous, je panique parce que je suis entrain de boucler le manuscrit de mon prochain livre et je ne retrouve plus pour le mettre en note o? Freud parle du "refus de gu?rir". J'ai une grande citation que je n'arrive plus ? retrouver : Voici ce que j'en ai ?crit :
Mais ce sur quoi et Freud et Lacan d?bouchent, avec cet au-del? du principe de plaisir, c'est ce qu'on appelle la ? r?action th?rapeutique n?gative ?, soit cet ?nergique refus d'aller mieux, de gu?rir.
Freud, cela doit retenir notre attention, d?crit la r?action th?rapeutique n?gative comme ? une force qui se d?fend contre la gu?rison par tous les moyens et veut absolument s'accrocher ? la maladie et ? la souffrance ?. Il en distingue deux composantes. L'une, li?e au surmoi, est ? l'origine du sentiment de culpabilit? et du besoin de punition. L'autre composante est plus obscure. On la trouve ? sous une forme li?e ou libre ?, c'est-?-dire intriqu?e, m?lang?e ou non, aux pulsions de vie, qui lui font perdre sa dangerosit?. Freud affirme que ? ces ph?nom?nes sont des indices ind?niables de l'existence dans la vie de l'?me d'une puissance que [.] nous appelons pulsion d'agression ou de destruction et que nous d?rivons de l'originaire pulsion de mort de la mati?re anim?e. [.] inclinons-nous, ?crit-il, devant l'h?g?monie des forces contre lesquelles nous voyons nos efforts se briser.[1] ?
---------------------------------------------------------------------- ----------
[1] S. Freud, ouvrage [1re ann?e publication], lieu, ?diteur, ann?e ?d. cit?e, p. ---. _______________________________________________ A question? click Help-Me at lutecium.org Lutecium-group mailing list Lutecium-group at lutecium.org http://cerium.lutecium.org/cgi-bin/mailman/listinfo/lutecium-group
_______________________________________________ A question? click Help-Me at lutecium.org Lutecium-group mailing list Lutecium-group at lutecium.org http://cerium.lutecium.org/cgi-bin/mailman/listinfo/lutecium-group
Bonjour, J'interviens rarement mais l? je suis tr?s ?tonn?e, Votre id?e semble beaucoup s?duire les co-listiers mais croyez-vous vraiment qu'il soit possible pour des ?tudiants ne connaissant pas (ou de loin) la psychanalyse de traduire des textes psychanalytiques ? L? vraiment je m'interroge, ou bien y a-t-il quelque chose que je n'ai pas suivi ? Cordialement, ib Le 16/01/08 6:11, ??David Thepaut?? <dthepaut at sympatico.ca> a ?crit?:
lutecium-group: Document interne au Groupe de Travail Lutecium. Ne doit pas etre diffuse hors du groupe. --- Bonsoir,
J'ai commenc? l'enseignement depuis 15 jours ? l'Universit? Concordia de Montr?al de la "traduction dans les Sciences Humaines". Le sujet ?tant aussi vaste que son titre, il a bien fallu que je concentre le cours sur une discipline qui naturellement s'est av?r? la psychanalyse lacanienne. Une partie de mes ?tudiants ?tant anglophones (c'est ? dire qu'ils traduisent du fran?ais vers l'anglais), il m'est pass? par la t?te de proposer ? ceux de la liste qui souhaiteraient voir un de leurs articles/textes/publications traduits en anglais avec ma supervision et la leur propre pour une publication en anglais, de le faire dans le cadre de ce cours avec ?videmment la citation du traducteur comme simple r?mun?ration de ce travail qui se veut uniquement intellectuel.
"Faites-le moi savoir" comme on dit en anglais, si ?a int?resse certains d'entre vous, je sais que certains pourraient publier dans des revues am?ricaines ou britanniques ? condition d'avoir la traduction appropri?e, je pense que c'est une bonne occasion de le faire.
Bonne nouvelle ann?e ? tous.
