[Lutecium-group] france culture ce jour
19.30 FRANCE CULTURE "Les nouveaux chemins de la connaissance" : "Comment traduire sans trahir ?" avec Barbara Cassin et Ali Benmakhlouf.
Merci, ch?re Danielle, de cette pr?cieuse indication. Je n' ai plus entendu parl? de ce sous-groupe " Lutecium extra-muros " qui devait se cr?er avec David, Mirian, Violaine, Liliane, Ib, Bruno, Natalia (et peut-?tre d' autres lut?ciens qui me pardonnerons de les avoir oubl??s sur ma liste) mais je vais ?couter cette ?mission dont le titre est d?j? tout un programme ! Merci encore Jean-francois Doucet
lutecium-group: Document interne au Groupe de Travail Lutecium. Ne doit pas etre diffuse hors du groupe. --- 19.30 FRANCE CULTURE "Les nouveaux chemins de la connaissance" : "Comment traduire sans trahir ?" avec Barbara Cassin et Ali Benmakhlouf. _______________________________________________ A question? click Help-Me at lutecium.org Lutecium-group mailing list Lutecium-group at lutecium.org http://cerium.lutecium.org/cgi-bin/mailman/listinfo/lutecium-group
-- Jean-fran?ois Doucet Novum corpus : http://www.jf-doucet.com/ Web site : http://www.jf-doucet.com/approche/ Webgroup :http://fr.groups.yahoo.com/group/ideasy/ Weblog : http://www.20six.fr/Pensees-fugitives
bonjour jean fran?ois, ce th?me est aussi un de mes "favoris" ? ma mani?re. j'ai ?t? interess?e par la proposition de David, ? propos d'un de mes textes, ?crit- dit en anglais (serendipity or to be outwite) alors que je suis gu?re polyglotte et publi? en fran?ais et qui sur ce th?me de l'intraduisibilit? de certains termes "psychanalytiques" comme" jouissance" ou "A" Autre ,traduit par Otro en espagnol, non? ?a ne donne pas O=A !! mais nous avons aussi repris des termes allemand ? Freud, quoique parfois bien latins, bref, je collige quelques "d?tails" langagiers de l'impossible traduction de l'Ics ! Ics=Ubw. Freud lui m?me dans ses textes cite des "mots", bons mots, en fran?ais, mais il ?tait volontiers polyglotte. si j'ai plus de temps je vous en reparle de mon petit bout de lorgnette, vous ?tes bien plus qualifi? que moi la dessus, la traduction, j'en suis au d?chifrage. cordiale D. Le 6 mars 08 ? 12:58, Jean-fran?ois Doucet a ?crit :
lutecium-group: Document interne au Groupe de Travail Lutecium. Ne doit pas etre diffuse hors du groupe. --- Merci, ch?re Danielle, de cette pr?cieuse indication. Je n' ai plus entendu parl? de ce sous-groupe " Lutecium extra-muros " qui devait se cr?er avec David, Mirian, Violaine, Liliane, Ib, Bruno, Natalia (et peut-?tre d' autres lut?ciens qui me pardonnerons de les avoir oubl??s sur ma liste) mais je vais ?couter cette ?mission dont le titre est d?j? tout un programme ! Merci encore Jean-francois Doucet
lutecium-group: Document interne au Groupe de Travail Lutecium. Ne doit pas etre diffuse hors du groupe. --- 19.30 FRANCE CULTURE "Les nouveaux chemins de la connaissance" : "Comment traduire sans trahir ?" avec Barbara Cassin et Ali Benmakhlouf. _______________________________________________ A question? click Help-Me at lutecium.org Lutecium-group mailing list Lutecium-group at lutecium.org http://cerium.lutecium.org/cgi-bin/mailman/listinfo/lutecium-group
-- Jean-fran?ois Doucet Novum corpus : http://www.jf-doucet.com/ Web site : http://www.jf-doucet.com/approche/ Webgroup :http://fr.groups.yahoo.com/group/ideasy/ Weblog : http://www.20six.fr/Pensees-fugitives
_______________________________________________ A question? click Help-Me at lutecium.org Lutecium-group mailing list Lutecium-group at lutecium.org http://cerium.lutecium.org/cgi-bin/mailman/listinfo/lutecium-group
Merci de votre courriel, ch?re Daniel, qui va peut-?tre amorcer le travail de "Lut?cium extra-muros ": Qui sait ? Du silence cybern?tique, quelques voix vont peut-?tre s'?crire sur la question de la traduction. Pour ma part, j' ai r??crit une ?bauche de textes, comme je l' ai d?ja dit, que j' avais ?crite pour l' Universit? Virtuelle voil? quelques ann?es. http://www.jf-doucet.com/Traduction-et-creativite-une Maintenant, des souvenirs me remontent en m?moire sur de la stylistique compar?e, allemand francais qui m' avait emball? en son temps, lorsque j'?tudiais ? Mayence un peu d' allemand. La stylistique compar?e concerne la traduction dans la mesure o? cette discipline aborde les questions de structures. (ce qui devrait passionner Bruno pour l' analyse musicale qui, justement, se pr?occupe de structure avec le sens en moins puisque la musique, ca n' a pas de sens, c'est comme un b?r?t - oups, l?, Bruno va d?tecter mon ironie, cette forme raffin?e d' agressivit?, mais bon -) oui, enfin, tout au moins pour moi la musique n' a pas de sens que les mots -justement- ont, donc la stylistique compar?e serait une voie d' approche pour la traduction. Il m' apparait, en effet, que les notions ordinaires de syntaxes, de s?mantique etc gagneraient ? ?tre compl?t?es par des consid?rations de stylistique. Bien ?videmment, depuis le temps, je n' ai plus le livre en t?te mais il me reste quand m?me cette notion de langue analytique (latine) contra langue synth?tiques (germaniques) et les interactions entre les caract?res de l' une et de l' autre. Les questions de structures, ? mon avis, doivent ?tre abord?es pour la traduction. Il y aurait beaucoup ? dire sur le bilinguisme aussi avec des po?tes comme Rainer Maria Rilke. Quelque part, je devrais avoir un compte-rendu d' enseignement ? l'Ecole Francaise d' Oslo, en milieu bilingue si un lut?cien ?tait int?ress?. Mais, je me demande ce que signifie le silence de David sur lut?cium. De lut?cien extra-muros, il est pass? intra-muros, une sorte de retour au silence ? Ou bien, est-ce la privatisation de Lut?cium public ? Va savoir ... En tous cas, ce soir, je saurais comment traduire sans trahir : un tour de force ! bien cordialement Jean-francois Doucet
lutecium-group: Document interne au Groupe de Travail Lutecium. Ne doit pas etre diffuse hors du groupe. --- bonjour jean fran?ois, ce th?me est aussi un de mes "favoris" ? ma mani?re. j'ai ?t? interess?e par la proposition de David, ? propos d'un de mes textes, ?crit- dit en anglais (serendipity or to be outwite) alors que je suis gu?re polyglotte et publi? en fran?ais et qui sur ce th?me de l'intraduisibilit? de certains termes "psychanalytiques" comme" jouissance" ou "A" Autre ,traduit par Otro en espagnol, non? ?a ne donne pas O=A !! mais nous avons aussi repris des termes allemand ? Freud, quoique parfois bien latins, bref, je collige quelques "d?tails" langagiers de l'impossible traduction de l'Ics ! Ics=Ubw. Freud lui m?me dans ses textes cite des "mots", bons mots, en fran?ais, mais il ?tait volontiers polyglotte. si j'ai plus de temps je vous en reparle de mon petit bout de lorgnette, vous ?tes bien plus qualifi? que moi la dessus, la traduction, j'en suis au d?chifrage. cordiale D. Le 6 mars 08 ? 12:58, Jean-fran?ois Doucet a ?crit :
lutecium-group: Document interne au Groupe de Travail Lutecium. Ne doit pas etre diffuse hors du groupe. --- Merci, ch?re Danielle, de cette pr?cieuse indication. Je n' ai plus entendu parl? de ce sous-groupe " Lutecium extra-muros " qui devait se cr?er avec David, Mirian, Violaine, Liliane, Ib, Bruno, Natalia (et peut-?tre d' autres lut?ciens qui me pardonnerons de les avoir oubl??s sur ma liste) mais je vais ?couter cette ?mission dont le titre est d?j? tout un programme ! Merci encore Jean-francois Doucet
lutecium-group: Document interne au Groupe de Travail Lutecium. Ne doit pas etre diffuse hors du groupe. --- 19.30 FRANCE CULTURE "Les nouveaux chemins de la connaissance" : "Comment traduire sans trahir ?" avec Barbara Cassin et Ali Benmakhlouf. _______________________________________________ A question? click Help-Me at lutecium.org Lutecium-group mailing list Lutecium-group at lutecium.org http://cerium.lutecium.org/cgi-bin/mailman/listinfo/lutecium-group
-- Jean-fran?ois Doucet Novum corpus : http://www.jf-doucet.com/ Web site : http://www.jf-doucet.com/approche/ Webgroup :http://fr.groups.yahoo.com/group/ideasy/ Weblog : http://www.20six.fr/Pensees-fugitives
_______________________________________________ A question? click Help-Me at lutecium.org Lutecium-group mailing list Lutecium-group at lutecium.org http://cerium.lutecium.org/cgi-bin/mailman/listinfo/lutecium-group
_______________________________________________ A question? click Help-Me at lutecium.org Lutecium-group mailing list Lutecium-group at lutecium.org http://cerium.lutecium.org/cgi-bin/mailman/listinfo/lutecium-group
-- Jean-fran?ois Doucet Novum corpus : http://www.jf-doucet.com/ Web site : http://www.jf-doucet.com/approche/ Webgroup :http://fr.groups.yahoo.com/group/ideasy/ Weblog : http://www.20six.fr/Pensees-fugitives
Mais nous non plus. Liliane. ----- Original Message ----- From: "Jean-fran?ois Doucet" <j.f.doucet at medisin.uio.no> To: "Groupe de travail pour la psychanalyse lacanienne" <lutecium-group at lutecium.org> Sent: Thursday, March 06, 2008 12:58 PM Subject: Re: [Lutecium-group] france culture ce jour lutecium-group: Document interne au Groupe de Travail Lutecium. Ne doit pas etre diffuse hors du groupe. --- Merci, ch?re Danielle, de cette pr?cieuse indication. Je n' ai plus entendu parl? de ce sous-groupe " Lutecium extra-muros " qui devait se cr?er avec David, Mirian, Violaine, Liliane, Ib, Bruno, Natalia (et peut-?tre d' autres lut?ciens qui me pardonnerons de les avoir oubl??s sur ma liste) mais je vais ?couter cette ?mission dont le titre est d?j? tout un programme ! Merci encore Jean-francois Doucet
lutecium-group: Document interne au Groupe de Travail Lutecium. Ne doit pas etre diffuse hors du groupe. --- 19.30 FRANCE CULTURE "Les nouveaux chemins de la connaissance" : "Comment traduire sans trahir ?" avec Barbara Cassin et Ali Benmakhlouf. _______________________________________________ A question? click Help-Me at lutecium.org Lutecium-group mailing list Lutecium-group at lutecium.org http://cerium.lutecium.org/cgi-bin/mailman/listinfo/lutecium-group
-- Jean-fran?ois Doucet Novum corpus : http://www.jf-doucet.com/ Web site : http://www.jf-doucet.com/approche/ Webgroup :http://fr.groups.yahoo.com/group/ideasy/ Weblog : http://www.20six.fr/Pensees-fugitives _______________________________________________ A question? click Help-Me at lutecium.org Lutecium-group mailing list Lutecium-group at lutecium.org http://cerium.lutecium.org/cgi-bin/mailman/listinfo/lutecium-group
Qui a avait lanc? cette id?e, quelles sont les buts, les modalit?s de fonctionnemt, etc... ? === BdF www.deflorence.com www.jackandbruno.com === --- Mais nous non plus. Liliane.
Merci de ton email, cher Bruno. Le sous groupe trado, (pas crado non plus d' ailleurs) a ?t? lanc? par David Th?paud qui r?side au Canada et qui devait d?marrer un groupe de traduction ? la fois pour traduire des textes de francais vers l' anglais et sur la traduction elle-m?me. Maintenant, je crains de d?former ses objectifs et le mieux serait de lui demander des nouvelles. Je ne peux que r?sumer nos brefs ?changes concernant le nom ? donner au sous groupe, si sous-groupe, il y a sur Lut?cium, techniquement parlant et nous ?tions tomb?s d' accord sur "Lut?cium extra-muros ". Je conseillais ?galement de mettre au clair AVANT de lancer le projet, les questions de gros sous pour la gestion de la quincaillerie informatique de telle sorte que le robot ne se mette pas ? aboyer sur l'un d' entre nous avec l' impression qu'il passe dans les rangs pour faire la qu?te, ? vot'boncoeurmsieursdames. Mais depuis, je suis comme soeur Anne, je ne vois rien venir ! Qui sera Barbebleu, sacrebleu, ventreseingris ? Bien cordialement Jean-francois Doucet
lutecium-group: Document interne au Groupe de Travail Lutecium. Ne doit pas etre diffuse hors du groupe. --- Qui a avait lanc? cette id?e, quelles sont les buts, les modalit?s de fonctionnemt, etc... ? === BdF www.deflorence.com www.jackandbruno.com ===
--- Mais nous non plus. Liliane.
_______________________________________________ A question? click Help-Me at lutecium.org Lutecium-group mailing list Lutecium-group at lutecium.org http://cerium.lutecium.org/cgi-bin/mailman/listinfo/lutecium-group
-- Jean-fran?ois Doucet Novum corpus : http://www.jf-doucet.com/ Web site : http://www.jf-doucet.com/approche/ Webgroup :http://fr.groups.yahoo.com/group/ideasy/ Weblog : http://www.20six.fr/Pensees-fugitives
D?sol? Jan-Fran?ois, je suis tr?s pris ces jours-ci, je vais vous recontacter ? ce sujet tr?s rapidement. Bonne journ?e. David ----- Original Message ----- From: "Jean-fran?ois Doucet" <j.f.doucet at medisin.uio.no> To: <bdf at deflorence.com>; "Groupe de travail pour la psychanalyse lacanienne" <lutecium-group at lutecium.org> Sent: Thursday, March 06, 2008 9:35 AM Subject: Re: [Lutecium-group] Sous groupe trado lutecium-group: Document interne au Groupe de Travail Lutecium. Ne doit pas etre diffuse hors du groupe. --- Merci de ton email, cher Bruno. Le sous groupe trado, (pas crado non plus d' ailleurs) a ?t? lanc? par David Th?paud qui r?side au Canada et qui devait d?marrer un groupe de traduction ? la fois pour traduire des textes de francais vers l' anglais et sur la traduction elle-m?me. Maintenant, je crains de d?former ses objectifs et le mieux serait de lui demander des nouvelles. Je ne peux que r?sumer nos brefs ?changes concernant le nom ? donner au sous groupe, si sous-groupe, il y a sur Lut?cium, techniquement parlant et nous ?tions tomb?s d' accord sur "Lut?cium extra-muros ". Je conseillais ?galement de mettre au clair AVANT de lancer le projet, les questions de gros sous pour la gestion de la quincaillerie informatique de telle sorte que le robot ne se mette pas ? aboyer sur l'un d' entre nous avec l' impression qu'il passe dans les rangs pour faire la qu?te, ? vot'boncoeurmsieursdames. Mais depuis, je suis comme soeur Anne, je ne vois rien venir ! Qui sera Barbebleu, sacrebleu, ventreseingris ? Bien cordialement Jean-francois Doucet
lutecium-group: Document interne au Groupe de Travail Lutecium. Ne doit pas etre diffuse hors du groupe. --- Qui a avait lanc? cette id?e, quelles sont les buts, les modalit?s de fonctionnemt, etc... ? === BdF www.deflorence.com www.jackandbruno.com ===
--- Mais nous non plus. Liliane.
