Ch?re Katharina et bien heureusement que vous vous y ?tes gliss?e avec cette aisance et cette l?g?ret?. Cette ronde en trois langues est agr?able ? voir se d?ployer. Je vais de ce pas relire ce texte de Jean Hyppolyte sur la d?n?gation ou il parle de cette aufhbung et je vous r?ponds davantage. Amicalement. Liliane. ----- Original Message ----- From: "Katharina Felix" <katharina.felix at free.fr> To: "Groupe de travail pour la psychanalyse lacanienne" <lutecium-group at lutecium.org> Sent: Friday, March 14, 2008 11:58 PM Subject: Re: [Lutecium-group] "liquidation" du transfert lutecium-group: Document interne au Groupe de Travail Lutecium. Ne doit pas etre diffuse hors du groupe. --- Bonjour, bien tardivement, je me glisse dans la discussion. Je suis all?e voir dans le texte original de Freud. Le terme allemand, qu'il met entre guillements, est "aufheben". Pas vraiment habitu?e ? la traduction ni ? l'interpr?tariat ... je n'ai pas non plus de dictionnaire sous la main qui me permettrait d'en citer des sens divers. J'y vais avec mon intuition : *aufheben* : - enlever, annuler, dissoudre (quoique, en allemand, dissoudre serait plut?t "aufl?sen") - (mais aussi :) ramasser *heben* : lever *auf* : par dessus, en dessus, dessus // ouvert // ... La phrase allemande est celle-ci : "Die L?sung des R?tsels ist also, dass die ?bertragung auf den Arzt sich nur insofern zum Widerstande in der Kur eignet, als sie negative ?bertragung oder positive von verdr?ngten erotischen Regungen ist. Wenn wir durch Bewusstmachen die ?bertragung "aufheben", so l?sen wir nur diese beiden Komponenten des Gef?hlsaktes von der Person des Arztes ab; die andere, bewusstseinsf?hige und unanst?ssige Komponente bleibt bestehen und ist in der Psychoanalyse genau ebenso Tr?gerin des Erfolges wie bei anderen Behandlungsmethoden." ..... Depuis un bon moment, je tourne cette phrase dans ma t?te, la compare avec la traduction fran?aise, l'espagnole et l'anglaise. Plus je les laisse r?sonner, plus le sens de la phrase allemande semble se creuser ... comme dans l'?cart avec la traduction. Je trouve d'ailleurs les trois versions assez "libres", pas vraiment pr?s de l'original. Aussi, je viens de remarquer que les trois traductions se ressemblent dans le retournement des ?l?ments de la phrase : contrairement ? l'allemand, dans les trois autres langues, cela parle d'abord de la lev?e (lorsque nous liquidons / if we remove / cuando removemos), puis, vient sous forme de participe pr?sent ce par quoi la liquidation du transfert se produit (en le rendant conscient/orientando la consciencia sobre ella/ by making it conscious). Cela sugg?re (? mes oreilles) qu'il s'agit de proc?der ? la lev?e du transfert... en le rendant conscient. Or, en allemand, c'est dit ? l'envers : d'abord, il y a le "Bewusstmachen" (le fait de rendre conscient) qui a pour cons?quence que le transfert est "aufgehoben" ... Il me semble que le "Bewusstmachen" (l'action de rendre conscient) se passe bien plus activement que le "aufheben". Qu'il s'agit avant tout de l'acte de rendre conscient, puis cela entraine la lev?e, y conduit. Le fait que le transfert puisse ?tre "aufgehoben" me parait plut?t une cons?quence, comme un produit de cet acte de rendre conscient le transfert des "verdr?ngten erotischen Regungen" (dont la traduction par "?l?ments ?rotiques refoul?s" me para?t par ailleurs omettre tout l'aspect dynamique et la teneur de "mouvement"). Une (modeste) tentative de traduction pour essayer de mieux faire saisir ma compr?hension de cette phrase (mais sans chercher ? produire une bonne traduction "fluide") : La solution de l'?nigme est donc que le transfert sur le m?decin ne se pr?te ? la r?sistance dans la cure que lorsqu'il est transfert n?gatif ou positif de motions ?rotiques refoul?es. Si, par l'acte de rendre conscient, nous "levons / annullons / r?duisons ? n?ant / enlevons" le transfert, alors nous