David __________________________________ David Th?paut 1555, De la Visitation Montr?al, Qu?bec H2L 3C2 Canada _______________________________________________ A question? click Help-Me at lutecium.org Lutecium-group mailing list Lutecium-group at lutecium.org http://cerium.lutecium.org/cgi-bin/mailman/listinfo/lutecium-group
Bonjour, vous n'avez sign? votre message que de ces deux petites lettres "ib", un pr?nom pour adresse serait plus chaleureux. Votre question est tout ? fait pertinente. Je pensais que pour Lacan, m?me pour des analystes, je pense que c'est carr?ment impossible. Je pense par exemple ? un texte comme l'Etourdit. Il y a de quoi ne plus avoir un seul cheveu sur la cr?ne apr?s avoir tent? de le traduire, m?me en ?tant parfaitement bilingue. Par contre il doit ?tre possible de traduire ses premiers s?minaires du temps o? si je puis dire il parlait encore comme tout le monde. Que cette impertinence envers notre cher Lacan me soit pardonn?e ! Amicalement. Liliane. ----- Original Message ----- From: "sujet" <sujet at tele2.fr> To: "Groupe de travail pour la psychanalyse lacanienne" <lutecium-group at lutecium.org> Sent: Wednesday, January 16, 2008 11:40 AM Subject: Re: [Lutecium-group] Traduction d'articles de psychanalysevers l'anglais lutecium-group: Document interne au Groupe de Travail Lutecium. Ne doit pas etre diffuse hors du groupe. --- Bonjour, J'interviens rarement mais l? je suis tr?s ?tonn?e, Votre id?e semble beaucoup s?duire les co-listiers mais croyez-vous vraiment qu'il soit possible pour des ?tudiants ne connaissant pas (ou de loin) la psychanalyse de traduire des textes psychanalytiques ? L? vraiment je m'interroge, ou bien y a-t-il quelque chose que je n'ai pas suivi ? Cordialement, ib Le 16/01/08 6:11, ? David Thepaut ? <dthepaut at sympatico.ca> a ?crit :
lutecium-group: Document interne au Groupe de Travail Lutecium. Ne doit pas etre diffuse hors du groupe. --- Bonsoir,
J'ai commenc? l'enseignement depuis 15 jours ? l'Universit? Concordia de Montr?al de la "traduction dans les Sciences Humaines". Le sujet ?tant aussi vaste que son titre, il a bien fallu que je concentre le cours sur une discipline qui naturellement s'est av?r? la psychanalyse lacanienne. Une partie de mes ?tudiants ?tant anglophones (c'est ? dire qu'ils traduisent du fran?ais vers l'anglais), il m'est pass? par la t?te de proposer ? ceux de la liste qui souhaiteraient voir un de leurs articles/textes/publications traduits en anglais avec ma supervision et la leur propre pour une publication en anglais, de le faire dans le cadre de ce cours avec ?videmment la citation du traducteur comme simple r?mun?ration de ce travail qui se veut uniquement intellectuel.
"Faites-le moi savoir" comme on dit en anglais, si ?a int?resse certains d'entre vous, je sais que certains pourraient publier dans des revues am?ricaines ou britanniques ? condition d'avoir la traduction appropri?e, je pense que c'est une bonne occasion de le faire.
Bonne nouvelle ann?e ? tous.
David __________________________________ David Th?paut 1555, De la Visitation Montr?al, Qu?bec H2L 3C2 Canada _______________________________________________ A question? click Help-Me at lutecium.org Lutecium-group mailing list Lutecium-group at lutecium.org http://cerium.lutecium.org/cgi-bin/mailman/listinfo/lutecium-group
_______________________________________________ A question? click Help-Me at lutecium.org Lutecium-group mailing list Lutecium-group at lutecium.org http://cerium.lutecium.org/cgi-bin/mailman/listinfo/lutecium-group --------------------------------------------------------------------------------------- Orange vous informe que cet e-mail a ete controle par l'anti-virus mail. Aucun virus connu a ce jour par nos services n'a ete detecte.