_______________________________________________ A question? click Help-Me at lutecium.org Lutecium-group mailing list Lutecium-group at lutecium.org http://cerium.lutecium.org/cgi-bin/mailman/listinfo/lutecium-group
-- Jean-fran?ois Doucet Novum corpus : http://www.jf-doucet.com/ Web site : http://www.jf-doucet.com/approche/ Webgroup :http://fr.groups.yahoo.com/group/ideasy/ Weblog : http://www.20six.fr/Pensees-fugitives _______________________________________________ A question? click Help-Me at lutecium.org Lutecium-group mailing list Lutecium-group at lutecium.org http://cerium.lutecium.org/cgi-bin/mailman/listinfo/lutecium-group
Le 6 mars 08 ? 15:35, Jean-fran?ois Doucet a ?crit :
lutecium-group: Document interne au Groupe de Travail Lutecium. Ne doit pas etre diffuse hors du groupe. --- Merci de ton email, cher Bruno. Le sous groupe trado, (pas crado non plus d' ailleurs) a ?t? lanc? par David Th?paud qui r?side au Canada et qui devait d?marrer un groupe de traduction ? la fois pour traduire des textes de francais vers l' anglais et sur la traduction elle-m?me. Maintenant, je crains de d?former ses objectifs et le mieux serait de lui demander des nouvelles. Je ne peux que r?sumer nos brefs ?changes concernant le nom ? donner au sous groupe, si sous-groupe, il y a sur Lut?cium, techniquement parlant et nous ?tions tomb?s d' accord sur "Lut?cium extra-muros ". Je conseillais ?galement de mettre au clair AVANT de lancer le projet, les questions de gros sous pour la gestion de la quincaillerie informatique de telle sorte que le robot ne se mette pas ? aboyer sur l'un d' entre nous avec l' impression qu'il passe dans les rangs pour faire la qu?te, ? vot'boncoeurmsieursdames. Mais depuis, je suis comme soeur Anne, je ne vois rien venir ! Qui sera Barbebleu, sacrebleu, ventreseingris ? Bien cordialement Jean-francois Doucet
lutecium-group: Document interne au Groupe de Travail Lutecium. Ne doit pas etre diffuse hors du groupe. --- Qui a avait lanc? cette id?e, quelles sont les buts, les modalit?s de fonctionnemt, etc... ? === BdF www.deflorence.com www.jackandbruno.com ===
--- Mais nous non plus. Liliane.
_______________________________________________ A question? click Help-Me at lutecium.org Lutecium-group mailing list Lutecium-group at lutecium.org http://cerium.lutecium.org/cgi-bin/mailman/listinfo/lutecium-group
-- Jean-fran?ois Doucet Novum corpus : http://www.jf-doucet.com/ Web site : http://www.jf-doucet.com/approche/ Webgroup :http://fr.groups.yahoo.com/group/ideasy/ Weblog : http://www.20six.fr/Pensees-fugitives
_______________________________________________ A question? click Help-Me at lutecium.org Lutecium-group mailing list Lutecium-group at lutecium.org http://cerium.lutecium.org/cgi-bin/mailman/listinfo/lutecium-group
Je ne vois pas trop pourquoi on aurait besoin de cr?er un sous-groupe. On peut aussi bien en discuter ici. Liliane. ----- Original Message ----- From: "Violaine Clement" <violaine.clement at co-perolles.ch> To: "Groupe de travail pour la psychanalyse lacanienne" <lutecium-group at lutecium.org> Sent: Thursday, March 06, 2008 8:28 PM Subject: Re: [Lutecium-group] Sous groupe trado lutecium-group: Document interne au Groupe de Travail Lutecium. Ne doit pas etre diffuse hors du groupe. --- Le 6 mars 08 ? 15:35, Jean-fran?ois Doucet a ?crit :
lutecium-group: Document interne au Groupe de Travail Lutecium. Ne doit pas etre diffuse hors du groupe. --- Merci de ton email, cher Bruno. Le sous groupe trado, (pas crado non plus d' ailleurs) a ?t? lanc? par David Th?paud qui r?side au Canada et qui devait d?marrer un groupe de traduction ? la fois pour traduire des textes de francais vers l' anglais et sur la traduction elle-m?me. Maintenant, je crains de d?former ses objectifs et le mieux serait de lui demander des nouvelles. Je ne peux que r?sumer nos brefs ?changes concernant le nom ? donner au sous groupe, si sous-groupe, il y a sur Lut?cium, techniquement parlant et nous ?tions tomb?s d' accord sur "Lut?cium extra-muros ". Je conseillais ?galement de mettre au clair AVANT de lancer le projet, les questions de gros sous pour la gestion de la quincaillerie informatique de telle sorte que le robot ne se mette pas ? aboyer sur l'un d' entre nous avec l' impression qu'il passe dans les rangs pour faire la qu?te, ? vot'boncoeurmsieursdames. Mais depuis, je suis comme soeur Anne, je ne vois rien venir ! Qui sera Barbebleu, sacrebleu, ventreseingris ? Bien cordialement Jean-francois Doucet
lutecium-group: Document interne au Groupe de Travail Lutecium. Ne doit pas etre diffuse hors du groupe. --- Qui a avait lanc? cette id?e, quelles sont les buts, les modalit?s de fonctionnemt, etc... ? === BdF www.deflorence.com www.jackandbruno.com ===
--- Mais nous non plus. Liliane.
_______________________________________________ A question? click Help-Me at lutecium.org Lutecium-group mailing list Lutecium-group at lutecium.org http://cerium.lutecium.org/cgi-bin/mailman/listinfo/lutecium-group
-- Jean-fran?ois Doucet Novum corpus : http://www.jf-doucet.com/ Web site : http://www.jf-doucet.com/approche/ Webgroup :http://fr.groups.yahoo.com/group/ideasy/ Weblog : http://www.20six.fr/Pensees-fugitives
_______________________________________________ A question? click Help-Me at lutecium.org Lutecium-group mailing list Lutecium-group at lutecium.org http://cerium.lutecium.org/cgi-bin/mailman/listinfo/lutecium-group
_______________________________________________ A question? click Help-Me at lutecium.org Lutecium-group mailing list Lutecium-group at lutecium.org http://cerium.lutecium.org/cgi-bin/mailman/listinfo/lutecium-group
Merci de votre remarque, ch?re Liliane, qui correspondait ? une question que je m'?tais pos?e. Le seul avantage que je vois ? ce sous-groupe, outre le fait qu'il serait un souhait de David, c'est une constance dans la ligne de discussion. M?me apr?s quelques ann?es de Lut?cium, je n arrive pas ? suivre les discussions par leur fil et moi-m?me n'h?site pas ? changer l intitul? sous la rubrique " subject " quand le coeur m' en dit. Je fonctionne par nom, certains dont j' ouvre les courriels d' autres moins, le choix se faisant en fonction des int?r?ts communs ou non. Est-ce que c'est important ? Bein, je sais pas trop, mais je vis au quotidien dans une Universit? organis?e non pas par noms ou personnes mais par discipline, alors le soir, chez moi, dans le groupe Lut?cium, ne pas ?tre dans une case disciplinaire, prendre un peu mes aises, en ?crivant un peu comme bon me semble, j appr?cie. L inconv?nient c est que les fils de discussions font un peu plat de spaghettis ou de vermicelles qu'une chatte n'y reconnaitrait pas ses petits m?andres du sens dans le labyrinthe sans fil d Ariane : pas la fus?e mais l'icelle du Minotaure. Sinon, ce qui m' int?resse, c'est le th?me de la traduction pour continuer ma r?flexion sur le sujet avec des gens int?ress?s, le sous-groupe "Lut?cium extra-muros " n'?tant pour l instant que rempli de silence, ce qui est mieux que rien mais pas grand chose, faut avouer. Bien cordialement Jean-francois Doucet
lutecium-group: Document interne au Groupe de Travail Lutecium. Ne doit pas etre diffuse hors du groupe. --- Je ne vois pas trop pourquoi on aurait besoin de cr?er un sous-groupe. On peut aussi bien en discuter ici. Liliane.
----- Original Message ----- From: "Violaine Clement" <violaine.clement at co-perolles.ch> To: "Groupe de travail pour la psychanalyse lacanienne" <lutecium-group at lutecium.org> Sent: Thursday, March 06, 2008 8:28 PM Subject: Re: [Lutecium-group] Sous groupe trado
lutecium-group: Document interne au Groupe de Travail Lutecium. Ne doit pas etre diffuse hors du groupe. ---
Le 6 mars 08 ? 15:35, Jean-fran?ois Doucet a ?crit :
lutecium-group: Document interne au Groupe de Travail Lutecium. Ne doit pas etre diffuse hors du groupe. --- Merci de ton email, cher Bruno. Le sous groupe trado, (pas crado non plus d' ailleurs) a ?t? lanc? par David Th?paud qui r?side au Canada et qui devait d?marrer un groupe de traduction ? la fois pour traduire des textes de francais vers l' anglais et sur la traduction elle-m?me. Maintenant, je crains de d?former ses objectifs et le mieux serait de lui demander des nouvelles. Je ne peux que r?sumer nos brefs ?changes concernant le nom ? donner au sous groupe, si sous-groupe, il y a sur Lut?cium, techniquement parlant et nous ?tions tomb?s d' accord sur "Lut?cium extra-muros ". Je conseillais ?galement de mettre au clair AVANT de lancer le projet, les questions de gros sous pour la gestion de la quincaillerie informatique de telle sorte que le robot ne se mette pas ? aboyer sur l'un d' entre nous avec l' impression qu'il passe dans les rangs pour faire la qu?te, ? vot'boncoeurmsieursdames. Mais depuis, je suis comme soeur Anne, je ne vois rien venir ! Qui sera Barbebleu, sacrebleu, ventreseingris ? Bien cordialement Jean-francois Doucet
lutecium-group: Document interne au Groupe de Travail Lutecium. Ne doit pas etre diffuse hors du groupe. --- Qui a avait lanc? cette id?e, quelles sont les buts, les modalit?s de fonctionnemt, etc... ? === BdF www.deflorence.com www.jackandbruno.com ===
--- Mais nous non plus. Liliane.
_______________________________________________ A question? click Help-Me at lutecium.org Lutecium-group mailing list Lutecium-group at lutecium.org http://cerium.lutecium.org/cgi-bin/mailman/listinfo/lutecium-group
-- Jean-fran?ois Doucet Novum corpus : http://www.jf-doucet.com/ Web site : http://www.jf-doucet.com/approche/ Webgroup :http://fr.groups.yahoo.com/group/ideasy/ Weblog : http://www.20six.fr/Pensees-fugitives
_______________________________________________ A question? click Help-Me at lutecium.org Lutecium-group mailing list Lutecium-group at lutecium.org http://cerium.lutecium.org/cgi-bin/mailman/listinfo/lutecium-group
_______________________________________________ A question? click Help-Me at lutecium.org Lutecium-group mailing list Lutecium-group at lutecium.org http://cerium.lutecium.org/cgi-bin/mailman/listinfo/lutecium-group
_______________________________________________ A question? click Help-Me at lutecium.org Lutecium-group mailing list Lutecium-group at lutecium.org http://cerium.lutecium.org/cgi-bin/mailman/listinfo/lutecium-group
-- Jean-fran?ois Doucet Novum corpus : http://www.jf-doucet.com/ Web site : http://www.jf-doucet.com/approche/ Webgroup :http://fr.groups.yahoo.com/group/ideasy/ Weblog : http://www.20six.fr/Pensees-fugitives
d?licious, exquise cette ?mission, avez vous remarqu? comme cela commence par seing, sein et dessein ? plusieurs choses m'ont accroch?es, d'abord Barbara, son dico "les intraduisibles" est une somme incontournable, das que c'est sorti, c'est france cult. qui m'en avait averti, je l'ai command? ? la FNAC locale qui ne l'avait pas, et b?tement jamais ?t? l'acheter vraiment: trop lourd, trop cher ? mais j'ai encore dans mes piles, plus ancien "le voyage des langues en europe". pour dire que ce "sujet" m' interesse depuis longtemps. avez vous entendu, cher jean fran?oise, je plaisante car je ne sais pourquoi par moment vous changez le genre de mon pr?nom, au d?but cet chose sur "g?nie de la langue", elle glisse vers cette intraduisible notion d'?tre, "?tre" d'une langue ? l'autre. on ne croise pas le langage mais les langues ! cela me rappelle quand je bafouillai sur "lalangue" et que Mr Ly a justement ramen? "l '?langue", ?a date de quelques ann?es, ici. "les utopies font bon m?nage avec les chicaneries". alors l? je me suis reconnue, longtemps l'on m'a pris (e) pour une chicaneuse de relever un d?tail dans nos discussions comme un diable de la concr?tude. (le v?rit? est concr?te le diable est dans le d?tail). j'aime bien ce mot: chicanerie, ?a rime avec linguisterie. "mes traducteurs tordent gentiment la langue(...) pour donner une innovation" alors l? le traducteur en arabe nous donne un autre nom pour ce que vous nous offrez g?n?ralement sur la cr?ativit?: une innovation qui donne ? comprendre autrement, cf "l'Autre ment" cad il se barre :)) "geste politique ce dico" pour ceux qui veulent croire que seule leur langue est la vraie: alors l? j'approuve, chacun veut croire qu'il poss?de la v?rit? dans son langage ? lui, et mieux , quoique qu'elle dise que cela est peut-?tre apocryphe: Umberto Ecco:"la langue de l'Europe c'est la traduction". j'applaudis. par suite ? propos de transmission/communication: "une marge" dit- elle , toujours Barbara C., je suis fan, "le langage fait autre chose que communiquer, il performe". plouf je sucombe toutes ces ann?es de linguistiques anglosaxonnes en une seule formule r?sum?e bien que nous soyons encore dans nos ?valuations dans une tentative vaine de communiniquer. "il n'y a de v?rit?, il ya du plus vrai" cela rejoint mes formulations: pas de vrai juste du moins faux. bon faut que je podcast pour r??couter et rectifier mes compr?hensions, ou traductions, "pour remettre chaque mot en questionnant le sens" rien contre Derrida est-il ajout?. une odeur de brul? me fait sentir le temps ? partager mes ?mois: mon "frigti "s'est trop cuit: frigti ?a vient de l'arabe ou de l'allemand ? bon app?tit D. ador? la fin sur m?tissage-couleur-tissu-pens?es Le 6 mars 08 ? 15:35, Jean-fran?ois Doucet a ?crit :
ventreseingris
Merci de votre email, ch?re Dani?le - cette fois-ci, j' ai mis un e que les norv?giens et norv?giennes mettent ? Jean-francois pour me faire changer de sexe toutes les semaines, ca y est, c' est moi qui m' emberlificote les crayons dans les pr?noms francais, pour dire que j' en suis d?sol? mais content de votre courriel qui me confirme ce que je craignais : je me suis pris les pieds dans le tapis de mon ?cran tr?s cybern?tique, ?tant tomb? sur tout autre chose que la trahison ?vit?e dans la traduction, sur de la traduction quand m?me et sur France-culture : tout ca pour dire que si vous parvenez ? podcaster l emission, je suis toujours partant pour l'?couter. bien cordialement Jean-francois (corps et ?me) Doucet
lutecium-group: Document interne au Groupe de Travail Lutecium. Ne doit pas etre diffuse hors du groupe. --- d?licious, exquise cette ?mission, avez vous remarqu? comme cela commence par seing, sein et dessein ? plusieurs choses m'ont accroch?es, d'abord Barbara, son dico "les intraduisibles" est une somme incontournable, das que c'est sorti, c'est france cult. qui m'en avait averti, je l'ai command? ? la FNAC locale qui ne l'avait pas, et b?tement jamais ?t? l'acheter vraiment: trop lourd, trop cher ? mais j'ai encore dans mes piles, plus ancien "le voyage des langues en europe". pour dire que ce "sujet" m' interesse depuis longtemps.
avez vous entendu, cher jean fran?oise, je plaisante car je ne sais pourquoi par moment vous changez le genre de mon pr?nom, au d?but cet chose sur "g?nie de la langue", elle glisse vers cette intraduisible notion d'?tre, "?tre" d'une langue ? l'autre. on ne croise pas le langage mais les langues ! cela me rappelle quand je bafouillai sur "lalangue" et que Mr Ly a justement ramen? "l '?langue", ?a date de quelques ann?es, ici.
