et pour la traduction de wunsch, comment traduirais vous le mot "wish"? ----- Original Message ----- From: <joel.bernat at free.fr> To: "Groupe de travail pour la psychanalyse lacanienne" <lutecium-group at lutecium.org> Sent: Thursday, June 07, 2007 3:55 AM Subject: Re: [Lutecium-group] envie lutecium-group: Document interne au Groupe de Travail Lutecium. Ne doit pas etre diffuse hors du groupe. --- peniswunsch et les traducteurs continuent ? traduire par penisneid????? c'est bien ?a Joel que j'essayais de discuter... toutes les digressions qui ont eu lieu ? partir d'une affirmation disons "pr?liminaire" et bien corrig?e par la suite de son travail... ch?re Kika, juste une pr?cision : Laplanche - dans les nouvelles traductions aux PUF - traduit bien, d?sormais peniswunsch par "d?sir de p?nis". Mais il y a plusieurs difficult?s...: - les lecteurs souvent produisent la confusion avec l'envie de p?nis; - cela ne l?ve pas du tout la difficult? qui appara?t en fran?ais : est-ce une envie (ou un d?sir) de p?nis ou du p?nis ? seules nos patientes ont la r?ponse !; - enfin, Freud utilise le terme de Wunsch, ce qui n'est pas le d?sir, mais le souhait : c'est-?-dire quelque chose de tr?s construit selon un sc?nario fantasmatique. Voil?. Amicalement JB _______________________________________________ A question? click Help-Me at lutecium.org Lutecium-group mailing list Lutecium-group at lutecium.org http://cerium.lutecium.org/cgi-bin/mailman/listinfo/lutecium-group