Daniel, Indirectement : Connaisez-vous les traductions anglaises (non officielles) de Gallagher ? Cf. sur http://www.lacaninireland.com/web/published-works/seminars/ Sem 18 y figure. === BdF <http://www.deflorence.com> www.deflorence.com === From: Lutecium-group [mailto:lutecium-group-bounces at lutecium.org] On Behalf Of Daniel Mayer Sent: 22 December 2015 12:17 To: lutecium-group at lutecium.org Subject: [Lutecium-group] FW: comparaison entre differents textes de Lituraterre Bonjour, ?a sera pour moi un premier essaie de pr?senter une question, peut ?tre une demande ? ce groupe de travail auquel je me suis inscrit il y a quelques ann?es et que je suis depuis. Mon int?r?t au travaux de J. Lacan est plut?t intellectuelle (je ne suis pas psychanalyste), surtout linguistique et me rapproche au Fran?ais de ma jeunesse J. Je fait parti d'un groupe la grande majorit? duquel ne comprend pas le Fran?ais qui pr?sentement fait la lecture de Lituraterre et se trouve, alors, tr?s occup? par la traduction du texte en utilisant une (pas trop bonne) en Anglais. Il y a plusieurs st?notypies par exemple celle que j'ai retrouver sur le site <http://lituraterre.free.fr/matriciel.htm> http://lituraterre.free.fr/matriciel.htm (et d'autres), le texte du S?minaire du 12.Mai 1971 dans D'un discours qui ne serait pas du semblant ?dition Seuil et le texte paru dans Litt?rature, Octobre 1971, n 3, pp. 3-10. Ce qui m'int?resse c'est la diff?rence entre les versions. J'aimerais savoir si vous avez connaissance d'une comparaison entre les diff?rents textes de Lituraterre. Merci d'avance Daniel, Daniel Mayer, CISA