"les utopies font bon m?nage avec les chicaneries". alors l? je me suis reconnue, longtemps l'on m'a pris (e) pour une chicaneuse de relever un d?tail dans nos discussions comme un diable de la concr?tude. (le v?rit? est concr?te le diable est dans le d?tail). j'aime bien ce mot: chicanerie, ?a rime avec linguisterie.
"mes traducteurs tordent gentiment la langue(...) pour donner une innovation" alors l? le traducteur en arabe nous donne un autre nom pour ce que vous nous offrez g?n?ralement sur la cr?ativit?: une innovation qui donne ? comprendre autrement, cf "l'Autre ment" cad il se barre :))
"geste politique ce dico" pour ceux qui veulent croire que seule leur langue est la vraie: alors l? j'approuve, chacun veut croire qu'il poss?de la v?rit? dans son langage ? lui, et mieux , quoique qu'elle dise que cela est peut-?tre apocryphe: Umberto Ecco:"la langue de l'Europe c'est la traduction". j'applaudis.
par suite ? propos de transmission/communication: "une marge" dit- elle , toujours Barbara C., je suis fan, "le langage fait autre chose que communiquer, il performe". plouf je sucombe toutes ces ann?es de linguistiques anglosaxonnes en une seule formule r?sum?e bien que nous soyons encore dans nos ?valuations dans une tentative vaine de communiniquer.
"il n'y a de v?rit?, il ya du plus vrai" cela rejoint mes formulations: pas de vrai juste du moins faux.
bon faut que je podcast pour r??couter et rectifier mes compr?hensions, ou traductions, "pour remettre chaque mot en questionnant le sens" rien contre Derrida est-il ajout?. une odeur de brul? me fait sentir le temps ? partager mes ?mois: mon "frigti "s'est trop cuit: frigti ?a vient de l'arabe ou de l'allemand ?
bon app?tit D. ador? la fin sur m?tissage-couleur-tissu-pens?es Le 6 mars 08 ? 15:35, Jean-fran?ois Doucet a ?crit :
ventreseingris
_______________________________________________ A question? click Help-Me at lutecium.org Lutecium-group mailing list Lutecium-group at lutecium.org http://cerium.lutecium.org/cgi-bin/mailman/listinfo/lutecium-group
-- Jean-fran?ois Doucet Novum corpus : http://www.jf-doucet.com/ Web site : http://www.jf-doucet.com/approche/ Webgroup :http://fr.groups.yahoo.com/group/ideasy/ Weblog : http://www.20six.fr/Pensees-fugitives
cher jean fran?ois, sans e, moa c'est danielle, deux ll, et franchement j'y suis pour rien il "parait" que c'est mon p?re qui a d?cr?t? ?a. un podcast, c'est simple me dit ma fille, mais l'envoyer, ?a je sais pas si je "performe", mais si vous allez sur le site, l'avantage de cet outil le net, vous pouvez surement le fair vous-m?me. ? me lire, mais surtout ? entendre cette ?mission, le must, est qu'elle ?tait avec quelqu'un qui traduisait son livre dans une autre langue pas encore europ?enne, c'est l? qu'est venue dans la conversation, non l'interview, bref l'entrevue, le mot innovation qui m'a fait penser ? vous et votre sublimit? de la cr?ation, me trompe-je? inventer, innover, cr?er ou traduire dans une autre langue un sens qui nous dit autre chose, voire plus que ce qui n'?tait pas tout ? fait dit. le mot performance alors prends une force que seule la traduction dans une autre langue ou mieux/pire un autre langage, pour le coup, donne un autre sens au mot compr?hension: prendre avec les autres significations dans une langue ou une autre communication. bof je m'embrouille car je pense ? la langue des signes, quand j'ai dit langage. ainsi je crois que notre outil, cette liste, permet parfois des approches inattendues, des rapprochements de sens qui n'auraient pas eu lieu dans la langue d'origine. traduire est d?j? une mani?re de penser ou "compenser", ej veux dire penser avec, les consonnances de la langue en question. traduire est un questionnement du , des, sens sous-entendus, soutendus par lalangue o? l'on se trouve ou retrouve. c'est ? ce moment qu'a ?t? ?voqu? dans l'interview Derrida, mais pas Lacan. bon je tente de prendre en posdcast sur mon Itunes, suis pas s?re de r??couter, vu que d?j? mes petites K7 repr?sentent plus de temps que je n'en puis esp?rer, et quand ? savoir vous le transmettre, alors l? suis d?pass?e, longtemps j'ai tenu s?minaire, et je connais personne de cette liste qui m'y ait entendue...histoire ancienne. f?s-je pr?coce ou pr?matur?e? lassitude. bonnenuit bien ? vous D. Le 6 mars 08 ? 22:06, Jean-fran?ois Doucet a ?crit :
lutecium-group: Document interne au Groupe de Travail Lutecium. Ne doit pas etre diffuse hors du groupe. --- Merci de votre email, ch?re Dani?le - cette fois-ci, j' ai mis un e que les norv?giens et norv?giennes mettent ? Jean-francois pour me faire changer de sexe toutes les semaines, ca y est, c' est moi qui m' emberlificote les crayons dans les pr?noms francais, pour dire que j' en suis d?sol? mais content de votre courriel qui me confirme ce que je craignais : je me suis pris les pieds dans le tapis de mon ?cran tr?s cybern?tique, ?tant tomb? sur tout autre chose que la trahison ?vit?e dans la traduction, sur de la traduction quand m?me et sur France-culture : tout ca pour dire que si vous parvenez ? podcaster l emission, je suis toujours partant pour l'?couter. bien cordialement Jean-francois (corps et ?me) Doucet
lutecium-group: Document interne au Groupe de Travail Lutecium. Ne doit pas etre diffuse hors du groupe. --- d?licious, exquise cette ?mission, avez vous remarqu? comme cela commence par seing, sein et dessein ? plusieurs choses m'ont accroch?es, d'abord Barbara, son dico "les intraduisibles" est une somme incontournable, das que c'est sorti, c'est france cult. qui m'en avait averti, je l'ai command? ? la FNAC locale qui ne l'avait pas, et b?tement jamais ?t? l'acheter vraiment: trop lourd, trop cher ? mais j'ai encore dans mes piles, plus ancien "le voyage des langues en europe". pour dire que ce "sujet" m' interesse depuis longtemps.
avez vous entendu, cher jean fran?oise, je plaisante car je ne sais pourquoi par moment vous changez le genre de mon pr?nom, au d?but cet chose sur "g?nie de la langue", elle glisse vers cette intraduisible notion d'?tre, "?tre" d'une langue ? l'autre. on ne croise pas le langage mais les langues ! cela me rappelle quand je bafouillai sur "lalangue" et que Mr Ly a justement ramen? "l '?langue", ?a date de quelques ann?es, ici.
"les utopies font bon m?nage avec les chicaneries". alors l? je me suis reconnue, longtemps l'on m'a pris (e) pour une chicaneuse de relever un d?tail dans nos discussions comme un diable de la concr?tude. (le v?rit? est concr?te le diable est dans le d?tail). j'aime bien ce mot: chicanerie, ?a rime avec linguisterie.
"mes traducteurs tordent gentiment la langue(...) pour donner une innovation" alors l? le traducteur en arabe nous donne un autre nom pour ce que vous nous offrez g?n?ralement sur la cr?ativit?: une innovation qui donne ? comprendre autrement, cf "l'Autre ment" cad il se barre :))
"geste politique ce dico" pour ceux qui veulent croire que seule leur langue est la vraie: alors l? j'approuve, chacun veut croire qu'il poss?de la v?rit? dans son langage ? lui, et mieux , quoique qu'elle dise que cela est peut-?tre apocryphe: Umberto Ecco:"la langue de l'Europe c'est la traduction". j'applaudis.
par suite ? propos de transmission/communication: "une marge" dit- elle , toujours Barbara C., je suis fan, "le langage fait autre chose que communiquer, il performe". plouf je sucombe toutes ces ann?es de linguistiques anglosaxonnes en une seule formule r?sum?e bien que nous soyons encore dans nos ?valuations dans une tentative vaine de communiniquer.
"il n'y a de v?rit?, il ya du plus vrai" cela rejoint mes formulations: pas de vrai juste du moins faux.
bon faut que je podcast pour r??couter et rectifier mes compr?hensions, ou traductions, "pour remettre chaque mot en questionnant le sens" rien contre Derrida est-il ajout?. une odeur de brul? me fait sentir le temps ? partager mes ?mois: mon "frigti "s'est trop cuit: frigti ?a vient de l'arabe ou de l'allemand ?
bon app?tit D. ador? la fin sur m?tissage-couleur-tissu-pens?es Le 6 mars 08 ? 15:35, Jean-fran?ois Doucet a ?crit :
ventreseingris
_______________________________________________ A question? click Help-Me at lutecium.org Lutecium-group mailing list Lutecium-group at lutecium.org http://cerium.lutecium.org/cgi-bin/mailman/listinfo/lutecium-group
-- Jean-fran?ois Doucet Novum corpus : http://www.jf-doucet.com/ Web site : http://www.jf-doucet.com/approche/ Webgroup :http://fr.groups.yahoo.com/group/ideasy/ Weblog : http://www.20six.fr/Pensees-fugitives
_______________________________________________ A question? click Help-Me at lutecium.org Lutecium-group mailing list Lutecium-group at lutecium.org http://cerium.lutecium.org/cgi-bin/mailman/listinfo/lutecium-group
longtemps j'ai tenu s?minaire, et je connais personne de cette liste qui m'y ait entendue...histoire ancienne. f?s-je pr?coce ou pr?matur?e? lassitude.
S?rement pr?coc?ment pr?-podcast. Tout le monde n'a pas la chance de Lacan, de voir ses s?minaires repris. Ca ne vous dirait pas d'en ?crire quelque chose vous-m?me, je suis s?re que ce serait tr?s int?ressant. Cordialement, Gabrielle --- notert <notert at club-internet.fr> a ?crit?:
lutecium-group: Document interne au Groupe de Travail Lutecium. Ne doit pas etre diffuse hors du groupe. --- cher jean fran?ois, sans e, moa c'est danielle, deux ll, et franchement j'y suis pour rien il "parait" que c'est mon p?re qui a d?cr?t? ?a.
un podcast, c'est simple me dit ma fille, mais l'envoyer, ?a je sais pas si je "performe", mais si vous allez sur le site, l'avantage de cet outil le net, vous pouvez surement le fair vous-m?me. ? me lire, mais surtout ? entendre cette ?mission, le must, est qu'elle ?tait avec quelqu'un qui traduisait son livre dans une autre langue pas encore europ?enne, c'est l? qu'est venue dans la conversation, non l'interview, bref l'entrevue, le mot innovation qui m'a fait penser ? vous et votre sublimit? de la cr?ation, me trompe-je?
inventer, innover, cr?er ou traduire dans une autre langue un sens qui nous dit autre chose, voire plus que ce qui n'?tait pas tout ? fait dit. le mot performance alors prends une force que seule la traduction dans une autre langue ou mieux/pire un autre langage, pour le coup, donne un autre sens au mot compr?hension: prendre avec les autres significations dans une langue ou une autre communication. bof je m'embrouille car je pense ? la langue des signes, quand j'ai dit langage.
ainsi je crois que notre outil, cette liste, permet parfois des approches inattendues, des rapprochements de sens qui n'auraient pas eu lieu dans la langue d'origine. traduire est d?j? une mani?re de penser ou "compenser", ej veux dire penser avec, les consonnances de la langue en question.
traduire est un questionnement du , des, sens sous-entendus, soutendus par lalangue o? l'on se trouve ou retrouve. c'est ? ce moment qu'a ?t? ?voqu? dans l'interview Derrida, mais pas Lacan.
bon je tente de prendre en posdcast sur mon Itunes, suis pas s?re de r??couter, vu que d?j? mes petites K7 repr?sentent plus de temps que je n'en puis esp?rer, et quand ? savoir vous le transmettre, alors l? suis d?pass?e, longtemps j'ai tenu s?minaire, et je connais personne de cette liste qui m'y ait entendue...histoire ancienne. f?s-je pr?coce ou pr?matur?e? lassitude. bonnenuit
bien ? vous D.
