Bonsoir Jean-Fran?ois, En vous souhaitant d'?viter tout de m?me les cons?quences autres de la c?l?bre t?che ;-))), voici encore un exemple. Le dialogue initial concernait la traduction d'un sonnet de Shakespeare (fran?ais-anglais-russe) et avait pour objet le verbe fran?ais "tromper". Son r?sume "biologique" (elle nous aide bien cette science): 1.en fran?ais "se tromper", r?fl?chi, signifie entre autre commettre une faute, c'est ? dire se rendre coupable. Sch?matiquement donc "tromper quelqu'un", actif, va signifier lui infliger la culpabilit?. 2. "to make a mistake" ou "to be mistaken" anglais n'ont aucun rapport avec la faute en m?me, dirais-je, pas une erreur, ?tant une sorte de "prise rat?". Il n'y a pas d'allusion avec "to cheat" (tromper) car celui-ci est synonyme ? "to betray" (trahir). 3. quant au russe, "oshibit'sja" (se tromper) au noyau de ses nombreux suffixes et pr?fixe a la m?me racine que "ushibit'sja" (se faire du mal), ou "shibko" (pr?cipitamment). Enfin, "izmenit'" russe (tromper quelqu'un) toujours en dative, m?me vis-?-vis de soi-m?me, signifie tout simplement "changer" en accusative, comme "changer le mode de vie, les habitudes". En poursuivant cette logique, le fait de tromper donne au tromp? la possibilit? du changement. Si seulement Shakespeare le savait! Nabokov, par contre, lui ?tait bien au courant... Jean-fran?ois Doucet <j.f.doucet at medisin.uio.no> a ?crit : lutecium-group: Document interne au Groupe de Travail Lutecium. Ne doit pas etre diffuse hors du groupe. ---
lutecium-group: Document interne au Groupe de Travail Lutecium. Ne doit pas etre diffuse hors du groupe. --- ...en plus le " 2 ll " peut se lire comme " 2 onze ", c'est ? dire deux (un et un), parfaitement dans le sujet alors ;-))
Merci, ch?re Natalia, de votre remarque ? laquelle ?videmment je n' avais point pens? - ah, aha,ha , voyez bien que Danielle-un-point-c' est-tout-fait-tache d'huile - bon, ?tant donn? votre Natalia qui n' est pas nationale, je reviens du francais ancien pour dire que je n'y avais PAS (et pas le point de Danielle D. ) pens? aux 2 l, en ?crivant 2 ll, j' aurais du ?crire 2 LL c'?tait plus clair, mais n'y ayant pas pens? - on ?crit souvent sans penser aux lectrices - j' ai entretenu la confusion. Pour ?tre clair, j' avais en t?te lorsque j'?crivais 2 ll une petite ritournelle bien enfantine que je ne censurais pas mais qui me trottait de plus belle en t?te, qui fait allusion aux ailes et aux fesses que Lut?cium oblige, je me dois d'euph?miser en G2LLOQ m?me si aucun lut?cien ne m' encore r?pondu ? la question de l' euph?misation, du refoulement et de la sublimation. M?me Liliane, pour des raisons que j'ignore et qui a pourtant associ? comme une tarte ? la cr?me la cr?ativit? ? la sublimation, ne m' a pas (encore) r?pondu sur cette trilogie. Maintenant ? la trilogie vient s' ajouter une quatri?me proportionnelle, la traduction apr?s l'?mission de Barbarda Cassin. Alors je me lance, puisque vous m'avez mis des ailes en lisant 2 ll comme 2 fois 11, en supposant que nous ayons tous une ?nergie psychique, une sorte de masse fluide sur laquelle les mots viendraient passer - l' inconscient de J. Lacan ?tant alors les alluvions laiss?es par le langage sous cette masse fluide- en surface donc, ? la conscience par cons?quent, chaque sujet viendrait comprendre. Ce serait l' op?ration simple comme bonjour. Maintenant, pour traduire, il faudrait d' abord comprendre (exactement comme pr?c?demment) puis redire ? destination de la langue cible le sens consid?r? comme un invariant bien ?ph?m?re c' est-?-dire retraverser le sens compris par la langue de destination. Cette op?ration, un mot compris venant se d?poser ? la surface de cette masse fluide qui pourrait figurer l'?nergie psychique, venant se d?poser comme une ?pingle ? la surface et s'y maintenant par la tension superficielle, pour ensuite ?tre substitu? ? un autre de la langue cible. Vous voyez bien que nous ne sommes pas loin d' une m?tonymie ou tout au moins de la substitution d?finissant une m?tonymie. (Dans la m?tonymie " Je bois un verre " on a substitu? "verre" ? "l'eau contenue dans un verre "). Lors d'une traduction, la substitution ne se fait pas dans une m?me langue mais dans des corpus diff?rents. Autrement dit, la traduction reproduirait artificiellement la configuration du d?sir, d'o? l'in?vitable trahison, puisque le d?sir sous-jacent ? toute ?criture se lisant parfois entre les lignes est le terme escamot? par la substitution et que ces lignes qu'on veut traduire