en 1995 pour un expos? ? Londres, ?crit en anglais j'avais pos? le probl?me de l' intraductibilit?, pour particuli?rement deux mots : Serendipity, titre de mon article et "to be out wite ", j'y ?voquais l'intraduisible "jouissance" du fran?ais qui comporte en plus cette notion juridique (en plus de l'usage extatique): la jouissance d'un bien en permet l'usage sans la possession. (ce texte en fran?ais paru en ouvrage collectif "l'?cole du sujet" chez Eres, perd de sa pertinence langagi?re) je suppose que cela n'est pas dans "rapture"? l'usage sans la possession, mais le "ravissement" convient bien ? la statue. dans le langage des psychanalystes anglophones et lacaniens ils utilisent le terme fran?ais jou?ssance comme concept. pleasure est nettement insuffisant, et je crois que reprendre le terme en fran?ais parle de lui m?me. Freud utilise beaucoup les citations ?trang?res ? sa langue dont le c?l?bre tradittore-tra... zut je connais mal l'italien, mais c'est inh?rent aux langues de faire trahir la traduction. tr?s cordialement Danielle, j'ai d?cid?, avec d' autres maintenant, de traduire par S?rendipit? ce concept de la d?couverte scientifique par hasard mais bien pr?par?e d'une autre mani?re, une sorte d'heureuse surprise de l'erreur, ainsi que sont souvent les fins de cures, c'est ainsi que je comprends : "la gu?rison vient de surcro?t" ? la cure elle m?me, et permet de" jouir" de la vie. et tous les anglais ne connaissent pas forc?ment le verbe to be outwite.( battu de vitesse sur le terrain de l'esprit) je le traduirai maintenant par bluffer. quoique quoique Le 5 nov. 07 ? 16:57, Felix McPhee a ?crit :
lutecium-group: Document interne au Groupe de Travail Lutecium. Ne doit pas etre diffuse hors du groupe. --- Je voudrais commencer par dire que je suis ignorant en psychanalyse mais que je n'ai pas peur de dire des betises parcequ'il n'est peut-etre pas faux qu'on dit des choses un peu moins fausses quand on controle moins ce qu'on dit.
Je suis donc heureux de prendre la parole sur Lutecium. Le nom semble dire "Paris ville de lumiere" ou "Lutece allumee" et donner un aspect nucleaire et francais a la psychanalyse. Cela a un nom tres poli, je veux dire polisse. Ce n'est pas Luttecum.
C'est par hasard qu'en disant quelques mots sur Bernini et la sculpture qu'il fit de Sainte-Therese d'Avila sur un autre site aujourd'hui, je me suis mis a divaguer sur une possible traduction du mot de "jouissance" en Anglais.
Je sens bien que pour mener a bien une tache aussi simple il faudrait que je parvienne a me faire une idee plus claire de ce qu'est la pulsion, qu'on ne comprend me semble-t-il que dans ses avatars, et partant de la relation a l'objet (vous remarquerez que le petit a precede), enfin qu'il me faut une ontologie, une metaphysique therapeutique (dans le sens ou je puisse y croire et qu'elle me rassure en offrant les cadres auxquels je puisse adherer pour aborder la realite dans sa complexite). Je suis loin du compte, mais j'arrive peut a peut a inventorier ce qui me manque, ca doit etre un debut.
Je vous livre donc cet essai de traduction, cette jachere:
Gian Lorenzo Bernini is well know for is sculptures, and particularly for his ecstatic depiction of Theresa of Avila.
Jesus lit in her such a fire of love and such a desire to him that she was injured of some divine wound, that while making her languish and die, caused her an ineffable pleasure, to which none of the other pleasures of the world can be compared. To perpetuate the memory of this mysterious injury, the popeBenedictus XIII, at the request of the Carmelites of Spain and of Italy established in 1726 the Saint day of the "transverb?ration" on the 27 of August.
I think I vaguely recall Jacques Lacan making an analysis of this sculpture in one of his Seminars, to clarify the concept of "jouissance" which is not only pleasure (plaisir), but seven things :
climax, delight, enjoyment, pleasure, possession, sensual pleasure, use.
I would chose delight to translate "jouissance".
delight translates in French:
delectation, delecter, delice, enchantement, enchanter, flatter, jeter dans le ravissement, jouissance, plonger dans le ravissement, ravir, ravissement, regal, emerveiller.
I would chose ravissement to translate "delight".
ravissement translates in English :
abduction, delight, rapture, ravishing.
I would chose rapture to translate "ravissement".
And rapture translates in French:
extase, ravissement.
When "extase" is translated in English one has :
climax, ecstasy, rapture.
So I can finish were I started and translate "jouissance" by "rapture".
I probably knew all along that I would come to this conclusion, a conclusion I like because it's close to "capture" but also to "pleasure" and "closure".
"Close your eyes in ecstasy" might be the slogan by that picture, sorry rapture of a sculpture by Bernini. _______________________________________________ A question? click Help-Me at lutecium.org Lutecium-group mailing list Lutecium-group at lutecium.org http://cerium.lutecium.org/cgi-bin/mailman/listinfo/lutecium-group