_____________________________________________________________________________ Envoyez avec Yahoo! Mail. Une boite mail plus intelligente http://mail.yahoo.fr
Merci ch?re Danielle, bon ca y est, je suis sur la bonne voie, enfin, j'y pensais, avant m?me que j'ouvre ma boite de pandore ? courriel, ce matin ? vos 2 ll dans le tram que je me disais, je me suis peut-?tre encore gour?, va savoir ce que votre signature D. un point c' est tout, bein justement c' est pas tout et je me demandais mais pourquoi signer d' une lettre D. alors que signer de son pr?nom, ca ferait, disons pas si mal dans le paysage et ce serait plus lisible pour tout un chacun. Sinon, D. est assez myst?rieux mais bon. Cette r?flexion dans le tram qui me v?hicule de chez moi ? mon boulot, m?tro - non, c' est le tram, j' ai dit, m?tro, boulot dodo, je traduis, tram, boulot dodo r? mi fa sol la si do ? l' adresse de Bruno et en avant la musique sans tambour ni trompette mais avec des couronnes et des fleurs, j' ?tais dans le tramway adoncque que j' ai trouv? je crois une figuration du parl?tre. Je vas dessiner sur mon Coreldraw mon parl?tre ? moi qui m' est pass? dans la t?te ce matin dans mon tramway ? cause de vos 2 ll et ? mon accent grave, bon un donn? pour un rendu, un accent grave pour un l, dani?le, devient danielle, le compte est bon, les bons comptes font les bons amis, je suis d' accord, vous allez pas vous f?cher pour si peu vu les indications que vous donnez avec votre D. un point c' est pas tout, l' un dans l' autre, j'?cris : dani?le=danielle et le tour est jou?. Si je devais faire mon petit topo ? chaque fois que mon nom ?tait ?corch? ici, je n' en finirais pas et du coup en laissant faire laissant aller les jean-francoise, vous voyez bien que les c peuvent p? avoir de c?dille sur ma machine norv?gienne, les Douchet, les Doucette, les Docet, les Douc?, les Douc?, les Douss?, mais du coup, j' ai ?corch? votre pr?nom, et j' esp?re que vous ne m' en voudrez pas trop ! Surtout que j' avais envie de lire votre truc sur la serendipity et je me demande si vous l' avez quelque part dans vos archives chez vous. Je ne sais pas si je vous en avais parl? mais en son temps, quand je travaillais pour la science de l' information dans les biblioth?ques, bien avant Google par cons?quent, une fonction m' avait interess?, c' est la recherche d' un livre ou d' un document par vadrouille dans les rayons avec la vague id?e du livre-?-couverture-bleue-que-j'- ai-lu-il-y-a-2- ans et la d?couverte par hasard. C'?tait une de mes premi?res r?flexions sur le hasard qui n' a pas ?t? publi?e et qui doit ?tre encore dans ma cave quelque part dans un carton. Et m?me si vous voulez, si vous me le dites, je pourrais mettre ce texte "Serendipity "sur "Novum corpus", http://www.jf-doucet.com/ mon site o? je collectionne les mises au point sur la cr?ativit? dont le hasard fait partie. Je ne sais pas comment vous voulez proc?der, me donner un pseudonyme et une adresse email pour que je vous rentre dans le syst?me qui vous renvoie un mot de passe qui vous fait du m?me coup auteure - avec un e mais sans ailes,cette fois. Ou bien vous m' envoyez votre texte sur la serendipity ? Et vous me dites ce que vous souhaitez, le publier sur Novum corpus, ou simplement vous me le reservez ? usage priv?, dites-moi. Bien cordialement Jean-francois Doucet
lutecium-group: Document interne au Groupe de Travail Lutecium. Ne doit pas etre diffuse hors du groupe. --- cher jean fran?ois, sans e, moa c'est danielle, deux ll, et franchement j'y suis pour rien il "parait" que c'est mon p?re qui a d?cr?t? ?a.
un podcast, c'est simple me dit ma fille, mais l'envoyer, ?a je sais pas si je "performe", mais si vous allez sur le site, l'avantage de cet outil le net, vous pouvez surement le fair vous-m?me. ? me lire, mais surtout ? entendre cette ?mission, le must, est qu'elle ?tait avec quelqu'un qui traduisait son livre dans une autre langue pas encore europ?enne, c'est l? qu'est venue dans la conversation, non l'interview, bref l'entrevue, le mot innovation qui m'a fait penser ? vous et votre sublimit? de la cr?ation, me trompe-je?
inventer, innover, cr?er ou traduire dans une autre langue un sens qui nous dit autre chose, voire plus que ce qui n'?tait pas tout ? fait dit. le mot performance alors prends une force que seule la traduction dans une autre langue ou mieux/pire un autre langage, pour le coup, donne un autre sens au mot compr?hension: prendre avec les autres significations dans une langue ou une autre communication. bof je m'embrouille car je pense ? la langue des signes, quand j'ai dit langage.
ainsi je crois que notre outil, cette liste, permet parfois des approches inattendues, des rapprochements de sens qui n'auraient pas eu lieu dans la langue d'origine. traduire est d?j? une mani?re de penser ou "compenser", ej veux dire penser avec, les consonnances de la langue en question.
traduire est un questionnement du , des, sens sous-entendus, soutendus par lalangue o? l'on se trouve ou retrouve. c'est ? ce moment qu'a ?t? ?voqu? dans l'interview Derrida, mais pas Lacan.
bon je tente de prendre en posdcast sur mon Itunes, suis pas s?re de r??couter, vu que d?j? mes petites K7 repr?sentent plus de temps que je n'en puis esp?rer, et quand ? savoir vous le transmettre, alors l? suis d?pass?e, longtemps j'ai tenu s?minaire, et je connais personne de cette liste qui m'y ait entendue...histoire ancienne. f?s-je pr?coce ou pr?matur?e? lassitude. bonnenuit
bien ? vous D.
Le 6 mars 08 ? 22:06, Jean-fran?ois Doucet a ?crit :
lutecium-group: Document interne au Groupe de Travail Lutecium. Ne doit pas etre diffuse hors du groupe. --- Merci de votre email, ch?re Dani?le - cette fois-ci, j' ai mis un e que les norv?giens et norv?giennes mettent ? Jean-francois pour me faire changer de sexe toutes les semaines, ca y est, c' est moi qui m' emberlificote les crayons dans les pr?noms francais, pour dire que j' en suis d?sol? mais content de votre courriel qui me confirme ce que je craignais : je me suis pris les pieds dans le tapis de mon ?cran tr?s cybern?tique, ?tant tomb? sur tout autre chose que la trahison ?vit?e dans la traduction, sur de la traduction quand m?me et sur France-culture : tout ca pour dire que si vous parvenez ? podcaster l emission, je suis toujours partant pour l'?couter. bien cordialement Jean-francois (corps et ?me) Doucet
lutecium-group: Document interne au Groupe de Travail Lutecium. Ne doit pas etre diffuse hors du groupe. --- d?licious, exquise cette ?mission, avez vous remarqu? comme cela commence par seing, sein et dessein ? plusieurs choses m'ont accroch?es, d'abord Barbara, son dico "les intraduisibles" est une somme incontournable, das que c'est sorti, c'est france cult. qui m'en avait averti, je l'ai command? ? la FNAC locale qui ne l'avait pas, et b?tement jamais ?t? l'acheter vraiment: trop lourd, trop cher ? mais j'ai encore dans mes piles, plus ancien "le voyage des langues en europe". pour dire que ce "sujet" m' interesse depuis longtemps.
avez vous entendu, cher jean fran?oise, je plaisante car je ne sais pourquoi par moment vous changez le genre de mon pr?nom, au d?but cet chose sur "g?nie de la langue", elle glisse vers cette intraduisible notion d'?tre, "?tre" d'une langue ? l'autre. on ne croise pas le langage mais les langues ! cela me rappelle quand je bafouillai sur "lalangue" et que Mr Ly a justement ramen? "l '?langue", ?a date de quelques ann?es, ici.
"les utopies font bon m?nage avec les chicaneries". alors l? je me suis reconnue, longtemps l'on m'a pris (e) pour une chicaneuse de relever un d?tail dans nos discussions comme un diable de la concr?tude. (le v?rit? est concr?te le diable est dans le d?tail). j'aime bien ce mot: chicanerie, ?a rime avec linguisterie.
"mes traducteurs tordent gentiment la langue(...) pour donner une innovation" alors l? le traducteur en arabe nous donne un autre nom pour ce que vous nous offrez g?n?ralement sur la cr?ativit?: une innovation qui donne ? comprendre autrement, cf "l'Autre ment" cad il se barre :))
"geste politique ce dico" pour ceux qui veulent croire que seule leur langue est la vraie: alors l? j'approuve, chacun veut croire qu'il poss?de la v?rit? dans son langage ? lui, et mieux , quoique qu'elle dise que cela est peut-?tre apocryphe: Umberto Ecco:"la langue de l'Europe c'est la traduction". j'applaudis.
par suite ? propos de transmission/communication: "une marge" dit- elle , toujours Barbara C., je suis fan, "le langage fait autre chose que communiquer, il performe". plouf je sucombe toutes ces ann?es de linguistiques anglosaxonnes en une seule formule r?sum?e bien que nous soyons encore dans nos ?valuations dans une tentative vaine de communiniquer.
"il n'y a de v?rit?, il ya du plus vrai" cela rejoint mes formulations: pas de vrai juste du moins faux.
bon faut que je podcast pour r??couter et rectifier mes compr?hensions, ou traductions, "pour remettre chaque mot en questionnant le sens" rien contre Derrida est-il ajout?. une odeur de brul? me fait sentir le temps ? partager mes ?mois: mon "frigti "s'est trop cuit: frigti ?a vient de l'arabe ou de l'allemand ?
bon app?tit D. ador? la fin sur m?tissage-couleur-tissu-pens?es Le 6 mars 08 ? 15:35, Jean-fran?ois Doucet a ?crit :
ventreseingris
_______________________________________________ A question? click Help-Me at lutecium.org Lutecium-group mailing list Lutecium-group at lutecium.org http://cerium.lutecium.org/cgi-bin/mailman/listinfo/lutecium-group
-- Jean-fran?ois Doucet Novum corpus : http://www.jf-doucet.com/ Web site : http://www.jf-doucet.com/approche/ Webgroup :http://fr.groups.yahoo.com/group/ideasy/ Weblog : http://www.20six.fr/Pensees-fugitives
_______________________________________________ A question? click Help-Me at lutecium.org Lutecium-group mailing list Lutecium-group at lutecium.org http://cerium.lutecium.org/cgi-bin/mailman/listinfo/lutecium-group
_______________________________________________ A question? click Help-Me at lutecium.org Lutecium-group mailing list Lutecium-group at lutecium.org http://cerium.lutecium.org/cgi-bin/mailman/listinfo/lutecium-group
-- Jean-fran?ois Doucet Novum corpus : http://www.jf-doucet.com/ Web site : http://www.jf-doucet.com/approche/ Webgroup :http://fr.groups.yahoo.com/group/ideasy/ Weblog : http://www.20six.fr/Pensees-fugitives
merci! jean fran?ois! je vous r?ponds en particulier ce WE Da. Le 7 mars 08 ? 09:23, Jean-fran?ois Doucet a ?crit :
lutecium-group: Document interne au Groupe de Travail Lutecium. Ne doit pas etre diffuse hors du groupe. --- Merci ch?re Danielle, bon ca y est, je suis sur la bonne voie, enfin, j'y pensais, avant m?me que j'ouvre ma boite de pandore ? courriel, ce matin ? vos 2 ll dans le tram que je me disais, je me suis peut-?tre encore gour?, va savoir ce que votre signature D. un point c' est tout, bein justement c' est pas tout et je me demandais mais pourquoi signer d' une lettre D. alors que signer de son pr?nom, ca ferait, disons pas si mal dans le paysage et ce serait plus lisible pour tout un chacun. Sinon, D. est assez myst?rieux mais bon. Cette r?flexion dans le tram qui me v?hicule de chez moi ? mon boulot, m?tro - non, c' est le tram, j' ai dit, m?tro, boulot dodo, je traduis, tram, boulot dodo r? mi fa sol la si do ? l' adresse de Bruno et en avant la musique sans tambour ni trompette mais avec des couronnes et des fleurs, j' ?tais dans le tramway adoncque que j' ai trouv? je crois une figuration du parl?tre. Je vas dessiner sur mon Coreldraw mon parl?tre ? moi qui m' est pass? dans la t?te ce matin dans mon tramway ? cause de vos 2 ll et ? mon accent grave, bon un donn? pour un rendu, un accent grave pour un l, dani?le, devient danielle, le compte est bon, les bons comptes font les bons amis, je suis d' accord, vous allez pas vous f?cher pour si peu vu les indications que vous donnez avec votre D. un point c' est pas tout, l' un dans l' autre, j'?cris : dani?le=danielle et le tour est jou?. Si je devais faire mon petit topo ? chaque fois que mon nom ?tait ?corch? ici, je n' en finirais pas et du coup en laissant faire laissant aller les jean-francoise, vous voyez bien que les c peuvent p? avoir de c?dille sur ma machine norv?gienne, les Douchet, les Doucette, les Docet, les Douc?, les Douc?, les Douss?, mais du coup, j' ai ?corch? votre pr?nom, et j' esp?re que vous ne m' en voudrez pas trop ! Surtout que j' avais envie de lire votre truc sur la serendipity et je me demande si vous l' avez quelque part dans vos archives chez vous. Je ne sais pas si je vous en avais parl? mais en son temps, quand je travaillais pour la science de l' information dans les biblioth?ques, bien avant Google par cons?quent, une fonction m' avait interess?, c' est la recherche d' un livre ou d' un document par vadrouille dans les rayons avec la vague id?e du livre-?-couverture-bleue-que-j'- ai-lu-il-y- a-2- ans et la d?couverte par hasard. C'?tait une de mes premi?res r?flexions sur le hasard qui n' a pas ?t? publi?e et qui doit ?tre encore dans ma cave quelque part dans un carton. Et m?me si vous voulez, si vous me le dites, je pourrais mettre ce texte "Serendipity "sur "Novum corpus",
mon site o? je collectionne les mises au point sur la cr?ativit? dont le hasard fait partie. Je ne sais pas comment vous voulez proc?der, me donner un pseudonyme et une adresse email pour que je vous rentre dans le syst?me qui vous renvoie un mot de passe qui vous fait du m?me coup auteure - avec un e mais sans ailes,cette fois. Ou bien vous m' envoyez votre texte sur la serendipity ? Et vous me dites ce que vous souhaitez, le publier sur Novum corpus, ou simplement vous me le reservez ? usage priv?, dites-moi. Bien cordialement Jean-francois Doucet
lutecium-group: Document interne au Groupe de Travail Lutecium. Ne doit pas etre diffuse hors du groupe. --- cher jean fran?ois, sans e, moa c'est danielle, deux ll, et franchement j'y suis pour rien il "parait" que c'est mon p?re qui a d?cr?t? ?a.
un podcast, c'est simple me dit ma fille, mais l'envoyer, ?a je sais pas si je "performe", mais si vous allez sur le site, l'avantage de cet outil le net, vous pouvez surement le fair vous-m?me. ? me lire, mais surtout ? entendre cette ?mission, le must, est qu'elle ?tait avec quelqu'un qui traduisait son livre dans une autre langue pas encore europ?enne, c'est l? qu'est venue dans la conversation, non l'interview, bref l'entrevue, le mot innovation qui m'a fait penser ? vous et votre sublimit? de la cr?ation, me trompe-je?
inventer, innover, cr?er ou traduire dans une autre langue un sens qui nous dit autre chose, voire plus que ce qui n'?tait pas tout ? fait dit. le mot performance alors prends une force que seule la traduction dans une autre langue ou mieux/pire un autre langage, pour le coup, donne un autre sens au mot compr?hension: prendre avec les autres significations dans une langue ou une autre communication. bof je m'embrouille car je pense ? la langue des signes, quand j'ai dit langage.
ainsi je crois que notre outil, cette liste, permet parfois des approches inattendues, des rapprochements de sens qui n'auraient pas eu lieu dans la langue d'origine. traduire est d?j? une mani?re de penser ou "compenser", ej veux dire penser avec, les consonnances de la langue en question.
traduire est un questionnement du , des, sens sous-entendus, soutendus par lalangue o? l'on se trouve ou retrouve. c'est ? ce moment qu'a ?t? ?voqu? dans l'interview Derrida, mais pas Lacan.
bon je tente de prendre en posdcast sur mon Itunes, suis pas s?re de r??couter, vu que d?j? mes petites K7 repr?sentent plus de temps que je n'en puis esp?rer, et quand ? savoir vous le transmettre, alors l? suis d?pass?e, longtemps j'ai tenu s?minaire, et je connais personne de cette liste qui m'y ait entendue...histoire ancienne. f?s-je pr?coce ou pr?matur?e? lassitude. bonnenuit
bien ? vous D.