font appel ? une autre substitution aboutissant aux lignes finales et traduites. Voil? donc, ch?re Natalia, ce que m'inspire cette remarque sur les 2 ll. Pour ce qui concerne l'emission elle-m?me, le lien donn? par Jacques Siboni ? partir du site Lut?cium a fonctionn? ? merveille chez moi. Pour ce qui est de cette histoire de sous-groupe Lut?cium extra-muros, j' attends un peu un email de David et vous invite, si vous voulez faire une mise au point sur un forum ? intervenir ? : http://www.jf-doucet.com/Traduction-et-creativite-une Pour une intervention ponctuelle, vous pouvez aller en bas de l' article et cliquer sur "R?pondre ? cet article". Pour ?tre auteure, comme Mirian l' est d?j?, vous allez sur la page d'accueil et dans la colone de droite "Identifiants personnels " vous entrez un pseudo et une adresse de courriel de telle sorte que le syst?me SPIP vous donne votre mot de passe. En principe, vous pouvez r?diger soit des articles soit des nouvelles br?ves.
Jean-fran?ois Doucet a ?crit : lutecium-group: Document interne au Groupe de Travail Lutecium. Ne doit pas etre diffuse hors du groupe. --- Merci ch?re Danielle, bon ca y est, je suis sur la bonne voie, enfin, j'y pensais, avant m?me que j'ouvre ma boite de pandore ? courriel, ce matin ? vos 2 ll dans le tram que je me disais, je me suis peut-?tre encore gour?, va savoir ce que votre signature D. un point c' est tout, bein justement c' est pas tout et je me demandais mais pourquoi signer d' une lettre D. alors que signer de son pr?nom, ca ferait, disons pas si mal dans le paysage et ce serait plus lisible pour tout un chacun. Sinon, D. est assez myst?rieux mais bon. Cette r?flexion dans le tram qui me v?hicule de chez moi ? mon boulot, m?tro - non, c' est le tram, j' ai dit, m?tro, boulot dodo, je traduis, tram, boulot dodo r? mi fa sol la si do ? l' adresse de Bruno et en avant la musique sans tambour ni trompette mais avec des couronnes et des fleurs, j' ?tais dans le tramway adoncque que j' ai trouv? je crois une figuration du parl?tre. Je vas dessiner sur mon Coreldraw mon parl?tre ? moi qui m' est pass? dans la t?te ce matin dans mon tramway ? cause de vos 2 ll et ? mon accent grave, bon un donn? pour un rendu, un accent grave pour un l, dani?le, devient danielle, le compte est bon, les bons comptes font les bons amis, je suis d' accord, vous allez pas vous f?cher pour si peu vu les indications que vous donnez avec votre D. un point c' est pas tout, l' un dans l' autre, j'?cris : dani?le=danielle et le tour est jou?. Si je devais faire mon petit topo ? chaque fois que mon nom ?tait ?corch? ici, je n' en finirais pas et du coup en laissant faire laissant aller les jean-francoise, vous voyez bien que les c peuvent p? avoir de c?dille sur ma machine norv?gienne, les Douchet, les Doucette, les Docet, les Douc?, les Douc?, les Douss?, mais du coup, j' ai ?corch? votre pr?nom, et j' esp?re que vous ne m' en voudrez pas trop ! Surtout que j' avais envie de lire votre truc sur la serendipity et je me demande si vous l' avez quelque part dans vos archives chez vous. Je ne sais pas si je vous en avais parl? mais en son temps, quand je travaillais pour la science de l' information dans les biblioth?ques, bien avant Google par cons?quent, une fonction m' avait interess?, c' est la recherche d' un livre ou d' un document par vadrouille dans les rayons avec la vague id?e du livre-?-couverture-bleue-que-j'- ai-lu-il-y-a-2- ans et la d?couverte par hasard. C'?tait une de mes premi?res r?flexions sur le hasard qui n' a pas ?t? publi?e et qui doit ?tre encore dans ma cave quelque part dans un carton. Et m?me si vous voulez, si vous me le dites, je pourrais mettre ce texte "Serendipity "sur "Novum corpus",
mon site o? je collectionne les mises au point sur la cr?ativit? dont le hasard fait partie. Je ne sais pas comment vous voulez proc?der, me donner un pseudonyme et une adresse email pour que je vous rentre dans le syst?me qui vous renvoie un mot de passe qui vous fait du m?me coup auteure - avec un e mais sans ailes,cette fois. Ou bien vous m' envoyez votre texte sur la serendipity ? Et vous me dites ce que vous souhaitez, le publier sur Novum corpus, ou simplement vous me le reservez ? usage priv?, dites-moi. Bien cordialement Jean-francois Doucet
lutecium-group: Document interne au Groupe de Travail Lutecium. Ne doit pas etre diffuse hors du groupe. --- cher jean fran?ois, sans e, moa c'est danielle, deux ll, et franchement j'y suis pour rien il "parait" que c'est mon p?re qui a d?cr?t? ?a.