Il s'agit d'un petit s?minaire de travail. Seules deux ?tudiantes sont anglophones, donc, il est hors de question d'en faire une industrie de la traduction psy. Tous sont d?j? des traducteurs professionnels. Le travail se fait en supervision avec l'ensemble du groupe et moi-m?me. J'envisage un seul article (entre 10 et 20 pages de textes) pour chaque ?tudiant, avec une interaction continue avec l'auteur de l'article dans le cas d'une publication, et une r?vision-relecture avec un psy dans la langue cible qui ferait office de "comit? de lecture". Donc s'agissant de traductions vers l'anglais il n'y aurait que deux textes donc envisageons des textes publiables. L'analyse critique des traductions des textes (s?minaires + ?crits) de Lacan constitue l'objet central du cours, JAMAIS je n'ai parl? de traduire du Lacan en anglais, si c'est l'objet de votre m?prise. Quant ? votre suprise ch?re "ie" de voir des membres de la liste montrer une satisfaction d'avoir la chance de pouvoir diffuser dans une autre langue vers d'autres cultures, leur contribution francophone ? un certain savoir, elle r?v?le sans doute un certain d?dain arrogant qui explique certainement en partie la perte de vitesse de la pens?e fran?aise dans le monde et notamment en Am?rique. ----- Original Message ----- From: "Liliane Fainsilber" <Liliane.Fainsilber at wanadoo.fr> To: "Groupe de travail pour la psychanalyse lacanienne" <lutecium-group at lutecium.org> Sent: Wednesday, January 16, 2008 8:24 AM Subject: Re: [Lutecium-group] Traduction d'articles depsychanalysevers l'anglais lutecium-group: Document interne au Groupe de Travail Lutecium. Ne doit pas etre diffuse hors du groupe. --- Bonjour, vous n'avez sign? votre message que de ces deux petites lettres "ib", un pr?nom pour adresse serait plus chaleureux. Votre question est tout ? fait pertinente. Je pensais que pour Lacan, m?me pour des analystes, je pense que c'est carr?ment impossible. Je pense par exemple ? un texte comme l'Etourdit. Il y a de quoi ne plus avoir un seul cheveu sur la cr?ne apr?s avoir tent? de le traduire, m?me en ?tant parfaitement bilingue. Par contre il doit ?tre possible de traduire ses premiers s?minaires du temps o? si je puis dire il parlait encore comme tout le monde. Que cette impertinence envers notre cher Lacan me soit pardonn?e ! Amicalement. Liliane. ----- Original Message ----- From: "sujet" <sujet at tele2.fr> To: "Groupe de travail pour la psychanalyse lacanienne" <lutecium-group at lutecium.org> Sent: Wednesday, January 16, 2008 11:40 AM Subject: Re: [Lutecium-group] Traduction d'articles de psychanalysevers l'anglais lutecium-group: Document interne au Groupe de Travail Lutecium. Ne doit pas etre diffuse hors du groupe. --- Bonjour, J'interviens rarement mais l? je suis tr?s ?tonn?e, Votre id?e semble beaucoup s?duire les co-listiers mais croyez-vous vraiment qu'il soit possible pour des ?tudiants ne connaissant pas (ou de loin) la psychanalyse de traduire des textes psychanalytiques ? L? vraiment je m'interroge, ou bien y a-t-il quelque chose que je n'ai pas suivi ? Cordialement, ib Le 16/01/08 6:11, ? David Thepaut ? <dthepaut at sympatico.ca> a ?crit :
lutecium-group: Document interne au Groupe de Travail Lutecium. Ne doit pas etre diffuse hors du groupe. --- Bonsoir,
J'ai commenc? l'enseignement depuis 15 jours ? l'Universit? Concordia de Montr?al de la "traduction dans les Sciences Humaines". Le sujet ?tant aussi vaste que son titre, il a bien fallu que je concentre le cours sur une discipline qui naturellement s'est av?r? la psychanalyse lacanienne. Une partie de mes ?tudiants ?tant anglophones (c'est ? dire qu'ils traduisent du fran?ais vers l'anglais), il m'est pass? par la t?te de proposer ? ceux de la liste qui souhaiteraient voir un de leurs articles/textes/publications traduits en anglais avec ma supervision et la leur propre pour une publication en anglais, de le faire dans le cadre de ce cours avec ?videmment la citation du traducteur comme simple r?mun?ration de ce travail qui se veut uniquement intellectuel.
"Faites-le moi savoir" comme on dit en anglais, si ?a int?resse certains d'entre vous, je sais que certains pourraient publier dans des revues am?ricaines ou britanniques ? condition d'avoir la traduction appropri?e, je pense que c'est une bonne occasion de le faire.
Bonne nouvelle ann?e ? tous.