Le 6 mars 08 ? 22:06, Jean-fran?ois Doucet a ?crit :
lutecium-group: Document interne au Groupe de Travail Lutecium. Ne doit pas etre diffuse hors du groupe. --- Merci de votre email, ch?re Dani?le - cette fois-ci, j' ai mis un e que les norv?giens et norv?giennes mettent ? Jean-francois pour me faire changer de sexe toutes les semaines, ca y est, c' est moi qui m' emberlificote les crayons dans les pr?noms francais, pour dire que j' en suis d?sol? mais content de votre courriel qui me confirme ce que je craignais : je me suis pris les pieds dans le tapis de mon ?cran tr?s cybern?tique, ?tant tomb? sur tout autre chose que la trahison ?vit?e dans la traduction, sur de la traduction quand m?me et sur France- culture : tout ca pour dire que si vous parvenez ? podcaster l emission, je suis toujours partant pour l'?couter. bien cordialement Jean-francois (corps et ?me) Doucet
lutecium-group: Document interne au Groupe de Travail Lutecium. Ne doit pas etre diffuse hors du groupe. --- d?licious, exquise cette ?mission, avez vous remarqu? comme cela commence par seing, sein et dessein ? plusieurs choses m'ont accroch?es, d'abord Barbara, son dico "les intraduisibles" est une somme incontournable, das que c'est sorti, c'est france cult. qui m'en avait averti, je l'ai command? ? la FNAC locale qui ne l'avait pas, et b?tement jamais ?t? l'acheter vraiment: trop lourd, trop cher ? mais j'ai encore dans mes piles, plus ancien "le voyage des langues en europe". pour dire que ce "sujet" m' interesse depuis longtemps.
avez vous entendu, cher jean fran?oise, je plaisante car je ne sais pourquoi par moment vous changez le genre de mon pr?nom, au d?but cet chose sur "g?nie de la langue", elle glisse vers cette intraduisible notion d'?tre, "?tre" d'une langue ? l'autre. on ne croise pas le langage mais les langues ! cela me rappelle quand je bafouillai sur "lalangue" et que Mr Ly a justement ramen? "l '?langue", ?a date de quelques ann?es, ici.
"les utopies font bon m?nage avec les chicaneries". alors l? je me suis reconnue, longtemps l'on m'a pris (e) pour une chicaneuse de relever un d?tail dans nos discussions comme un diable de la concr?tude. (le v?rit? est concr?te le diable est dans le d?tail). j'aime bien ce mot: chicanerie, ?a rime avec linguisterie.
"mes traducteurs tordent gentiment la langue(...) pour donner une innovation" alors l? le traducteur en arabe nous donne un autre nom pour ce que vous nous offrez g?n?ralement sur la cr?ativit?: une innovation qui donne ? comprendre autrement, cf "l'Autre ment" cad il se barre :))
"geste politique ce dico" pour ceux qui veulent croire que seule leur langue est la vraie: alors l? j'approuve, chacun veut croire qu'il poss?de la v?rit? dans son langage ? lui, et mieux , quoique qu'elle dise que cela est peut-?tre apocryphe: Umberto Ecco:"la langue de l'Europe c'est la traduction". j'applaudis.
par suite ? propos de transmission/communication: "une marge" dit- elle , toujours Barbara C., je suis fan, "le langage fait autre chose que communiquer, il performe". plouf je sucombe toutes ces ann?es de linguistiques anglosaxonnes en une seule formule r?sum?e bien que nous soyons encore dans nos ?valuations dans une tentative vaine de communiniquer.
"il n'y a de v?rit?, il ya du plus vrai" cela rejoint mes formulations: pas de vrai juste du moins faux.
bon faut que je podcast pour r??couter et rectifier mes compr?hensions, ou traductions, "pour remettre chaque mot en questionnant le sens" rien contre Derrida est-il ajout?. une odeur de brul? me fait sentir le temps ? partager mes ?mois: mon "frigti "s'est trop cuit: frigti ?a vient de l'arabe ou de l'allemand ?
bon app?tit D. ador? la fin sur m?tissage-couleur-tissu-pens?es Le 6 mars 08 ? 15:35, Jean-fran?ois Doucet a ?crit :
ventreseingris
_______________________________________________ A question? click Help-Me at lutecium.org Lutecium-group mailing list Lutecium-group at lutecium.org http://cerium.lutecium.org/cgi-bin/mailman/listinfo/lutecium-group
-- Jean-fran?ois Doucet Novum corpus : http://www.jf-doucet.com/ Web site : http://www.jf-doucet.com/approche/ Webgroup :http://fr.groups.yahoo.com/group/ideasy/ Weblog : http://www.20six.fr/Pensees-fugitives
_______________________________________________ A question? click Help-Me at lutecium.org Lutecium-group mailing list Lutecium-group at lutecium.org http://cerium.lutecium.org/cgi-bin/mailman/listinfo/lutecium-group
_______________________________________________ A question? click Help-Me at lutecium.org Lutecium-group mailing list Lutecium-group at lutecium.org http://cerium.lutecium.org/cgi-bin/mailman/listinfo/lutecium-group
-- Jean-fran?ois Doucet Novum corpus : http://www.jf-doucet.com/ Web site : http://www.jf-doucet.com/approche/ Webgroup :http://fr.groups.yahoo.com/group/ideasy/ Weblog : http://www.20six.fr/Pensees-fugitives
_______________________________________________ A question? click Help-Me at lutecium.org Lutecium-group mailing list Lutecium-group at lutecium.org http://cerium.lutecium.org/cgi-bin/mailman/listinfo/lutecium-group
...en plus le " 2 ll " peut se lire comme " 2 onze ", c'est ? dire deux (un et un), parfaitement dans le sujet alors ;-)) Jean-fran?ois Doucet <j.f.doucet at medisin.uio.no> a ?crit : lutecium-group: Document interne au Groupe de Travail Lutecium. Ne doit pas etre diffuse hors du groupe. --- Merci ch?re Danielle, bon ca y est, je suis sur la bonne voie, enfin, j'y pensais, avant m?me que j'ouvre ma boite de pandore ? courriel, ce matin ? vos 2 ll dans le tram que je me disais, je me suis peut-?tre encore gour?, va savoir ce que votre signature D. un point c' est tout, bein justement c' est pas tout et je me demandais mais pourquoi signer d' une lettre D. alors que signer de son pr?nom, ca ferait, disons pas si mal dans le paysage et ce serait plus lisible pour tout un chacun. Sinon, D. est assez myst?rieux mais bon. Cette r?flexion dans le tram qui me v?hicule de chez moi ? mon boulot, m?tro - non, c' est le tram, j' ai dit, m?tro, boulot dodo, je traduis, tram, boulot dodo r? mi fa sol la si do ? l' adresse de Bruno et en avant la musique sans tambour ni trompette mais avec des couronnes et des fleurs, j' ?tais dans le tramway adoncque que j' ai trouv? je crois une figuration du parl?tre. Je vas dessiner sur mon Coreldraw mon parl?tre ? moi qui m' est pass? dans la t?te ce matin dans mon tramway ? cause de vos 2 ll et ? mon accent grave, bon un donn? pour un rendu, un accent grave pour un l, dani?le, devient danielle, le compte est bon, les bons comptes font les bons amis, je suis d' accord, vous allez pas vous f?cher pour si peu vu les indications que vous donnez avec votre D. un point c' est pas tout, l' un dans l' autre, j'?cris : dani?le=danielle et le tour est jou?. Si je devais faire mon petit topo ? chaque fois que mon nom ?tait ?corch? ici, je n' en finirais pas et du coup en laissant faire laissant aller les jean-francoise, vous voyez bien que les c peuvent p? avoir de c?dille sur ma machine norv?gienne, les Douchet, les Doucette, les Docet, les Douc?, les Douc?, les Douss?, mais du coup, j' ai ?corch? votre pr?nom, et j' esp?re que vous ne m' en voudrez pas trop ! Surtout que j' avais envie de lire votre truc sur la serendipity et je me demande si vous l' avez quelque part dans vos archives chez vous. Je ne sais pas si je vous en avais parl? mais en son temps, quand je travaillais pour la science de l' information dans les biblioth?ques, bien avant Google par cons?quent, une fonction m' avait interess?, c' est la recherche d' un livre ou d' un document par vadrouille dans les rayons avec la vague id?e du livre-?-couverture-bleue-que-j'- ai-lu-il-y-a-2- ans et la d?couverte par hasard. C'?tait une de mes premi?res r?flexions sur le hasard qui n' a pas ?t? publi?e et qui doit ?tre encore dans ma cave quelque part dans un carton. Et m?me si vous voulez, si vous me le dites, je pourrais mettre ce texte "Serendipity "sur "Novum corpus", http://www.jf-doucet.com/ mon site o? je collectionne les mises au point sur la cr?ativit? dont le hasard fait partie. Je ne sais pas comment vous voulez proc?der, me donner un pseudonyme et une adresse email pour que je vous rentre dans le syst?me qui vous renvoie un mot de passe qui vous fait du m?me coup auteure - avec un e mais sans ailes,cette fois. Ou bien vous m' envoyez votre texte sur la serendipity ? Et vous me dites ce que vous souhaitez, le publier sur Novum corpus, ou simplement vous me le reservez ? usage priv?, dites-moi. Bien cordialement Jean-francois Doucet
lutecium-group: Document interne au Groupe de Travail Lutecium. Ne doit pas etre diffuse hors du groupe. --- cher jean fran?ois, sans e, moa c'est danielle, deux ll, et franchement j'y suis pour rien il "parait" que c'est mon p?re qui a d?cr?t? ?a.
un podcast, c'est simple me dit ma fille, mais l'envoyer, ?a je sais pas si je "performe", mais si vous allez sur le site, l'avantage de cet outil le net, vous pouvez surement le fair vous-m?me. ? me lire, mais surtout ? entendre cette ?mission, le must, est qu'elle ?tait avec quelqu'un qui traduisait son livre dans une autre langue pas encore europ?enne, c'est l? qu'est venue dans la conversation, non l'interview, bref l'entrevue, le mot innovation qui m'a fait penser ? vous et votre sublimit? de la cr?ation, me trompe-je?
inventer, innover, cr?er ou traduire dans une autre langue un sens qui nous dit autre chose, voire plus que ce qui n'?tait pas tout ? fait dit. le mot performance alors prends une force que seule la traduction dans une autre langue ou mieux/pire un autre langage, pour le coup, donne un autre sens au mot compr?hension: prendre avec les autres significations dans une langue ou une autre communication. bof je m'embrouille car je pense ? la langue des signes, quand j'ai dit langage.
ainsi je crois que notre outil, cette liste, permet parfois des approches inattendues, des rapprochements de sens qui n'auraient pas eu lieu dans la langue d'origine. traduire est d?j? une mani?re de penser ou "compenser", ej veux dire penser avec, les consonnances de la langue en question.
traduire est un questionnement du , des, sens sous-entendus, soutendus par lalangue o? l'on se trouve ou retrouve. c'est ? ce moment qu'a ?t? ?voqu? dans l'interview Derrida, mais pas Lacan.
bon je tente de prendre en posdcast sur mon Itunes, suis pas s?re de r??couter, vu que d?j? mes petites K7 repr?sentent plus de temps que je n'en puis esp?rer, et quand ? savoir vous le transmettre, alors l? suis d?pass?e, longtemps j'ai tenu s?minaire, et je connais personne de cette liste qui m'y ait entendue...histoire ancienne. f?s-je pr?coce ou pr?matur?e? lassitude. bonnenuit
bien ? vous D.
Le 6 mars 08 ? 22:06, Jean-fran?ois Doucet a ?crit :
lutecium-group: Document interne au Groupe de Travail Lutecium. Ne doit pas etre diffuse hors du groupe. --- Merci de votre email, ch?re Dani?le - cette fois-ci, j' ai mis un e que les norv?giens et norv?giennes mettent ? Jean-francois pour me faire changer de sexe toutes les semaines, ca y est, c' est moi qui m' emberlificote les crayons dans les pr?noms francais, pour dire que j' en suis d?sol? mais content de votre courriel qui me confirme ce que je craignais : je me suis pris les pieds dans le tapis de mon ?cran tr?s cybern?tique, ?tant tomb? sur tout autre chose que la trahison ?vit?e dans la traduction, sur de la traduction quand m?me et sur France-culture : tout ca pour dire que si vous parvenez ? podcaster l emission, je suis toujours partant pour l'?couter. bien cordialement Jean-francois (corps et ?me) Doucet
lutecium-group: Document interne au Groupe de Travail Lutecium. Ne doit pas etre diffuse hors du groupe. --- d?licious, exquise cette ?mission, avez vous remarqu? comme cela commence par seing, sein et dessein ? plusieurs choses m'ont accroch?es, d'abord Barbara, son dico "les intraduisibles" est une somme incontournable, das que c'est sorti, c'est france cult. qui m'en avait averti, je l'ai command? ? la FNAC locale qui ne l'avait pas, et b?tement jamais ?t? l'acheter vraiment: trop lourd, trop cher ? mais j'ai encore dans mes piles, plus ancien "le voyage des langues en europe". pour dire que ce "sujet" m' interesse depuis longtemps.
avez vous entendu, cher jean fran?oise, je plaisante car je ne sais pourquoi par moment vous changez le genre de mon pr?nom, au d?but cet chose sur "g?nie de la langue", elle glisse vers cette intraduisible notion d'?tre, "?tre" d'une langue ? l'autre. on ne croise pas le langage mais les langues ! cela me rappelle quand je bafouillai sur "lalangue" et que Mr Ly a justement ramen? "l '?langue", ?a date de quelques ann?es, ici.
"les utopies font bon m?nage avec les chicaneries". alors l? je me suis reconnue, longtemps l'on m'a pris (e) pour une chicaneuse de relever un d?tail dans nos discussions comme un diable de la concr?tude. (le v?rit? est concr?te le diable est dans le d?tail). j'aime bien ce mot: chicanerie, ?a rime avec linguisterie.
"mes traducteurs tordent gentiment la langue(...) pour donner une innovation" alors l? le traducteur en arabe nous donne un autre nom pour ce que vous nous offrez g?n?ralement sur la cr?ativit?: une innovation qui donne ? comprendre autrement, cf "l'Autre ment" cad il se barre :))
"geste politique ce dico" pour ceux qui veulent croire que seule leur langue est la vraie: alors l? j'approuve, chacun veut croire qu'il poss?de la v?rit? dans son langage ? lui, et mieux , quoique qu'elle dise que cela est peut-?tre apocryphe: Umberto Ecco:"la langue de l'Europe c'est la traduction". j'applaudis.
par suite ? propos de transmission/communication: "une marge" dit- elle , toujours Barbara C., je suis fan, "le langage fait autre chose que communiquer, il performe". plouf je sucombe toutes ces ann?es de linguistiques anglosaxonnes en une seule formule r?sum?e bien que nous soyons encore dans nos ?valuations dans une tentative vaine de communiniquer.
"il n'y a de v?rit?, il ya du plus vrai" cela rejoint mes formulations: pas de vrai juste du moins faux.
bon faut que je podcast pour r??couter et rectifier mes compr?hensions, ou traductions, "pour remettre chaque mot en questionnant le sens" rien contre Derrida est-il ajout?. une odeur de brul? me fait sentir le temps ? partager mes ?mois: mon "frigti "s'est trop cuit: frigti ?a vient de l'arabe ou de l'allemand ?
bon app?tit D. ador? la fin sur m?tissage-couleur-tissu-pens?es Le 6 mars 08 ? 15:35, Jean-fran?ois Doucet a ?crit :
ventreseingris
_______________________________________________ A question? click Help-Me at lutecium.org Lutecium-group mailing list Lutecium-group at lutecium.org http://cerium.lutecium.org/cgi-bin/mailman/listinfo/lutecium-group
-- Jean-fran?ois Doucet Novum corpus : http://www.jf-doucet.com/ Web site : http://www.jf-doucet.com/approche/ Webgroup :http://fr.groups.yahoo.com/group/ideasy/ Weblog : http://www.20six.fr/Pensees-fugitives
_______________________________________________ A question? click Help-Me at lutecium.org Lutecium-group mailing list Lutecium-group at lutecium.org http://cerium.lutecium.org/cgi-bin/mailman/listinfo/lutecium-group
_______________________________________________ A question? click Help-Me at lutecium.org Lutecium-group mailing list Lutecium-group at lutecium.org http://cerium.lutecium.org/cgi-bin/mailman/listinfo/lutecium-group
-- Jean-fran?ois Doucet Novum corpus : http://www.jf-doucet.com/ Web site : http://www.jf-doucet.com/approche/ Webgroup :http://fr.groups.yahoo.com/group/ideasy/ Weblog : http://www.20six.fr/Pensees-fugitives _______________________________________________ A question? click Help-Me at lutecium.org Lutecium-group mailing list Lutecium-group at lutecium.org http://cerium.lutecium.org/cgi-bin/mailman/listinfo/lutecium-group Natalia Milopolsky-Costiou 6, rue de Savoie, 75006 Paris 01 44 41 01 43 06 80 10 41 99 --------------------------------- Envoy? avec Yahoo! Mail. Une boite mail plus intelligente.