enlevons de la personne du m?decin seulement ces deux composants de l'acte sentimental. Je n'arrive toujours pas ? saisir vraiment ce qui est contenu dans ce mot "aufheben" ... serait-ce pour signifier qu'il faudrait entendre ce signifiant avec cette sorte de grande souplesse qui permette d'y saisir quelque chose qui ?chappe aux mots que Freud l'a mis entre guillements ? Aussi, je remarque le parall?le entre "la lev?e" du transfert et la deuxi?me partie o? j'ai traduit l'allemand par "alors nous enlevons seulement ces deux composants..." - d'abord, "aufheben" (lev?e) - puis, "l?sen" (enlever) qu'on pourrait aussi traduir par "d?solidariser", puisqu'ici, il s'agit en fait de "abl?sen" Les deux termes ... peuvent ... trouver une traduction relativement proche (lever et enlever). Tout ? l'heure, j'ai tourn? la phrase dans ma t?te - maintenant, j'ai t?te qui tourne ! ... je vous laisse avec la lecture, puis je r?fl?chirai volontiers plus loin ? partir de vos commentaires. En tous les cas, c'est passionnant ! Katharina Felix Juste encore un mot par rapport ? la traduction par "liquidation" : je n'ai volontairement pas employ? ce terme ici, pour essayer d'en mobiliser d'autres. Ceci dit, je l'entends assez bien dans ce contexte. C'est peut-?tre quand-m?me la meilleure traduction pour "aufheben". Je trouve qu'il exprime bien le ph?nom?ne que l? o? il y avait quelque chose (le transfert), d'un coup, cela s'?vanouit, cela dispara?t, n'y est plus. Lev?. Quant ? la note agressive (liquidation) : je ne la lis pas du tout dans ce texte de Freud, pas du tout dans le mot "aufheben". Et pour compl?ter : "erledigen" peut comporter cette note agressive et signifier (au 2e degr?) tuer, casser, ?liminer. Mais cela n'a rien ? faire ici ;-) Claire Charlot-Hoffman a ?crit :
lutecium-group: Document interne au Groupe de Travail Lutecium. Ne doit pas etre diffuse hors du groupe. --- Liliane, je n'avais pas vu votre deuxi?me message et sa conclusion. Nous sommes d'accord. Freud choisit un vocabulaire offensif (erledigen) avec l'excitation, le conflit, mais pas avec la "liquidation", la "lev?e" (aufheben; aufl?sen) du transfert. Amicalement. Claire.
----- Original Message ----- From: "Liliane Fainsilber" <Liliane.Fainsilber at wanadoo.fr> To: "Groupe de travail pour la psychanalyse lacanienne" <lutecium-group at lutecium.org> Sent: Friday, March 14, 2008 8:07 AM Subject: Re: [Lutecium-group] "liquidation" du transfert
lutecium-group: Document interne au Groupe de Travail Lutecium. Ne doit pas etre diffuse hors du groupe. --- Oui, Bonjour Claire, je voulais en effet savoir quel ?tait le terme allemand exact que Freud utilisait par rapport au transfert et dans chacune de ces occurrences :
Dans "La dynamique du transfert" p. 57 . Freud ?crit " Voici donc la solution de l'?nigme : le transfert sur la personne de l'analyste ne joue le r?le d'une r?sistance que dans la mesure o? il est un transfert n?gatif ou bien un transfert positif compos? d'?l?ments ?rotiques refoul?s. Lorsque nous "liquidons" le transfert en le rendant conscient nous ?cartons simplement de la personne du m?decin ces deux composantes de la relation affective".
Donc on voit bien l? ce que Freud met sous ce mot de liquidation mais c'est lui qui le met entre guillemets. Quand on met entre guillemets cela a un sens, le probl?me est de savoir lequel.
On comprend que le terme de liquidation a une certaine charge de violence car il s'agit pour Freud de lutter contre la r?sistance, puisque c'est elle qui fait obstacle ? l'?mergence du d?sir inconscient. Maintenant si on se d?place un peu du c?t? de ce que Lacan ?nonce qu'il n'y a de r?sistance que de l'analyste, qu''impliquerait alors cette "liquidation du transfert". On a beau dire, ces termes font un peu pugilat mais s'il ne s'agissait que de ma?triser l'image que l'analyste se fait de lui-m?me et qui l'emp?che d'entendre ce que lui raconte l'analysant".
