[Lutecium-group] FW: comparaison entre differents textes de Lituraterre
Bonjour, ?a sera pour moi un premier essaie de pr?senter une question, peut ?tre une demande ? ce groupe de travail auquel je me suis inscrit il y a quelques ann?es et que je suis depuis. Mon int?r?t au travaux de J. Lacan est plut?t intellectuelle (je ne suis pas psychanalyste), surtout linguistique et me rapproche au Fran?ais de ma jeunesse J. Je fait parti d'un groupe ? la grande majorit? duquel ne comprend pas le Fran?ais ? qui pr?sentement fait la lecture de Lituraterre et se trouve, alors, tr?s occup? par la traduction du texte en utilisant une (pas trop bonne) en Anglais. Il y a plusieurs st?notypies par exemple celle que j'ai retrouver sur le site <http://lituraterre.free.fr/matriciel.htm> http://lituraterre.free.fr/matriciel.htm (et d'autres), le texte du S?minaire du 12.Mai 1971 dans D'un discours qui ne serait pas du semblant ?dition Seuil et le texte paru dans Litt?rature, Octobre 1971, n? 3, pp. 3-10. Ce qui m'int?resse c'est la diff?rence entre les versions. J'aimerais savoir si vous avez connaissance d'une comparaison entre les diff?rents textes de Lituraterre. Merci d'avance Daniel, Daniel Mayer, CISA
Daniel, Indirectement : Connaisez-vous les traductions anglaises (non officielles) de Gallagher ? Cf. sur http://www.lacaninireland.com/web/published-works/seminars/ Sem 18 y figure. === BdF <http://www.deflorence.com> www.deflorence.com === From: Lutecium-group [mailto:lutecium-group-bounces at lutecium.org] On Behalf Of Daniel Mayer Sent: 22 December 2015 12:17 To: lutecium-group at lutecium.org Subject: [Lutecium-group] FW: comparaison entre differents textes de Lituraterre Bonjour, ?a sera pour moi un premier essaie de pr?senter une question, peut ?tre une demande ? ce groupe de travail auquel je me suis inscrit il y a quelques ann?es et que je suis depuis. Mon int?r?t au travaux de J. Lacan est plut?t intellectuelle (je ne suis pas psychanalyste), surtout linguistique et me rapproche au Fran?ais de ma jeunesse J. Je fait parti d'un groupe la grande majorit? duquel ne comprend pas le Fran?ais qui pr?sentement fait la lecture de Lituraterre et se trouve, alors, tr?s occup? par la traduction du texte en utilisant une (pas trop bonne) en Anglais. Il y a plusieurs st?notypies par exemple celle que j'ai retrouver sur le site <http://lituraterre.free.fr/matriciel.htm> http://lituraterre.free.fr/matriciel.htm (et d'autres), le texte du S?minaire du 12.Mai 1971 dans D'un discours qui ne serait pas du semblant ?dition Seuil et le texte paru dans Litt?rature, Octobre 1971, n 3, pp. 3-10. Ce qui m'int?resse c'est la diff?rence entre les versions. J'aimerais savoir si vous avez connaissance d'une comparaison entre les diff?rents textes de Lituraterre. Merci d'avance Daniel, Daniel Mayer, CISA
Merci Bruno, Oui, et je vais utiliser cette r?f?rence pour pr?senter pourquoi une comparaison peut ?tre d'int?r?t. Sur Cf. sur http://www.lacaninireland.com/web/published-works/seminars/ - Sem 18 page 127 ? a la fin du 2e paragraphe on trouve la traduction suivante - en Anglais: "?., because the idea of the world is that. To think that it is made up of such drives that moreover represents its void?" c'est la traduction, d'une des st?notypies, de la phrase - "Car l?id?e du monde, c?est ?a : penser qu?il soit fait de pulsions telles qu?aussi bien s?en figure le vide. Il me semble que dans une autre st?notypie et dans la version seuil il s'ag?t de vie et non de vide - "?..car l?id?e du monde, c?est ?a - penser qu?il soit fait de pulsions telles qu?aussi bien s?en figure la vie. Voila?. Daniel From: BdF [mailto:bdf at deflorence.com] Sent: Tuesday, December 22, 2015 5:32 PM To: 'Groupe de travail pour la psychanalyse lacanienne' Subject: Re: [Lutecium-group] FW: comparaison entre differents textes de Lituraterre Daniel, Indirectement : Connaisez-vous les traductions anglaises (non officielles) de Gallagher ? Cf. sur http://www.lacaninireland.com/web/published-works/seminars/ Sem 18 y figure. === BdF <http://www.deflorence.com> www.deflorence.com === From: Lutecium-group [mailto:lutecium-group-bounces at lutecium.org] On Behalf Of Daniel Mayer Sent: 22 December 2015 12:17 To: lutecium-group at lutecium.org Subject: [Lutecium-group] FW: comparaison entre differents textes de Lituraterre Bonjour, ?a sera pour moi un premier essaie de pr?senter une question, peut ?tre une demande ? ce groupe de travail auquel je me suis inscrit il y a quelques ann?es et que je suis depuis. Mon int?r?t au travaux de J. Lacan