Bonjour ? tous, avec un petit coup de main de Bruno, j'ai fait une belle arborescence de mon site. Je vous l'envoie pour qui vous l'admiriez un peu. Vous le trouverez ? cette adresse : http://www.le-gout-de-la-psychanalyse.fr/gout%20de%20la%20psychanalyse.pdf Parmi tous ces textes, il commence ? y en avoir beaucoup, je vous recommande ma tentative de dessiner le graphe du d?sir de Dora ? la fin du s?minaire des Formations de l'inconscient. Comme c'est un graphe hypoth?tique, car aucun sch?ma de lui n'existe, il faut le reconstituer ? partir du texte de Lacan, si vous envisagez d'autres versions possibles, n'h?sitez pas ? nous en faire part. Bon dimanche ? tous. Liliane.
eh bein dis donc, ch?re Liliane, vous ne m' en voudrez pas de ne pas vous admirer puisque ce faisant, du m?me coup, je m' en voudrais d'?prouver pour votre travail du m?pris : non, c' est plut?t une grande estime que j'?prouve pour votre travail. Je ne sais pas o? vous avez d?nichez votre arborescence mais elle ressemble bigrement ? celles que mes coll?gues de biologie font avec leurs petites plantes tr?s botaniques, pal?obotaniques aussi, vous savez la g?n?tique permet de remonter ? la nuit des temps. Et donc votre arborescence apparue par l' entremise de Bruno, pourra peut-?tre vous int?resser doublement. En son temps, j' avais rep?r? en Australie des chercheurs astucieux qui avaient utilis? un programme informatique tel que celui de Bruno pour votre arborescence mais pas pour les plantes, pour les mots ( vous utilisez les arborescences pour vos textes ) et comme les plantes ne descendent pas du singe comme l' homme mais de l'arbre, non je blague, les plantes comme tous les ?tres biologiques descendent les uns des autres suivant une arborescence, eux, ces chercheurs australiens avaient pos? que les mots = les plantes. Ce faisant, ils avaient essay? de trouver les instants ? partir desquels les langues avaient bifurqu?s en entrant dans le programme ? arborescence non pas des noms de plantes ou de textes mais des mots-racines des langues indo-europ?ennes. De la m?me mani?re qu' on rep?re assez facilement ? partir de quel moment dans l'?volution telle esp?ce de plantes se s?pare de telle autre, nos chercheurs australiens avaient ?tabli une g?n?alogie des langues indo-europ?ennes. Je ne me souviens plus si des comparaisons avaient ?t? faites avec les cartes g?n?tiques des migrations de populations ( vous savez la fameuse sortie d' Afrique) ?tablies ? partir des lign?es de femmes (ADN mitocondrial) mais la comparaison aurait ?t? possible. Votre arborescence pourrrait par cons?quent r?v?ler votre cheminement si vous prenez certains concepts qui se d?rivent les uns des autres dans les feuilles de votre arbre. En France, on parle de parcours ! En voil? un qui se cache dans votre arborescence comme autrefois une fillette ou un voleur de pommes se cachait dans les images du chocolat Meunier, fillette ou voleur de pommes qui se trouvaient g?n?ralement dans l'arbre. Bien cordialement Jean-francois Doucet
lutecium-group: Document interne au Groupe de Travail Lutecium. Ne doit pas etre diffuse hors du groupe. --- Bonjour ? tous, avec un petit coup de main de Bruno, j'ai fait une belle arborescence de mon site. Je vous l'envoie pour qui vous l'admiriez un peu. Vous le trouverez ? cette adresse :
http://www.le-gout-de-la-psychanalyse.fr/gout%20de%20la%20psychanalyse.pdf
Parmi tous ces textes, il commence ? y en avoir beaucoup, je vous recommande ma tentative de dessiner le graphe du d?sir de Dora ? la fin du s?minaire des Formations de l'inconscient. Comme c'est un graphe hypoth?tique, car aucun sch?ma de lui n'existe, il faut le reconstituer ? partir du texte de Lacan, si vous envisagez d'autres versions possibles, n'h?sitez pas ? nous en faire part. Bon dimanche ? tous. Liliane.
_______________________________________________ A question? click Help-Me at lutecium.org Lutecium-group mailing list Lutecium-group at lutecium.org http://cerium.lutecium.org/cgi-bin/mailman/listinfo/lutecium-group
-- Jean-fran?ois Doucet Novum corpus : http://www.jf-doucet.com/ Web site : http://www.jf-doucet.com/approche/ Webgroup :http://fr.groups.yahoo.com/group/ideasy/ Weblog : http://www.20six.fr/Pensees-fugitives
lutecium-group: Document interne au Groupe de Travail Lutecium. Ne doit pas etre diffuse hors du groupe. --- ...en plus le " 2 ll " peut se lire comme " 2 onze ", c'est ? dire deux (un et un), parfaitement dans le sujet alors ;-))
Merci, ch?re Natalia, de votre remarque ? laquelle ?videmment je n' avais point pens? - ah, aha,ha , voyez bien que Danielle-un-point-c' est-tout-fait-tache d'huile - bon, ?tant donn? votre Natalia qui n' est pas nationale, je reviens du francais ancien pour dire que je n'y avais PAS (et pas le point de Danielle D. ) pens? aux 2 l, en ?crivant 2 ll, j' aurais du ?crire 2 LL c'?tait plus clair, mais n'y ayant pas pens? - on ?crit souvent sans penser aux lectrices - j' ai entretenu la confusion. Pour ?tre clair, j' avais en t?te lorsque j'?crivais 2 ll une petite ritournelle bien enfantine que je ne censurais pas mais qui me trottait de plus belle en t?te, qui fait allusion aux ailes et aux fesses que Lut?cium oblige, je me dois d'euph?miser en G2LLOQ m?me si aucun lut?cien ne m' encore r?pondu ? la question de l' euph?misation, du refoulement et de la sublimation. M?me Liliane, pour des raisons que j'ignore et qui a pourtant associ? comme une tarte ? la cr?me la cr?ativit? ? la sublimation, ne m' a pas (encore) r?pondu sur cette trilogie. Maintenant ? la trilogie vient s' ajouter une quatri?me proportionnelle, la traduction apr?s l'?mission de Barbarda Cassin. Alors je me lance, puisque vous m'avez mis des ailes en lisant 2 ll comme 2 fois 11, en supposant que nous ayons tous une ?nergie psychique, une sorte de masse fluide sur laquelle les mots viendraient passer - l' inconscient de J. Lacan ?tant alors les alluvions laiss?es par le langage sous cette masse fluide- en surface donc, ? la conscience par cons?quent, chaque sujet viendrait comprendre. Ce serait l' op?ration simple comme bonjour. Maintenant, pour traduire, il faudrait d' abord comprendre (exactement comme pr?c?demment) puis redire ? destination de la langue cible le sens consid?r? comme un invariant bien ?ph?m?re c' est-?-dire retraverser le sens compris par la langue de destination. Cette op?ration, un mot compris venant se d?poser ? la surface de cette masse fluide qui pourrait figurer l'?nergie psychique, venant se d?poser comme une ?pingle ? la surface et s'y maintenant par la tension superficielle, pour ensuite ?tre substitu? ? un autre de la langue cible. Vous voyez bien que nous ne sommes pas loin d' une m?tonymie ou tout au moins de la substitution d?finissant une m?tonymie. (Dans la m?tonymie " Je bois un verre " on a substitu? "verre" ? "l'eau contenue dans un verre "). Lors d'une traduction, la substitution ne se fait pas dans une m?me langue mais dans des corpus diff?rents. Autrement dit, la traduction reproduirait artificiellement la configuration du d?sir, d'o? l'in?vitable trahison, puisque le d?sir sous-jacent ? toute ?criture se lisant parfois entre les lignes est le terme escamot? par la substitution et que ces lignes qu'on veut traduire font appel ? une autre substitution aboutissant aux lignes finales et traduites. Voil? donc, ch?re Natalia, ce que m'inspire cette remarque sur les 2 ll. Pour ce qui concerne l'emission elle-m?me, le lien donn? par Jacques Siboni ? partir du site Lut?cium a fonctionn? ? merveille chez moi. Pour ce qui est de cette histoire de sous-groupe Lut?cium extra-muros, j' attends un peu un email de David et vous invite, si vous voulez faire une mise au point sur un forum ? intervenir ? : http://www.jf-doucet.com/Traduction-et-creativite-une Pour une intervention ponctuelle, vous pouvez aller en bas de l' article et cliquer sur "R?pondre ? cet article". Pour ?tre auteure, comme Mirian l' est d?j?, vous allez sur la page d'accueil et dans la colone de droite "Identifiants personnels " vous entrez un pseudo et une adresse de courriel de telle sorte que le syst?me SPIP vous donne votre mot de passe. En principe, vous pouvez r?diger soit des articles soit des nouvelles br?ves.
Jean-fran?ois Doucet <j.f.doucet at medisin.uio.no> a ?crit : lutecium-group: Document interne au Groupe de Travail Lutecium. Ne doit pas etre diffuse hors du groupe. --- Merci ch?re Danielle, bon ca y est, je suis sur la bonne voie, enfin, j'y pensais, avant m?me que j'ouvre ma boite de pandore ? courriel, ce matin ? vos 2 ll dans le tram que je me disais, je me suis peut-?tre encore gour?, va savoir ce que votre signature D. un point c' est tout, bein justement c' est pas tout et je me demandais mais pourquoi signer d' une lettre D. alors que signer de son pr?nom, ca ferait, disons pas si mal dans le paysage et ce serait plus lisible pour tout un chacun. Sinon, D. est assez myst?rieux mais bon. Cette r?flexion dans le tram qui me v?hicule de chez moi ? mon boulot, m?tro - non, c' est le tram, j' ai dit, m?tro, boulot dodo, je traduis, tram, boulot dodo r? mi fa sol la si do ? l' adresse de Bruno et en avant la musique sans tambour ni trompette mais avec des couronnes et des fleurs, j' ?tais dans le tramway adoncque que j' ai trouv? je crois une figuration du parl?tre. Je vas dessiner sur mon Coreldraw mon parl?tre ? moi qui m' est pass? dans la t?te ce matin dans mon tramway ? cause de vos 2 ll et ? mon accent grave, bon un donn? pour un rendu, un accent grave pour un l, dani?le, devient danielle, le compte est bon, les bons comptes font les bons amis, je suis d' accord, vous allez pas vous f?cher pour si peu vu les indications que vous donnez avec votre D. un point c' est pas tout, l' un dans l' autre, j'?cris : dani?le=danielle et le tour est jou?. Si je devais faire mon petit topo ? chaque fois que mon nom ?tait ?corch? ici, je n' en finirais pas et du coup en laissant faire laissant aller les jean-francoise, vous voyez bien que les c peuvent p? avoir de c?dille sur ma machine norv?gienne, les Douchet, les Doucette, les Docet, les Douc?, les Douc?, les Douss?, mais du coup, j' ai ?corch? votre pr?nom, et j' esp?re que vous ne m' en voudrez pas trop ! Surtout que j' avais envie de lire votre truc sur la serendipity et je me demande si vous l' avez quelque part dans vos archives chez vous. Je ne sais pas si je vous en avais parl? mais en son temps, quand je travaillais pour la science de l' information dans les biblioth?ques, bien avant Google par cons?quent, une fonction m' avait interess?, c' est la recherche d' un livre ou d' un document par vadrouille dans les rayons avec la vague id?e du livre-?-couverture-bleue-que-j'- ai-lu-il-y-a-2- ans et la d?couverte par hasard. C'?tait une de mes premi?res r?flexions sur le hasard qui n' a pas ?t? publi?e et qui doit ?tre encore dans ma cave quelque part dans un carton. Et m?me si vous voulez, si vous me le dites, je pourrais mettre ce texte "Serendipity "sur "Novum corpus",
mon site o? je collectionne les mises au point sur la cr?ativit? dont le hasard fait partie. Je ne sais pas comment vous voulez proc?der, me donner un pseudonyme et une adresse email pour que je vous rentre dans le syst?me qui vous renvoie un mot de passe qui vous fait du m?me coup auteure - avec un e mais sans ailes,cette fois. Ou bien vous m' envoyez votre texte sur la serendipity ? Et vous me dites ce que vous souhaitez, le publier sur Novum corpus, ou simplement vous me le reservez ? usage priv?, dites-moi. Bien cordialement Jean-francois Doucet
lutecium-group: Document interne au Groupe de Travail Lutecium. Ne doit pas etre diffuse hors du groupe. --- cher jean fran?ois, sans e, moa c'est danielle, deux ll, et franchement j'y suis pour rien il "parait" que c'est mon p?re qui a d?cr?t? ?a.
un podcast, c'est simple me dit ma fille, mais l'envoyer, ?a je sais pas si je "performe", mais si vous allez sur le site, l'avantage de cet outil le net, vous pouvez surement le fair vous-m?me. ? me lire, mais surtout ? entendre cette ?mission, le must, est qu'elle ?tait avec quelqu'un qui traduisait son livre dans une autre langue pas encore europ?enne, c'est l? qu'est venue dans la conversation, non l'interview, bref l'entrevue, le mot innovation qui m'a fait penser ? vous et votre sublimit? de la cr?ation, me trompe-je?
inventer, innover, cr?er ou traduire dans une autre langue un sens qui nous dit autre chose, voire plus que ce qui n'?tait pas tout ? fait dit. le mot performance alors prends une force que seule la traduction dans une autre langue ou mieux/pire un autre langage, pour le coup, donne un autre sens au mot compr?hension: prendre avec les autres significations dans une langue ou une autre communication. bof je m'embrouille car je pense ? la langue des signes, quand j'ai dit langage.
ainsi je crois que notre outil, cette liste, permet parfois des approches inattendues, des rapprochements de sens qui n'auraient pas eu lieu dans la langue d'origine. traduire est d?j? une mani?re de penser ou "compenser", ej veux dire penser avec, les consonnances de la langue en question.
traduire est un questionnement du , des, sens sous-entendus, soutendus par lalangue o? l'on se trouve ou retrouve. c'est ? ce moment qu'a ?t? ?voqu? dans l'interview Derrida, mais pas Lacan.
bon je tente de prendre en posdcast sur mon Itunes, suis pas s?re de r??couter, vu que d?j? mes petites K7 repr?sentent plus de temps que je n'en puis esp?rer, et quand ? savoir vous le transmettre, alors l? suis d?pass?e, longtemps j'ai tenu s?minaire, et je connais personne de cette liste qui m'y ait entendue...histoire ancienne. f?s-je pr?coce ou pr?matur?e? lassitude. bonnenuit
bien ? vous D.