J'aimerais bien, ch?re Claire, que vous regardiez de fa?on un peu plus pr?cise cette occurrence dans le texte de Freud. Je n'ai pas encore eu le temps de relire ce que Freud dit de cette m?me "liquidation" du transfert ? la fin de l'analyse. Il en parle dans son ?tude de la Gradiva de Jensen. Cela m?rite d'?tre repris parce que cela indique ce qu'il en est des liens maintenus ou non entre l'analyste et ses analysants. L? ce serait une vraie "liquidation" ? Amicalement. Liliane.
Il me semble quand m?me, de ce que vous m'en indiquez, que ce terme de liquidation n'est pas si offensif que cela n'implique pas une "extermination" :-)
----- Original Message ----- From: "Claire Charlot-Hoffman" <claire.hoffman at laposte.net> To: "Liliane Fainsilber" <Liliane.Fainsilber at wanadoo.fr>; "Groupe de travail pour la psychanalyse lacanienne" <lutecium-group at lutecium.org> Sent: Thursday, March 13, 2008 10:26 PM Subject: Re: [Lutecium-group] "liquidation" du transfert
lutecium-group: Document interne au Groupe de Travail Lutecium. Ne doit pas etre diffuse hors du groupe. --- Bonjour Liliane, Je ne sais pas o? Freud parle de liquidation du transfert, mais le terme allemand est "die Erledigung", c'est un terme que Freud utilise tr?s souvent ( liquider une excitation, liquider un conflit n?vrotique par une formation de sympt?mes etc). Voici comment ce mot se d?compose et se transforme : die Erledigung
ledig c?libataire, libre de
sich entledigen se d?barrasser de
etwas erledigen exp?dier une affaire, en finir avec, r?gler un probl?me, liquider
Je n'arrive pas ? mettre la main sur mon dictionnaire, peut-?tre quelqu'un nous dira s'il y a aussi le sens de liquider quelqu'un.
A bient?t. Claire.
----- Original Message ----- From: "Liliane Fainsilber" <Liliane.Fainsilber at wanadoo.fr> To: "Groupe de travail pour la psychanalyse lacanienne" <lutecium-group at lutecium.org> Sent: Thursday, March 13, 2008 2:29 PM Subject: [Lutecium-group] "liquidation" du transfert
lutecium-group: Document interne au Groupe de Travail Lutecium. Ne doit pas etre diffuse hors du groupe. --- Est-ce que quelqu'un se rappelle o? Freud parle de liquidation du transfert. Est-ce qu'en allemand, le c?t? liquidien du terme tient toujours ainsi d'ailleurs que son ?vocation meurtri?re : celui-l? je vais le liquider !
J'aimerais bien le savoir car ?a ouvre quand m?me des horizons inattendus sur la question de la fin de l'analyse, par rapport ? l'analyste. Je sais bien que le "?j?ct? comme de la merde" jouit de la grande faveur des analystes, mais dans la r?alit? il me semble qu'il en va tout autrement.
Tout ?a c'est autour du mot liquidation mais je n'ai pas encore jet? un coup d'oeil dans mon Alain Rey. Bonne journ?e ? tous. Liliane Fainsilber le go?t de la psychanalyse : http://www.le-gout-de-la-psychanalyse.fr/ Le livre bleu de la psychanalyse : http://psychanalyse.canalblog.com/
_______________________________________________ A question? click Help-Me at lutecium.org Lutecium-group mailing list Lutecium-group at lutecium.org http://cerium.lutecium.org/cgi-bin/mailman/listinfo/lutecium-group
_______________________________________________ A question? click Help-Me at lutecium.org Lutecium-group mailing list Lutecium-group at lutecium.org http://cerium.lutecium.org/cgi-bin/mailman/listinfo/lutecium-group
_______________________________________________ A question? click Help-Me at lutecium.org Lutecium-group mailing list Lutecium-group at lutecium.org http://cerium.lutecium.org/cgi-bin/mailman/listinfo/lutecium-group
_______________________________________________ A question? click Help-Me at lutecium.org Lutecium-group mailing list Lutecium-group at lutecium.org http://cerium.lutecium.org/cgi-bin/mailman/listinfo/lutecium-group
_______________________________________________ A question? click Help-Me at lutecium.org Lutecium-group mailing list Lutecium-group at lutecium.org http://cerium.lutecium.org/cgi-bin/mailman/listinfo/lutecium-group