un podcast, c'est simple me dit ma fille, mais l'envoyer, ?a je sais pas si je "performe", mais si vous allez sur le site, l'avantage de cet outil le net, vous pouvez surement le fair vous-m?me. ? me lire, mais surtout ? entendre cette ?mission, le must, est qu'elle ?tait avec quelqu'un qui traduisait son livre dans une autre langue pas encore europ?enne, c'est l? qu'est venue dans la conversation, non l'interview, bref l'entrevue, le mot innovation qui m'a fait penser ? vous et votre sublimit? de la cr?ation, me trompe-je?
inventer, innover, cr?er ou traduire dans une autre langue un sens qui nous dit autre chose, voire plus que ce qui n'?tait pas tout ? fait dit. le mot performance alors prends une force que seule la traduction dans une autre langue ou mieux/pire un autre langage, pour le coup, donne un autre sens au mot compr?hension: prendre avec les autres significations dans une langue ou une autre communication. bof je m'embrouille car je pense ? la langue des signes, quand j'ai dit langage.
ainsi je crois que notre outil, cette liste, permet parfois des approches inattendues, des rapprochements de sens qui n'auraient pas eu lieu dans la langue d'origine. traduire est d?j? une mani?re de penser ou "compenser", ej veux dire penser avec, les consonnances de la langue en question.
traduire est un questionnement du , des, sens sous-entendus, soutendus par lalangue o? l'on se trouve ou retrouve. c'est ? ce moment qu'a ?t? ?voqu? dans l'interview Derrida, mais pas Lacan.
bon je tente de prendre en posdcast sur mon Itunes, suis pas s?re de r??couter, vu que d?j? mes petites K7 repr?sentent plus de temps que je n'en puis esp?rer, et quand ? savoir vous le transmettre, alors l? suis d?pass?e, longtemps j'ai tenu s?minaire, et je connais personne de cette liste qui m'y ait entendue...histoire ancienne. f?s-je pr?coce ou pr?matur?e? lassitude. bonnenuit
bien ? vous D.
Le 6 mars 08 ? 22:06, Jean-fran?ois Doucet a ?crit :
lutecium-group: Document interne au Groupe de Travail Lutecium. Ne doit pas etre diffuse hors du groupe. --- Merci de votre email, ch?re Dani?le - cette fois-ci, j' ai mis un e que les norv?giens et norv?giennes mettent ? Jean-francois pour me faire changer de sexe toutes les semaines, ca y est, c' est moi qui m' emberlificote les crayons dans les pr?noms francais, pour dire que j' en suis d?sol? mais content de votre courriel qui me confirme ce que je craignais : je me suis pris les pieds dans le tapis de mon ?cran tr?s cybern?tique, ?tant tomb? sur tout autre chose que la trahison ?vit?e dans la traduction, sur de la traduction quand m?me et sur France-culture : tout ca pour dire que si vous parvenez ? podcaster l emission, je suis toujours partant pour l'?couter. bien cordialement Jean-francois (corps et ?me) Doucet
lutecium-group: Document interne au Groupe de Travail Lutecium. Ne doit pas etre diffuse hors du groupe. --- d?licious, exquise cette ?mission, avez vous remarqu? comme cela commence par seing, sein et dessein ? plusieurs choses m'ont accroch?es, d'abord Barbara, son dico "les intraduisibles" est une somme incontournable, das que c'est sorti, c'est france cult. qui m'en avait averti, je l'ai command? ? la FNAC locale qui ne l'avait pas, et b?tement jamais ?t? l'acheter vraiment: trop lourd, trop cher ? mais j'ai encore dans mes piles, plus ancien "le voyage des langues en europe". pour dire que ce "sujet" m' interesse depuis longtemps.
avez vous entendu, cher jean fran?oise, je plaisante car je ne sais pourquoi par moment vous changez le genre de mon pr?nom, au d?but cet chose sur "g?nie de la langue", elle glisse vers cette intraduisible notion d'?tre, "?tre" d'une langue ? l'autre. on ne croise pas le langage mais les langues ! cela me rappelle quand je bafouillai sur "lalangue" et que Mr Ly a justement ramen? "l '?langue", ?a date de quelques ann?es, ici.