est plut?t intellectuelle (je ne suis pas psychanalyste), surtout linguistique et me rapproche au Fran?ais de ma jeunesse J. Je fait parti d'un groupe la grande majorit? duquel ne comprend pas le Fran?ais qui pr?sentement fait la lecture de Lituraterre et se trouve, alors, tr?s occup? par la traduction du texte en utilisant une (pas trop bonne) en Anglais. Il y a plusieurs st?notypies par exemple celle que j'ai retrouver sur le site <http://lituraterre.free.fr/matriciel.htm> http://lituraterre.free.fr/matriciel.htm (et d'autres), le texte du S?minaire du 12.Mai 1971 dans D'un discours qui ne serait pas du semblant ?dition Seuil et le texte paru dans Litt?rature, Octobre 1971, n 3, pp. 3-10. Ce qui m'int?resse c'est la diff?rence entre les versions. J'aimerais savoir si vous avez connaissance d'une comparaison entre les diff?rents textes de Lituraterre. Merci d'avance Daniel, Daniel Mayer, CISA
Beatrice Foxton-Khiara and I translated “Lituraterre” for Hurly-Burly, Issue 9. The discrepancies between the 1971 text and the Autres ?crits version are footnoted. -ARP Selon Daniel Mayer <mayerdl at netvision.net.il>:
lutecium-group: Ceci est un document du Groupe de Travail Lutecium. Participer financierement est une necessite incontournable: http://donations.lutecium.org/wpmu/fr/products-page/ ---
Merci Adrian, Je n'avais pas connaissance de cette traduction. Il s'av?re que ce num?ro de Hurly-Burly est ?puis?. Avez-vous une id?e ou on peut en retrouver une copie? Merci d'avance Daniel -----Original Message----- From: adrian.price at free.fr [mailto:adrian.price at free.fr] Sent: Wednesday, December 23, 2015 5:56 AM To: Groupe de travail pour la psychanalyse lacanienne; Daniel Mayer Cc: bdf at deflorence.com; 'Groupe de travail pour la psychanalyse lacanienne' Subject: Re: [Lutecium-group] FW: comparaison entre differents textes de Lituraterre Beatrice Foxton-Khiara and I translated “Lituraterre” for Hurly-Burly, Issue 9. The discrepancies between the 1971 text and the Autres ?crits version are footnoted. -ARP Selon Daniel Mayer <mayerdl at netvision.net.il>:
lutecium-group: Ceci est un document du Groupe de Travail Lutecium. Participer financierement est une necessite incontournable: http://donations.lutecium.org/wpmu/fr/products-page/ ---
Le libraire et ?diteur Karnac est ? Londres, voici le lien pour le num?ro 9 de Hurly-Burly, signal? par Adrian Price. http://www.karnacbooks.com/ProductReviews.asp?PID=34877 === BdF www.deflorence.com === -----Original Message----- From: adrian.price at free.fr [mailto:adrian.price at free.fr] Sent: 23 December 2015 03:56 To: Groupe de travail pour la psychanalyse lacanienne; Daniel Mayer Cc: bdf at deflorence.com; 'Groupe de travail pour la psychanalyse lacanienne' Subject: Re: [Lutecium-group] FW: comparaison entre differents textes de Lituraterre Beatrice Foxton-Khiara and I translated “Lituraterre” for Hurly-Burly, Issue 9. The discrepancies between the 1971 text and the Autres ?crits version are footnoted. -ARP
Daniel Mayer, I’m sending you a pdf of the translation, for your personal use, in a separate message, but I would heartily recommend procuring issue 9 as it contains some strong supporting material in the form of commentaries on the text by Jacques-Alain Miller and ?ric Laurent. -ARP Selon BdF <bdf at deflorence.com>:
lutecium-group: Ceci est un document du Groupe de Travail Lutecium. Participer financierement est une necessite incontournable: http://donations.lutecium.org/wpmu/fr/products-page/ --- Le libraire et ??diteur Karnac est ?? Londres, voici le lien pour le num??ro 9 de Hurly-Burly, signal?? par Adrian Price. http://www.karnacbooks.com/ProductReviews.asp?PID=34877
=== BdF www.deflorence.com ===
-----Original Message----- From: adrian.price at free.fr [mailto:adrian.price at free.fr] Sent: 23 December 2015 03:56 To: Groupe de travail pour la psychanalyse lacanienne; Daniel Mayer Cc: bdf at deflorence.com; 'Groupe de travail pour la psychanalyse lacanienne' Subject: Re: [Lutecium-group] FW: comparaison entre differents textes de Lituraterre
Beatrice Foxton-Khiara and I translated “Lituraterre” for Hurly-Burly, Issue 9. The discrepancies between the 1971 text and the Autres ??crits version are footnoted. -ARP
_______________________________________________ A question? click mailto:Help-Me at lutecium.org Lutecium-group mailing list Lutecium-group at lutecium.org http://www.lutecium.org/cgi-bin/mailman/listinfo/lutecium-group
participants (3)
-
adrian.price@free.fr -
bdf@deflorence.com -
mayerdl@netvision.net.il