David __________________________________ David Th?paut 1555, De la Visitation Montr?al, Qu?bec H2L 3C2 Canada _______________________________________________ A question? click Help-Me at lutecium.org Lutecium-group mailing list Lutecium-group at lutecium.org http://cerium.lutecium.org/cgi-bin/mailman/listinfo/lutecium-group
_______________________________________________ A question? click Help-Me at lutecium.org Lutecium-group mailing list Lutecium-group at lutecium.org http://cerium.lutecium.org/cgi-bin/mailman/listinfo/lutecium-group --------------------------------------------------------------------------------------- Orange vous informe que cet e-mail a ete controle par l'anti-virus mail. Aucun virus connu a ce jour par nos services n'a ete detecte. _______________________________________________ A question? click Help-Me at lutecium.org Lutecium-group mailing list Lutecium-group at lutecium.org http://cerium.lutecium.org/cgi-bin/mailman/listinfo/lutecium-group
Oui c'est cette interaction qui est tr?s int?ressante parce que ?a oblige par la m?me occasion celui qui a ?crit en fran?ais de mettre en question le choix de ses termes analytiques. Cher David, il y a une ambigu?t? sur le choix des textes que vous souhaitez : donc ce n'est pas une traduction des textes de Lacan, mais comme vous avez ?nonc? qu'il s'agit de psychanalyse lacanienne, est-ce que vous attendez ce sont des textes de commentaires des textes de Lacan ? Liliane. . ----- Original Message ----- From: "David Thepaut" <dthepaut at sympatico.ca> To: "Liliane Fainsilber" <Liliane.Fainsilber at wanadoo.fr>; "Groupe de travail pour la psychanalyse lacanienne" <lutecium-group at lutecium.org> Sent: Wednesday, January 16, 2008 6:27 PM Subject: Re: [Lutecium-group] Traduction d'articlesdepsychanalysevers l'anglais lutecium-group: Document interne au Groupe de Travail Lutecium. Ne doit pas etre diffuse hors du groupe. --- Il s'agit d'un petit s?minaire de travail. Seules deux ?tudiantes sont anglophones, donc, il est hors de question d'en faire une industrie de la traduction psy. Tous sont d?j? des traducteurs professionnels. Le travail se fait en supervision avec l'ensemble du groupe et moi-m?me. J'envisage un seul article (entre 10 et 20 pages de textes) pour chaque ?tudiant, avec une interaction continue avec l'auteur de l'article dans le cas d'une publication, et une r?vision-relecture avec un psy dans la langue cible qui ferait office de "comit? de lecture". Donc s'agissant de traductions vers l'anglais il n'y aurait que deux textes donc envisageons des textes publiables. L'analyse critique des traductions des textes (s?minaires + ?crits) de Lacan constitue l'objet central du cours, JAMAIS je n'ai parl? de traduire du Lacan en anglais, si c'est l'objet de votre m?prise. Quant ? votre suprise ch?re "ie" de voir des membres de la liste montrer une satisfaction d'avoir la chance de pouvoir diffuser dans une autre langue vers d'autres cultures, leur contribution francophone ? un certain savoir, elle r?v?le sans doute un certain d?dain arrogant qui explique certainement en partie la perte de vitesse de la pens?e fran?aise dans le monde et notamment en Am?rique. ----- Original Message ----- From: "Liliane Fainsilber" <Liliane.Fainsilber at wanadoo.fr> To: "Groupe de travail pour la psychanalyse lacanienne" <lutecium-group at lutecium.org> Sent: Wednesday, January 16, 2008 8:24 AM Subject: Re: [Lutecium-group] Traduction d'articles depsychanalysevers l'anglais lutecium-group: Document interne au Groupe de Travail Lutecium. Ne doit pas etre diffuse hors du groupe. --- Bonjour, vous n'avez sign? votre message que de ces deux petites lettres "ib", un pr?nom pour adresse serait plus chaleureux. Votre question est tout ? fait pertinente. Je pensais que pour Lacan, m?me pour des analystes, je pense que c'est carr?ment