"les utopies font bon m?nage avec les chicaneries". alors l? je me suis reconnue, longtemps l'on m'a pris (e) pour une chicaneuse de relever un d?tail dans nos discussions comme un diable de la concr?tude. (le v?rit? est concr?te le diable est dans le d?tail). j'aime bien ce mot: chicanerie, ?a rime avec linguisterie.
"mes traducteurs tordent gentiment la langue(...) pour donner une innovation" alors l? le traducteur en arabe nous donne un autre nom pour ce que vous nous offrez g?n?ralement sur la cr?ativit?: une innovation qui donne ? comprendre autrement, cf "l'Autre ment" cad il se barre :))
"geste politique ce dico" pour ceux qui veulent croire que seule leur langue est la vraie: alors l? j'approuve, chacun veut croire qu'il poss?de la v?rit? dans son langage ? lui, et mieux , quoique qu'elle dise que cela est peut-?tre apocryphe: Umberto Ecco:"la langue de l'Europe c'est la traduction". j'applaudis.
par suite ? propos de transmission/communication: "une marge" dit- elle , toujours Barbara C., je suis fan, "le langage fait autre chose que communiquer, il performe". plouf je sucombe toutes ces ann?es de linguistiques anglosaxonnes en une seule formule r?sum?e bien que nous soyons encore dans nos ?valuations dans une tentative vaine de communiniquer.
"il n'y a de v?rit?, il ya du plus vrai" cela rejoint mes formulations: pas de vrai juste du moins faux.
bon faut que je podcast pour r??couter et rectifier mes compr?hensions, ou traductions, "pour remettre chaque mot en questionnant le sens" rien contre Derrida est-il ajout?. une odeur de brul? me fait sentir le temps ? partager mes ?mois: mon "frigti "s'est trop cuit: frigti ?a vient de l'arabe ou de l'allemand ?
bon app?tit D. ador? la fin sur m?tissage-couleur-tissu-pens?es Le 6 mars 08 ? 15:35, Jean-fran?ois Doucet a ?crit :
ventreseingris
_______________________________________________ A question? click Help-Me at lutecium.org Lutecium-group mailing list Lutecium-group at lutecium.org http://cerium.lutecium.org/cgi-bin/mailman/listinfo/lutecium-group
-- Jean-fran?ois Doucet Novum corpus : http://www.jf-doucet.com/ Web site : http://www.jf-doucet.com/approche/ Webgroup :http://fr.groups.yahoo.com/group/ideasy/ Weblog : http://www.20six.fr/Pensees-fugitives
_______________________________________________ A question? click Help-Me at lutecium.org Lutecium-group mailing list Lutecium-group at lutecium.org http://cerium.lutecium.org/cgi-bin/mailman/listinfo/lutecium-group
_______________________________________________ A question? click Help-Me at lutecium.org Lutecium-group mailing list Lutecium-group at lutecium.org http://cerium.lutecium.org/cgi-bin/mailman/listinfo/lutecium-group
-- Jean-fran?ois Doucet Novum corpus : http://www.jf-doucet.com/ Web site : http://www.jf-doucet.com/approche/ Webgroup :http://fr.groups.yahoo.com/group/ideasy/ Weblog : http://www.20six.fr/Pensees-fugitives
_______________________________________________ A question? click Help-Me at lutecium.org Lutecium-group mailing list Lutecium-group at lutecium.org http://cerium.lutecium.org/cgi-bin/mailman/listinfo/lutecium-group
Natalia Milopolsky-Costiou 6, rue de Savoie, 75006 Paris 01 44 41 01 43 06 80 10 41 99
--------------------------------- Envoy? avec Yahoo! Mail. Une boite mail plus intelligente. _______________________________________________ A question? click Help-Me at lutecium.org Lutecium-group mailing list Lutecium-group at lutecium.org http://cerium.lutecium.org/cgi-bin/mailman/listinfo/lutecium-group
-- Jean-fran?ois Doucet Novum corpus : http://www.jf-doucet.com/ Web site : http://www.jf-doucet.com/approche/ Webgroup :http://fr.groups.yahoo.com/group/ideasy/ Weblog : http://www.20six.fr/Pensees-fugitives _______________________________________________ A question? click Help-Me at lutecium.org Lutecium-group mailing list Lutecium-group at lutecium.org http://cerium.lutecium.org/cgi-bin/mailman/listinfo/lutecium-group Natalia Milopolsky-Costiou 6, rue de Savoie, 75006 Paris 01 44 41 01 43 06 80 10 41 99 --------------------------------- Envoy? avec Yahoo! Mail. Une boite mail plus intelligente.