Le 6 mars 08 ? 22:06, Jean-fran?ois Doucet a ?crit :
lutecium-group: Document interne au Groupe de Travail Lutecium. Ne doit pas etre diffuse hors du groupe. --- Merci de votre email, ch?re Dani?le - cette fois-ci, j' ai mis un e que les norv?giens et norv?giennes mettent ? Jean-francois pour me faire changer de sexe toutes les semaines, ca y est, c' est moi qui m' emberlificote les crayons dans les pr?noms francais, pour dire que j' en suis d?sol? mais content de votre courriel qui me confirme ce que je craignais : je me suis pris les pieds dans le tapis de mon ?cran tr?s cybern?tique, ?tant tomb? sur tout autre chose que la trahison ?vit?e dans la traduction, sur de la traduction quand m?me et sur France-culture : tout ca pour dire que si vous parvenez ? podcaster l emission, je suis toujours partant pour l'?couter. bien cordialement Jean-francois (corps et ?me) Doucet
lutecium-group: Document interne au Groupe de Travail Lutecium. Ne doit pas etre diffuse hors du groupe. --- d?licious, exquise cette ?mission, avez vous remarqu? comme cela commence par seing, sein et dessein ? plusieurs choses m'ont accroch?es, d'abord Barbara, son dico "les intraduisibles" est une somme incontournable, das que c'est sorti, c'est france cult. qui m'en avait averti, je l'ai command? ? la FNAC locale qui ne l'avait pas, et b?tement jamais ?t? l'acheter vraiment: trop lourd, trop cher ? mais j'ai encore dans mes piles, plus ancien "le voyage des langues en europe". pour dire que ce "sujet" m' interesse depuis longtemps.
avez vous entendu, cher jean fran?oise, je plaisante car je ne sais pourquoi par moment vous changez le genre de mon pr?nom, au d?but cet chose sur "g?nie de la langue", elle glisse vers cette intraduisible notion d'?tre, "?tre" d'une langue ? l'autre. on ne croise pas le langage mais les langues ! cela me rappelle quand je bafouillai sur "lalangue" et que Mr Ly a justement ramen? "l '?langue", ?a date de quelques ann?es, ici.
"les utopies font bon m?nage avec les chicaneries". alors l? je me suis reconnue, longtemps l'on m'a pris (e) pour une chicaneuse de relever un d?tail dans nos discussions comme un diable de la concr?tude. (le v?rit? est concr?te le diable est dans le d?tail). j'aime bien ce mot: chicanerie, ?a rime avec linguisterie.
"mes traducteurs tordent gentiment la langue(...) pour donner une innovation" alors l? le traducteur en arabe nous donne un autre nom pour ce que vous nous offrez g?n?ralement sur la cr?ativit?: une innovation qui donne ? comprendre autrement, cf "l'Autre ment" cad il se barre :))
"geste politique ce dico" pour ceux qui veulent croire que seule leur langue est la vraie: alors l? j'approuve, chacun veut croire qu'il poss?de la v?rit? dans son langage ? lui, et mieux , quoique qu'elle dise que cela est peut-?tre apocryphe: Umberto Ecco:"la langue de l'Europe c'est la traduction". j'applaudis.
par suite ? propos de transmission/communication: "une marge" dit- elle , toujours Barbara C., je suis fan, "le langage fait autre chose que communiquer, il performe". plouf je sucombe toutes ces ann?es de linguistiques anglosaxonnes en une seule formule r?sum?e bien que nous soyons encore dans nos ?valuations dans une tentative vaine de communiniquer.
"il n'y a de v?rit?, il ya du plus vrai" cela rejoint mes formulations: pas de vrai juste du moins faux.
bon faut que je podcast pour r??couter et rectifier mes compr?hensions, ou traductions, "pour remettre chaque mot en questionnant le sens" rien contre Derrida est-il ajout?. une odeur de brul? me fait sentir le temps ? partager mes ?mois: mon "frigti "s'est trop cuit: frigti ?a vient de l'arabe ou de l'allemand ?
bon app?tit D. ador? la fin sur m?tissage-couleur-tissu-pens?es Le 6 mars 08 ? 15:35, Jean-fran?ois Doucet a ?crit :
ventreseingris
_______________________________________________ A question? click Help-Me at lutecium.org Lutecium-group mailing list Lutecium-group at lutecium.org http://cerium.lutecium.org/cgi-bin/mailman/listinfo/lutecium-group
-- Jean-fran?ois Doucet Novum corpus : http://www.jf-doucet.com/ Web site : http://www.jf-doucet.com/approche/ Webgroup :http://fr.groups.yahoo.com/group/ideasy/ Weblog : http://www.20six.fr/Pensees-fugitives
_______________________________________________ A question? click Help-Me at lutecium.org Lutecium-group mailing list Lutecium-group at lutecium.org http://cerium.lutecium.org/cgi-bin/mailman/listinfo/lutecium-group
_______________________________________________ A question? click Help-Me at lutecium.org Lutecium-group mailing list Lutecium-group at lutecium.org http://cerium.lutecium.org/cgi-bin/mailman/listinfo/lutecium-group
-- Jean-fran?ois Doucet Novum corpus : http://www.jf-doucet.com/ Web site : http://www.jf-doucet.com/approche/ Webgroup :http://fr.groups.yahoo.com/group/ideasy/ Weblog : http://www.20six.fr/Pensees-fugitives
_______________________________________________ A question? click Help-Me at lutecium.org Lutecium-group mailing list Lutecium-group at lutecium.org http://cerium.lutecium.org/cgi-bin/mailman/listinfo/lutecium-group
Natalia Milopolsky-Costiou 6, rue de Savoie, 75006 Paris 01 44 41 01 43 06 80 10 41 99
--------------------------------- Envoy? avec Yahoo! Mail. Une boite mail plus intelligente. _______________________________________________ A question? click Help-Me at lutecium.org Lutecium-group mailing list Lutecium-group at lutecium.org http://cerium.lutecium.org/cgi-bin/mailman/listinfo/lutecium-group
-- Jean-fran?ois Doucet Novum corpus : http://www.jf-doucet.com/ Web site : http://www.jf-doucet.com/approche/ Webgroup :http://fr.groups.yahoo.com/group/ideasy/ Weblog : http://www.20six.fr/Pensees-fugitives
Bonsoir Jean-Fran?ois, En vous souhaitant d'?viter tout de m?me les cons?quences autres de la c?l?bre t?che ;-))), voici encore un exemple. Le dialogue initial concernait la traduction d'un sonnet de Shakespeare (fran?ais-anglais-russe) et avait pour objet le verbe fran?ais "tromper". Son r?sume "biologique" (elle nous aide bien cette science): 1.en fran?ais "se tromper", r?fl?chi, signifie entre autre commettre une faute, c'est ? dire se rendre coupable. Sch?matiquement donc "tromper quelqu'un", actif, va signifier lui infliger la culpabilit?. 2. "to make a mistake" ou "to be mistaken" anglais n'ont aucun rapport avec la faute en m?me, dirais-je, pas une erreur, ?tant une sorte de "prise rat?". Il n'y a pas d'allusion avec "to cheat" (tromper) car celui-ci est synonyme ? "to betray" (trahir). 3. quant au russe, "oshibit'sja" (se tromper) au noyau de ses nombreux suffixes et pr?fixe a la m?me racine que "ushibit'sja" (se faire du mal), ou "shibko" (pr?cipitamment). Enfin, "izmenit'" russe (tromper quelqu'un) toujours en dative, m?me vis-?-vis de soi-m?me, signifie tout simplement "changer" en accusative, comme "changer le mode de vie, les habitudes". En poursuivant cette logique, le fait de tromper donne au tromp? la possibilit? du changement. Si seulement Shakespeare le savait! Nabokov, par contre, lui ?tait bien au courant... Jean-fran?ois Doucet <j.f.doucet at medisin.uio.no> a ?crit : lutecium-group: Document interne au Groupe de Travail Lutecium. Ne doit pas etre diffuse hors du groupe. ---
lutecium-group: Document interne au Groupe de Travail Lutecium. Ne doit pas etre diffuse hors du groupe. --- ...en plus le " 2 ll " peut se lire comme " 2 onze ", c'est ? dire deux (un et un), parfaitement dans le sujet alors ;-))
Merci, ch?re Natalia, de votre remarque ? laquelle ?videmment je n' avais point pens? - ah, aha,ha , voyez bien que Danielle-un-point-c' est-tout-fait-tache d'huile - bon, ?tant donn? votre Natalia qui n' est pas nationale, je reviens du francais ancien pour dire que je n'y avais PAS (et pas le point de Danielle D. ) pens? aux 2 l, en ?crivant 2 ll, j' aurais du ?crire 2 LL c'?tait plus clair, mais n'y ayant pas pens? - on ?crit souvent sans penser aux lectrices - j' ai entretenu la confusion. Pour ?tre clair, j' avais en t?te lorsque j'?crivais 2 ll une petite ritournelle bien enfantine que je ne censurais pas mais qui me trottait de plus belle en t?te, qui fait allusion aux ailes et aux fesses que Lut?cium oblige, je me dois d'euph?miser en G2LLOQ m?me si aucun lut?cien ne m' encore r?pondu ? la question de l' euph?misation, du refoulement et de la sublimation. M?me Liliane, pour des raisons que j'ignore et qui a pourtant associ? comme une tarte ? la cr?me la cr?ativit? ? la sublimation, ne m' a pas (encore) r?pondu sur cette trilogie. Maintenant ? la trilogie vient s' ajouter une quatri?me proportionnelle, la traduction apr?s l'?mission de Barbarda Cassin. Alors je me lance, puisque vous m'avez mis des ailes en lisant 2 ll comme 2 fois 11, en supposant que nous ayons tous une ?nergie psychique, une sorte de masse fluide sur laquelle les mots viendraient passer - l' inconscient de J. Lacan ?tant alors les alluvions laiss?es par le langage sous cette masse fluide- en surface donc, ? la conscience par cons?quent, chaque sujet viendrait comprendre. Ce serait l' op?ration simple comme bonjour. Maintenant, pour traduire, il faudrait d' abord comprendre (exactement comme pr?c?demment) puis redire ? destination de la langue cible le sens consid?r? comme un invariant bien ?ph?m?re c' est-?-dire retraverser le sens compris par la langue de destination. Cette op?ration, un mot compris venant se d?poser ? la surface de cette masse fluide qui pourrait figurer l'?nergie psychique, venant se d?poser comme une ?pingle ? la surface et s'y maintenant par la tension superficielle, pour ensuite ?tre substitu? ? un autre de la langue cible. Vous voyez bien que nous ne sommes pas loin d' une m?tonymie ou tout au moins de la substitution d?finissant une m?tonymie. (Dans la m?tonymie " Je bois un verre " on a substitu? "verre" ? "l'eau contenue dans un verre "). Lors d'une traduction, la substitution ne se fait pas dans une m?me langue mais dans des corpus diff?rents. Autrement dit, la traduction reproduirait artificiellement la configuration du d?sir, d'o? l'in?vitable trahison, puisque le d?sir sous-jacent ? toute ?criture se lisant parfois entre les lignes est le terme escamot? par la substitution et que ces lignes qu'on veut traduire font appel ? une autre substitution aboutissant aux lignes finales et traduites. Voil? donc, ch?re Natalia, ce que m'inspire cette remarque sur les 2 ll. Pour ce qui concerne l'emission elle-m?me, le lien donn? par Jacques Siboni ? partir du site Lut?cium a fonctionn? ? merveille chez moi. Pour ce qui est de cette histoire de sous-groupe Lut?cium extra-muros, j' attends un peu un email de David et vous invite, si vous voulez faire une mise au point sur un forum ? intervenir ? : http://www.jf-doucet.com/Traduction-et-creativite-une Pour une intervention ponctuelle, vous pouvez aller en bas de l' article et cliquer sur "R?pondre ? cet article". Pour ?tre auteure, comme Mirian l' est d?j?, vous allez sur la page d'accueil et dans la colone de droite "Identifiants personnels " vous entrez un pseudo et une adresse de courriel de telle sorte que le syst?me SPIP vous donne votre mot de passe. En principe, vous pouvez r?diger soit des articles soit des nouvelles br?ves.
Jean-fran?ois Doucet a ?crit : lutecium-group: Document interne au Groupe de Travail Lutecium. Ne doit pas etre diffuse hors du groupe. --- Merci ch?re Danielle, bon ca y est, je suis sur la bonne voie, enfin, j'y pensais, avant m?me que j'ouvre ma boite de pandore ? courriel, ce matin ? vos 2 ll dans le tram que je me disais, je me suis peut-?tre encore gour?, va savoir ce que votre signature D. un point c' est tout, bein justement c' est pas tout et je me demandais mais pourquoi signer d' une lettre D. alors que signer de son pr?nom, ca ferait, disons pas si mal dans le paysage et ce serait plus lisible pour tout un chacun. Sinon, D. est assez myst?rieux mais bon. Cette r?flexion dans le tram qui me v?hicule de chez moi ? mon boulot, m?tro - non, c' est le tram, j' ai dit, m?tro, boulot dodo, je traduis, tram, boulot dodo r? mi fa sol la si do ? l' adresse de Bruno et en avant la musique sans tambour ni trompette mais avec des couronnes et des fleurs, j' ?tais dans le tramway adoncque que j' ai trouv? je crois une figuration du parl?tre. Je vas dessiner sur mon Coreldraw mon parl?tre ? moi qui m' est pass? dans la t?te ce matin dans mon tramway ? cause de vos 2 ll et ? mon accent grave, bon un donn? pour un rendu, un accent grave pour un l, dani?le, devient danielle, le compte est bon, les bons comptes font les bons amis, je suis d' accord, vous allez pas vous f?cher pour si peu vu les indications que vous donnez avec votre D. un point c' est pas tout, l' un dans l' autre, j'?cris : dani?le=danielle et le tour est jou?. Si je devais faire mon petit topo ? chaque fois que mon nom ?tait ?corch? ici, je n' en finirais pas et du coup en laissant faire laissant aller les jean-francoise, vous voyez bien que les c peuvent p? avoir de c?dille sur ma machine norv?gienne, les Douchet, les Doucette, les Docet, les Douc?, les Douc?, les Douss?, mais du coup, j' ai ?corch? votre pr?nom, et j' esp?re que vous ne m' en voudrez pas trop ! Surtout que j' avais envie de lire votre truc sur la serendipity et je me demande si vous l' avez quelque part dans vos archives chez vous. Je ne sais pas si je vous en avais parl? mais en son temps, quand je travaillais pour la science de l' information dans les biblioth?ques, bien avant Google par cons?quent, une fonction m' avait interess?, c' est la recherche d' un livre ou d' un document par vadrouille dans les rayons avec la vague id?e du livre-?-couverture-bleue-que-j'- ai-lu-il-y-a-2- ans et la d?couverte par hasard. C'?tait une de mes premi?res r?flexions sur le hasard qui n' a pas ?t? publi?e et qui doit ?tre encore dans ma cave quelque part dans un carton. Et m?me si vous voulez, si vous me le dites, je pourrais mettre ce texte "Serendipity "sur "Novum corpus",
mon site o? je collectionne les mises au point sur la cr?ativit? dont le hasard fait partie. Je ne sais pas comment vous voulez proc?der, me donner un pseudonyme et une adresse email pour que je vous rentre dans le syst?me qui vous renvoie un mot de passe qui vous fait du m?me coup auteure - avec un e mais sans ailes,cette fois. Ou bien vous m' envoyez votre texte sur la serendipity ? Et vous me dites ce que vous souhaitez, le publier sur Novum corpus, ou simplement vous me le reservez ? usage priv?, dites-moi. Bien cordialement Jean-francois Doucet
lutecium-group: Document interne au Groupe de Travail Lutecium. Ne doit pas etre diffuse hors du groupe. --- cher jean fran?ois, sans e, moa c'est danielle, deux ll, et franchement j'y suis pour rien il "parait" que c'est mon p?re qui a d?cr?t? ?a.
un podcast, c'est simple me dit ma fille, mais l'envoyer, ?a je sais pas si je "performe", mais si vous allez sur le site, l'avantage de cet outil le net, vous pouvez surement le fair vous-m?me. ? me lire, mais surtout ? entendre cette ?mission, le must, est qu'elle ?tait avec quelqu'un qui traduisait son livre dans une autre langue pas encore europ?enne, c'est l? qu'est venue dans la conversation, non l'interview, bref l'entrevue, le mot innovation qui m'a fait penser ? vous et votre sublimit? de la cr?ation, me trompe-je?
inventer, innover, cr?er ou traduire dans une autre langue un sens qui nous dit autre chose, voire plus que ce qui n'?tait pas tout ? fait dit. le mot performance alors prends une force que seule la traduction dans une autre langue ou mieux/pire un autre langage, pour le coup, donne un autre sens au mot compr?hension: prendre avec les autres significations dans une langue ou une autre communication. bof je m'embrouille car je pense ? la langue des signes, quand j'ai dit langage.
ainsi je crois que notre outil, cette liste, permet parfois des approches inattendues, des rapprochements de sens qui n'auraient pas eu lieu dans la langue d'origine. traduire est d?j? une mani?re de penser ou "compenser", ej veux dire penser avec, les consonnances de la langue en question.
traduire est un questionnement du , des, sens sous-entendus, soutendus par lalangue o? l'on se trouve ou retrouve. c'est ? ce moment qu'a ?t? ?voqu? dans l'interview Derrida, mais pas Lacan.
bon je tente de prendre en posdcast sur mon Itunes, suis pas s?re de r??couter, vu que d?j? mes petites K7 repr?sentent plus de temps que je n'en puis esp?rer, et quand ? savoir vous le transmettre, alors l? suis d?pass?e, longtemps j'ai tenu s?minaire, et je connais personne de cette liste qui m'y ait entendue...histoire ancienne. f?s-je pr?coce ou pr?matur?e? lassitude. bonnenuit
bien ? vous D.