impossible. Je pense par exemple ? un texte comme l'Etourdit. Il y a de quoi ne plus avoir un seul cheveu sur la cr?ne apr?s avoir tent? de le traduire, m?me en ?tant parfaitement bilingue. Par contre il doit ?tre possible de traduire ses premiers s?minaires du temps o? si je puis dire il parlait encore comme tout le monde. Que cette impertinence envers notre cher Lacan me soit pardonn?e ! Amicalement. Liliane. ----- Original Message ----- From: "sujet" <sujet at tele2.fr> To: "Groupe de travail pour la psychanalyse lacanienne" <lutecium-group at lutecium.org> Sent: Wednesday, January 16, 2008 11:40 AM Subject: Re: [Lutecium-group] Traduction d'articles de psychanalysevers l'anglais lutecium-group: Document interne au Groupe de Travail Lutecium. Ne doit pas etre diffuse hors du groupe. --- Bonjour, J'interviens rarement mais l? je suis tr?s ?tonn?e, Votre id?e semble beaucoup s?duire les co-listiers mais croyez-vous vraiment qu'il soit possible pour des ?tudiants ne connaissant pas (ou de loin) la psychanalyse de traduire des textes psychanalytiques ? L? vraiment je m'interroge, ou bien y a-t-il quelque chose que je n'ai pas suivi ? Cordialement, ib Le 16/01/08 6:11, ? David Thepaut ? <dthepaut at sympatico.ca> a ?crit :
lutecium-group: Document interne au Groupe de Travail Lutecium. Ne doit pas etre diffuse hors du groupe. --- Bonsoir,
J'ai commenc? l'enseignement depuis 15 jours ? l'Universit? Concordia de Montr?al de la "traduction dans les Sciences Humaines". Le sujet ?tant aussi vaste que son titre, il a bien fallu que je concentre le cours sur une discipline qui naturellement s'est av?r? la psychanalyse lacanienne. Une partie de mes ?tudiants ?tant anglophones (c'est ? dire qu'ils traduisent du fran?ais vers l'anglais), il m'est pass? par la t?te de proposer ? ceux de la liste qui souhaiteraient voir un de leurs articles/textes/publications traduits en anglais avec ma supervision et la leur propre pour une publication en anglais, de le faire dans le cadre de ce cours avec ?videmment la citation du traducteur comme simple r?mun?ration de ce travail qui se veut uniquement intellectuel.
"Faites-le moi savoir" comme on dit en anglais, si ?a int?resse certains d'entre vous, je sais que certains pourraient publier dans des revues am?ricaines ou britanniques ? condition d'avoir la traduction appropri?e, je pense que c'est une bonne occasion de le faire.
Bonne nouvelle ann?e ? tous.
David __________________________________ David Th?paut 1555, De la Visitation Montr?al, Qu?bec H2L 3C2 Canada _______________________________________________ A question? click Help-Me at lutecium.org Lutecium-group mailing list Lutecium-group at lutecium.org http://cerium.lutecium.org/cgi-bin/mailman/listinfo/lutecium-group
_______________________________________________ A question? click Help-Me at lutecium.org Lutecium-group mailing list Lutecium-group at lutecium.org http://cerium.lutecium.org/cgi-bin/mailman/listinfo/lutecium-group --------------------------------------------------------------------------------------- Orange vous informe que cet e-mail a ete controle par l'anti-virus mail. Aucun virus connu a ce jour par nos services n'a ete detecte. _______________________________________________ A question? click Help-Me at lutecium.org Lutecium-group mailing list Lutecium-group at lutecium.org http://cerium.lutecium.org/cgi-bin/mailman/listinfo/lutecium-group _______________________________________________ A question? click Help-Me at lutecium.org Lutecium-group mailing list Lutecium-group at lutecium.org http://cerium.lutecium.org/cgi-bin/mailman/listinfo/lutecium-group --------------------------------------------------------------------------------------- Orange vous informe que cet e-mail a ete controle par l'anti-virus mail. Aucun virus connu a ce jour par nos services n'a ete detecte.
