OK, Je suis persuad? qu'une grande partie de la r?flexion des membres de la liste m?riterait qu'on traduise leurs textes vers l'anglais. A part la frustration (et le manque de plaisir puisque traduire est un plaisir), il faut n?anmoins choisir. Je pense, donc, dans un premier temps, nous attacher ? des textes, qui par exemple devraient ?tre traduits pour pouvoir ?tre publi?s dans des revues anglophones ou pourraient ?tre publi?s (et l? je pense ? des personnes qui n?gocient actuellement avec des revues anglophones). J'insiste l?-dessus pour l'investissement gratuit offert par des n?ophytes de la psychanalyse. ?videmment on souhaiterait tout traduire en anglais, mais vous imaginez le temps que l'on passe, ne serait-ce que pour un paragraphe, qui cite ne serait-ce qu'une phrase de Lacan.... Et s'engager sur un choix de traduction par rapport ? cela... En attendant, je suis tr?s motiv? par ces contributions, et je souhaiterais imaginer que l'on puisse mettre en place sur lut?cium, un atelier e traduction vers l'anglais et l'espagnol, et cette id?e ne me para?t pas compl?tement idiote, ne serait-ce qu'en consid?rant le nimbre d'inscrits en anglais et en espagnol (et en portugais aussi d'ailleurs). Cordial, David ----- Original Message ----- From: "Jean-fran?ois Doucet" <jeanfd at ulrik.uio.no> To: "Liliane Fainsilber" <Liliane.Fainsilber at wanadoo.fr>; "Groupe de travail pour la psychanalyse lacanienne" <lutecium-group at lutecium.org> Sent: Wednesday, January 16, 2008 2:52 AM Subject: Re: [Lutecium-group] Traduction d'articles de psychanalyse versl'anglais lutecium-group: Document interne au Groupe de Travail Lutecium. Ne doit pas etre diffuse hors du groupe. --- Merci de votre courriel et de votre proposition. Moi-m?me traducteur norv?gien-francais, je comprends l' int?r?t de votre entreprise et en mesure les difficult?s. Pour ce qui est des textes, je ne sais trop quoi vous proposer, plut?t un choix dans 3 sites : Novum corpus http://www.jf-doucet.com/ qui est un recueil de mes r?flexions sur le processus cr?atif. "Une approche de la cr?ativit?" qui est la pr?sentation ( en construction ) du mod?le de cr?ativit? avec pour th?orie du sujet le " parl?tre" lacanien ". http://www.jf-doucet.com/approche/ Au quotidien, je note mes pens?es fugitives, et les textes sont plus courts au cas o? vos ?tudiants d?sirent des interventions br?ves. http://20six.fr/pensees-fugitives De plus, lors d'un cours-test ? l' Universit? virtuelle, j' avais ?bauch? un texte sur " Traduction et cr?ativit? " ? la suite d' une intervention d' un ?l?ve bilingue sur la traduction en relation avec le processus de recherche. Seriez-vous ?galement int?ress? ? Bien cordialement Jean-francois Doucet
lutecium-group: Document interne au Groupe de Travail Lutecium. Ne doit pas etre diffuse hors du groupe. --- Bonjour David,
je serais contente de voir quelques uns de mes textes traduits, mais je suppose que vous aurez beaucoup de propositions. Ce sera donc ? vous de choisir ceux qui vous tentent le plus. Amicalement. Liliane Fainsilber.
----- Original Message ----- From: "David Thepaut" <dthepaut at sympatico.ca> To: "Groupe de travail pour la psychanalyse lacanienne" <lutecium-group at lutecium.org> Sent: Wednesday, January 16, 2008 6:11 AM Subject: [Lutecium-group] Traduction d'articles de psychanalyse versl'anglais
lutecium-group: Document interne au Groupe de Travail Lutecium. Ne doit pas etre diffuse hors du groupe. --- Bonsoir,
J'ai commenc? l'enseignement depuis 15 jours ? l'Universit? Concordia de Montr?al de la "traduction dans les Sciences Humaines". Le sujet ?tant aussi vaste que son titre, il a bien fallu que je concentre le cours sur une discipline qui naturellement s'est av?r? la psychanalyse lacanienne. Une partie de mes ?tudiants ?tant anglophones (c'est ? dire qu'ils traduisent du fran?ais vers l'anglais), il m'est pass? par la t?te de proposer ? ceux de la liste qui souhaiteraient voir un de leurs articles/textes/publications traduits en anglais avec ma supervision et la leur propre pour une publication en anglais, de le faire dans le cadre de ce cours avec ?videmment la citation du traducteur comme simple r?mun?ration de ce travail qui se veut uniquement intellectuel.
"Faites-le moi savoir" comme on dit en anglais, si ?a int?resse certains d'entre vous, je sais que certains pourraient publier dans des revues am?ricaines ou britanniques ? condition d'avoir la traduction appropri?e, je pense que c'est une bonne occasion de le faire.
Bonne nouvelle ann?e ? tous.
David __________________________________ David Th?paut 1555, De la Visitation Montr?al, Qu?bec H2L 3C2 Canada _______________________________________________ A question? click Help-Me at lutecium.org Lutecium-group mailing list Lutecium-group at lutecium.org http://cerium.lutecium.org/cgi-bin/mailman/listinfo/lutecium-group --------------------------------------------------------------------------------------- Orange vous informe que cet e-mail a ete controle par l'anti-virus mail. Aucun virus connu a ce jour par nos services n'a ete detecte.
_______________________________________________ A question? click Help-Me at lutecium.org Lutecium-group mailing list Lutecium-group at lutecium.org http://cerium.lutecium.org/cgi-bin/mailman/listinfo/lutecium-group
-- Jean-fran?ois Doucet Novum corpus : http://www.jf-doucet.com/ Web site : http://www.jf-doucet.com/approche/ Webgroup :http://fr.groups.yahoo.com/group/ideasy/ Weblog : http://www.20six.fr/Pensees-fugitives _______________________________________________ A question? click Help-Me at lutecium.org Lutecium-group mailing list Lutecium-group at lutecium.org http://cerium.lutecium.org/cgi-bin/mailman/listinfo/lutecium-group