Non, pas forc?ment des commentaires sur Lacan. Le travail sur les textes de Lacan et leur traduction en cours permettent 1. d'aborder les concepts lacaniens 2. d'aborder le style de Lacan 3. d'analyser des solutions pour sa traduction. J'envisage des articles sur des sujets divers de psychanalyse lacanienne. Quand il y aura des probl?mes de terminologie ("jouissance" par exemple), on envisagera une interaction particuli?re sur ce terme et pourquoi pas un d?bat sur Lut?cium. Par exemple Violaine m'a envoy? ce matin un texte sur "Psychanalyse et m?diation" ce qui rentre totalement dans le cadre de ce que je viens de dire. Si une certaine m?fiance peut surgir quant au probl?me de la qualit?, je le r?p?te, le travail (s'il a lieu) prendra la forme "d'ateliers", je ne le demanderai jamais de proposer une version ind?pendante sans une collaboration sur les concepts. Ayant d?j? coop?r? avec des psys pour traduire leurs articles, l'approche du traducteur est aussi indispensable, combien d'articles psy ont ?t? refus?es par des revues anglosaxonne pour d?faut de la langue... Et puis ?videmment, l'acte de traduire est un acte impossible, mais est-ce une raison pour autant de s'en priver? David ----- Original Message ----- From: "Liliane Fainsilber" <Liliane.Fainsilber at wanadoo.fr> To: "Groupe de travail pour la psychanalyse lacanienne" <lutecium-group at lutecium.org> Sent: Wednesday, January 16, 2008 12:47 PM Subject: Re: [Lutecium-group] Traductiond'articlesdepsychanalysevers l'anglais lutecium-group: Document interne au Groupe de Travail Lutecium. Ne doit pas etre diffuse hors du groupe. --- Oui c'est cette interaction qui est tr?s int?ressante parce que ?a oblige par la m?me occasion celui qui a ?crit en fran?ais de mettre en question le choix de ses termes analytiques. Cher David, il y a une ambigu?t? sur le choix des textes que vous souhaitez : donc ce n'est pas une traduction des textes de Lacan, mais comme vous avez ?nonc? qu'il s'agit de psychanalyse lacanienne, est-ce que vous attendez ce sont des textes de commentaires des textes de Lacan ? Liliane. . ----- Original Message ----- From: "David Thepaut" <dthepaut at sympatico.ca> To: "Liliane Fainsilber" <Liliane.Fainsilber at wanadoo.fr>; "Groupe de travail pour la psychanalyse lacanienne" <lutecium-group at lutecium.org> Sent: Wednesday, January 16, 2008 6:27 PM Subject: Re: [Lutecium-group] Traduction d'articlesdepsychanalysevers l'anglais lutecium-group: Document interne au Groupe de Travail Lutecium. Ne doit pas etre diffuse hors du groupe. --- Il s'agit d'un petit s?minaire de travail. Seules deux ?tudiantes sont anglophones, donc, il est hors de question d'en faire une industrie de la traduction psy. Tous sont d?j? des traducteurs professionnels. Le travail se fait en supervision avec l'ensemble du groupe et moi-m?me. J'envisage un seul article (entre 10 et 20 pages de textes) pour chaque ?tudiant, avec une interaction continue avec l'auteur de l'article dans le cas d'une publication, et une r?vision-relecture avec un psy dans la langue cible qui ferait office de "comit? de lecture". Donc s'agissant de traductions vers l'anglais il n'y aurait que deux textes donc envisageons des textes publiables. L'analyse critique des traductions des textes (s?minaires + ?crits) de Lacan constitue l'objet central du cours, JAMAIS je n'ai parl? de traduire du Lacan en anglais, si c'est l'objet de votre m?prise. Quant ? votre suprise ch?re "ie" de voir des membres de la liste montrer une satisfaction d'avoir la chance de pouvoir diffuser dans une autre langue vers d'autres cultures, leur contribution francophone ? un certain savoir, elle r?v?le sans doute un certain d?dain arrogant qui explique certainement en partie la perte de vitesse de la pens?e fran?aise dans le monde et notamment en Am?rique. ----- Original Message ----- From: "Liliane Fainsilber" <Liliane.Fainsilber at wanadoo.fr> To: "Groupe de travail pour la psychanalyse lacanienne" <lutecium-group at lutecium.org> Sent: Wednesday, January 16, 2008 8:24 AM Subject: Re: [Lutecium-group] Traduction d'articles depsychanalysevers l'anglais lutecium-group: Document interne au Groupe de Travail Lutecium. Ne doit pas etre diffuse hors du groupe. --- Bonjour, vous n'avez sign? votre message que de ces deux petites lettres "ib", un pr?nom pour adresse serait plus chaleureux. Votre question est tout ? fait pertinente. Je pensais que pour Lacan, m?me pour des analystes, je pense que c'est carr?ment impossible. Je pense par exemple ? un texte comme l'Etourdit. Il y a de quoi ne plus avoir un seul cheveu sur la cr?ne apr?s avoir tent? de le traduire, m?me en ?tant parfaitement bilingue. Par contre il doit ?tre possible de traduire ses premiers s?minaires du temps o? si je puis dire il parlait encore comme tout le monde. Que cette impertinence envers notre cher Lacan me soit pardonn?e ! Amicalement. Liliane. ----- Original Message ----- From: "sujet" <sujet at tele2.fr> To: "Groupe de travail pour la psychanalyse lacanienne" <lutecium-group at lutecium.org> Sent: Wednesday, January 16, 2008 11:40 AM Subject: Re: [Lutecium-group] Traduction d'articles de psychanalysevers l'anglais lutecium-group: Document interne au Groupe de Travail Lutecium. Ne doit pas etre diffuse hors du groupe. --- Bonjour, J'interviens rarement mais l? je suis tr?s ?tonn?e, Votre id?e semble beaucoup s?duire les co-listiers mais croyez-vous vraiment qu'il soit possible pour des ?tudiants ne connaissant pas (ou de loin) la psychanalyse de traduire des textes psychanalytiques ? L? vraiment je m'interroge, ou bien y a-t-il quelque chose que je n'ai pas suivi ? Cordialement, ib Le 16/01/08 6:11, ? David Thepaut ? <dthepaut at sympatico.ca> a ?crit :
lutecium-group: Document interne au Groupe de Travail Lutecium. Ne doit pas etre diffuse hors du groupe. --- Bonsoir,
J'ai commenc? l'enseignement depuis 15 jours ? l'Universit? Concordia de Montr?al de la "traduction dans les Sciences Humaines". Le sujet ?tant aussi vaste que son titre, il a bien fallu que je concentre le cours sur une discipline qui naturellement s'est av?r? la psychanalyse lacanienne. Une partie de mes ?tudiants ?tant anglophones (c'est ? dire qu'ils traduisent du fran?ais vers l'anglais), il m'est pass? par la t?te de proposer ? ceux de la liste qui souhaiteraient voir un de leurs articles/textes/publications traduits en anglais avec ma supervision et la leur propre pour une publication en anglais, de le faire dans le cadre de ce cours avec ?videmment la citation du traducteur comme simple r?mun?ration de ce travail qui se veut uniquement intellectuel.
"Faites-le moi savoir" comme on dit en anglais, si ?a int?resse certains d'entre vous, je sais que certains pourraient publier dans des revues am?ricaines ou britanniques ? condition d'avoir la traduction appropri?e, je pense que c'est une bonne occasion de le faire.
Bonne nouvelle ann?e ? tous.
David __________________________________ David Th?paut 1555, De la Visitation Montr?al, Qu?bec H2L 3C2 Canada _______________________________________________ A question? click Help-Me at lutecium.org Lutecium-group mailing list Lutecium-group at lutecium.org http://cerium.lutecium.org/cgi-bin/mailman/listinfo/lutecium-group
_______________________________________________ A question? click Help-Me at lutecium.org Lutecium-group mailing list Lutecium-group at lutecium.org http://cerium.lutecium.org/cgi-bin/mailman/listinfo/lutecium-group --------------------------------------------------------------------------------------- Orange vous informe que cet e-mail a ete controle par l'anti-virus mail. Aucun virus connu a ce jour par nos services n'a ete detecte. _______________________________________________ A question? click Help-Me at lutecium.org Lutecium-group mailing list Lutecium-group at lutecium.org http://cerium.lutecium.org/cgi-bin/mailman/listinfo/lutecium-group _______________________________________________ A question? click Help-Me at lutecium.org Lutecium-group mailing list Lutecium-group at lutecium.org http://cerium.lutecium.org/cgi-bin/mailman/listinfo/lutecium-group --------------------------------------------------------------------------------------- Orange vous informe que cet e-mail a ete controle par l'anti-virus mail. Aucun virus connu a ce jour par nos services n'a ete detecte. _______________________________________________ A question? click Help-Me at lutecium.org Lutecium-group mailing list Lutecium-group at lutecium.org http://cerium.lutecium.org/cgi-bin/mailman/listinfo/lutecium-group
participants (13)
-
dthepaut@sympatico.ca -
florent.sarnette@gmail.com -
giannell@uol.com.br -
jacques.ponzio@free.fr -
jeanfd@ulrik.uio.no -
jmvauchez@wanadoo.fr -
jpkornobis@nordnet.fr -
Liliane.Fainsilber@wanadoo.fr -
mipsy@club-internet.fr -
namicost@yahoo.fr -
penedonicolas@yahoo.fr -
sujet@tele2.fr -
violaine.clement@co-perolles.ch