Le 6 mars 08 ? 22:06, Jean-fran?ois Doucet a ?crit :
lutecium-group: Document interne au Groupe de Travail Lutecium. Ne doit pas etre diffuse hors du groupe. --- Merci de votre email, ch?re Dani?le - cette fois-ci, j' ai mis un e que les norv?giens et norv?giennes mettent ? Jean-francois pour me faire changer de sexe toutes les semaines, ca y est, c' est moi qui m' emberlificote les crayons dans les pr?noms francais, pour dire que j' en suis d?sol? mais content de votre courriel qui me confirme ce que je craignais : je me suis pris les pieds dans le tapis de mon ?cran tr?s cybern?tique, ?tant tomb? sur tout autre chose que la trahison ?vit?e dans la traduction, sur de la traduction quand m?me et sur France-culture : tout ca pour dire que si vous parvenez ? podcaster l emission, je suis toujours partant pour l'?couter. bien cordialement Jean-francois (corps et ?me) Doucet
lutecium-group: Document interne au Groupe de Travail Lutecium. Ne doit pas etre diffuse hors du groupe. --- d?licious, exquise cette ?mission, avez vous remarqu? comme cela commence par seing, sein et dessein ? plusieurs choses m'ont accroch?es, d'abord Barbara, son dico "les intraduisibles" est une somme incontournable, das que c'est sorti, c'est france cult. qui m'en avait averti, je l'ai command? ? la FNAC locale qui ne l'avait pas, et b?tement jamais ?t? l'acheter vraiment: trop lourd, trop cher ? mais j'ai encore dans mes piles, plus ancien "le voyage des langues en europe". pour dire que ce "sujet" m' interesse depuis longtemps.
avez vous entendu, cher jean fran?oise, je plaisante car je ne sais pourquoi par moment vous changez le genre de mon pr?nom, au d?but cet chose sur "g?nie de la langue", elle glisse vers cette intraduisible notion d'?tre, "?tre" d'une langue ? l'autre. on ne croise pas le langage mais les langues ! cela me rappelle quand je bafouillai sur "lalangue" et que Mr Ly a justement ramen? "l '?langue", ?a date de quelques ann?es, ici.
"les utopies font bon m?nage avec les chicaneries". alors l? je me suis reconnue, longtemps l'on m'a pris (e) pour une chicaneuse de relever un d?tail dans nos discussions comme un diable de la concr?tude. (le v?rit? est concr?te le diable est dans le d?tail). j'aime bien ce mot: chicanerie, ?a rime avec linguisterie.
"mes traducteurs tordent gentiment la langue(...) pour donner une innovation" alors l? le traducteur en arabe nous donne un autre nom pour ce que vous nous offrez g?n?ralement sur la cr?ativit?: une innovation qui donne ? comprendre autrement, cf "l'Autre ment" cad il se barre :))
"geste politique ce dico" pour ceux qui veulent croire que seule leur langue est la vraie: alors l? j'approuve, chacun veut croire qu'il poss?de la v?rit? dans son langage ? lui, et mieux , quoique qu'elle dise que cela est peut-?tre apocryphe: Umberto Ecco:"la langue de l'Europe c'est la traduction". j'applaudis.
par suite ? propos de transmission/communication: "une marge" dit- elle , toujours Barbara C., je suis fan, "le langage fait autre chose que communiquer, il performe". plouf je sucombe toutes ces ann?es de linguistiques anglosaxonnes en une seule formule r?sum?e bien que nous soyons encore dans nos ?valuations dans une tentative vaine de communiniquer.
"il n'y a de v?rit?, il ya du plus vrai" cela rejoint mes formulations: pas de vrai juste du moins faux.
bon faut que je podcast pour r??couter et rectifier mes compr?hensions, ou traductions, "pour remettre chaque mot en questionnant le sens" rien contre Derrida est-il ajout?. une odeur de brul? me fait sentir le temps ? partager mes ?mois: mon "frigti "s'est trop cuit: frigti ?a vient de l'arabe ou de l'allemand ?
bon app?tit D. ador? la fin sur m?tissage-couleur-tissu-pens?es Le 6 mars 08 ? 15:35, Jean-fran?ois Doucet a ?crit :
ventreseingris
_______________________________________________ A question? click Help-Me at lutecium.org Lutecium-group mailing list Lutecium-group at lutecium.org http://cerium.lutecium.org/cgi-bin/mailman/listinfo/lutecium-group
-- Jean-fran?ois Doucet Novum corpus : http://www.jf-doucet.com/ Web site : http://www.jf-doucet.com/approche/ Webgroup :http://fr.groups.yahoo.com/group/ideasy/ Weblog : http://www.20six.fr/Pensees-fugitives
_______________________________________________ A question? click Help-Me at lutecium.org Lutecium-group mailing list Lutecium-group at lutecium.org http://cerium.lutecium.org/cgi-bin/mailman/listinfo/lutecium-group
_______________________________________________ A question? click Help-Me at lutecium.org Lutecium-group mailing list Lutecium-group at lutecium.org http://cerium.lutecium.org/cgi-bin/mailman/listinfo/lutecium-group
-- Jean-fran?ois Doucet Novum corpus : http://www.jf-doucet.com/ Web site : http://www.jf-doucet.com/approche/ Webgroup :http://fr.groups.yahoo.com/group/ideasy/ Weblog : http://www.20six.fr/Pensees-fugitives
_______________________________________________ A question? click Help-Me at lutecium.org Lutecium-group mailing list Lutecium-group at lutecium.org http://cerium.lutecium.org/cgi-bin/mailman/listinfo/lutecium-group
Natalia Milopolsky-Costiou 6, rue de Savoie, 75006 Paris 01 44 41 01 43 06 80 10 41 99
--------------------------------- Envoy? avec Yahoo! Mail. Une boite mail plus intelligente. _______________________________________________ A question? click Help-Me at lutecium.org Lutecium-group mailing list Lutecium-group at lutecium.org http://cerium.lutecium.org/cgi-bin/mailman/listinfo/lutecium-group
-- Jean-fran?ois Doucet Novum corpus : http://www.jf-doucet.com/ Web site : http://www.jf-doucet.com/approche/ Webgroup :http://fr.groups.yahoo.com/group/ideasy/ Weblog : http://www.20six.fr/Pensees-fugitives _______________________________________________ A question? click Help-Me at lutecium.org Lutecium-group mailing list Lutecium-group at lutecium.org http://cerium.lutecium.org/cgi-bin/mailman/listinfo/lutecium-group Natalia Milopolsky-Costiou 6, rue de Savoie, 75006 Paris 01 44 41 01 43 06 80 10 41 99 --------------------------------- Envoy? avec Yahoo! Mail. Une boite mail plus intelligente.
eh oui, ch?re Danielle, avec 2 ll, il y a quelque chose de linguistique dans l'innovation, peut-?tre certains voient autre part la source de notre facult? ? innover, peu ou prou, mais je suis persuad? que tout ou presque vient de l?. Vous ?crivez :
inventer, innover, cr?er ou traduire dans une autre langue un sens qui nous dit autre chose,
et les premiers sympt?mes de ma marotte sur l' innovation viennent d' une excitation mentale que je vivais ? Mayence ? la Gutenberg Universit? en constatant l' intraduisabilit? du terme allemand " Kohl " qui, dans cette partie de l'Allemagne du Bade-W?rtenberg, (non non rien ? voir avec l' Ann?e derni?re ? Marienbad !) signifie grosso modo mod?rato "pognon" alors que traduit il ?voquerait le charbon qui, en terme argotique, francais signifie travail comme dans l' expression " aller au charbon ". C' ?tait mon premier flash sur l' intraduisabilit? ou le passage d' une langue ? l' autre sans coup f?rir ni perte irr?parable. Pour cette raison, cette ?mission " Comment trahir sans traduire ", hier soir, j' ai p?dal? dans la choucroute sur le site de France-culture en aboutissant par serendipity - ? propos, vous avez essay? de traduire en francais serendipity ? - ? une autre emission sur la traduction que l' ?mission que vous m' avez indiqu?e en me donnant l' eau ? la bouche puisqu elle annoncait, au risque de d?cevoir plus d' un traducteur, un tour de force. Et vous avez raison, je crois, de remettre sur l' ouvrage cette question du sens qu'all?grement nos cybern?ticiens de l'?ge Google ont ?vacu? sans broncher. C' est commode de r?duire l'information ? de la n?guentropie, mais c' est assez moche pour nous autres pauvres humains qui travaillons avec le sens et non pas avec les signes comme les machines. Lors d'une traduction - vous ne pouvez pas traduire sans comprendre ! - , il y a passage ? vide - ? moins que vous y mettiez un peu de tabac - entre 2 langues, y a pas de p?tard, comme si vous passiez d' une convention ? l' autre, passage oblig?, fourches caudines, vous suspendez un instant le sens - ? temps suspend ton vol - abandonnez plut?t un sens conventionnel dans un pays pour aller dans l' autre et forc?ment vous d?collez de ce que les mots veulent dire quand vous traduisez. Dans une langue, pour ainsi dire, vous suivez le fil du discours, les mots les uns apr?s les autres ? la queue leu leu mais quand vous traduisez vous planez - c' est le cas de le dire - dans un plan pour att?rir de nouveau sur une ligne de d?marquation o? d' autres conventions ont ?t? pass?es. Alors, y a-t-il innovation en traduisant ? A mon avis, c' est question de l' ampleur du vol. Si vous vous balancez d' un pays ? l' autre en vol plan?, laissez allez les mots, forc?ment vous tombez sur des nouveaux paysages et l? est question de choix , ou bien vous visez la ligne d' att?rissage dans le pays d' accueil, ou bien vous vous dites que vous n' ?tes pas tellement press? d' att?rir et l?, vous pouvez passer par des contr?es - vous le sentez bien, contr?es, country, c' est pas loin, mais c' est pas la m?me chose - vous pouvez passer donc par des contr?es inconnues, des terra incognita - ssssssssssscusez que je n'?crive pas au pluriel Terrae incognitae - qui sont le propre des d?couvertes. Bien cordialement Jean-francois Doucet P.S. encore tout r?cemment et en pensant ? Liliane et ? sa sublimation de mes d?buts sur Lut?cium, j' aurais voulu aborder la question de la sublimation, du refoulement. Ai-je ?t? entendu
lutecium-group: Document interne au Groupe de Travail Lutecium. Ne doit pas etre diffuse hors du groupe. --- cher jean fran?ois, sans e, moa c'est danielle, deux ll, et franchement j'y suis pour rien il "parait" que c'est mon p?re qui a d?cr?t? ?a.
un podcast, c'est simple me dit ma fille, mais l'envoyer, ?a je sais pas si je "performe", mais si vous allez sur le site, l'avantage de cet outil le net, vous pouvez surement le fair vous-m?me. ? me lire, mais surtout ? entendre cette ?mission, le must, est qu'elle ?tait avec quelqu'un qui traduisait son livre dans une autre langue pas encore europ?enne, c'est l? qu'est venue dans la conversation, non l'interview, bref l'entrevue, le mot innovation qui m'a fait penser ? vous et votre sublimit? de la cr?ation, me trompe-je?
inventer, innover, cr?er ou traduire dans une autre langue un sens qui nous dit autre chose, voire plus que ce qui n'?tait pas tout ? fait dit. le mot performance alors prends une force que seule la traduction dans une autre langue ou mieux/pire un autre langage, pour le coup, donne un autre sens au mot compr?hension: prendre avec les autres significations dans une langue ou une autre communication. bof je m'embrouille car je pense ? la langue des signes, quand j'ai dit langage.
ainsi je crois que notre outil, cette liste, permet parfois des approches inattendues, des rapprochements de sens qui n'auraient pas eu lieu dans la langue d'origine. traduire est d?j? une mani?re de penser ou "compenser", ej veux dire penser avec, les consonnances de la langue en question.
traduire est un questionnement du , des, sens sous-entendus, soutendus par lalangue o? l'on se trouve ou retrouve. c'est ? ce moment qu'a ?t? ?voqu? dans l'interview Derrida, mais pas Lacan.
bon je tente de prendre en posdcast sur mon Itunes, suis pas s?re de r??couter, vu que d?j? mes petites K7 repr?sentent plus de temps que je n'en puis esp?rer, et quand ? savoir vous le transmettre, alors l? suis d?pass?e, longtemps j'ai tenu s?minaire, et je connais personne de cette liste qui m'y ait entendue...histoire ancienne. f?s-je pr?coce ou pr?matur?e? lassitude. bonnenuit
bien ? vous D.
Le 6 mars 08 ? 22:06, Jean-fran?ois Doucet a ?crit :
lutecium-group: Document interne au Groupe de Travail Lutecium. Ne doit pas etre diffuse hors du groupe. --- Merci de votre email, ch?re Dani?le - cette fois-ci, j' ai mis un e que les norv?giens et norv?giennes mettent ? Jean-francois pour me faire changer de sexe toutes les semaines, ca y est, c' est moi qui m' emberlificote les crayons dans les pr?noms francais, pour dire que j' en suis d?sol? mais content de votre courriel qui me confirme ce que je craignais : je me suis pris les pieds dans le tapis de mon ?cran tr?s cybern?tique, ?tant tomb? sur tout autre chose que la trahison ?vit?e dans la traduction, sur de la traduction quand m?me et sur France-culture : tout ca pour dire que si vous parvenez ? podcaster l emission, je suis toujours partant pour l'?couter. bien cordialement Jean-francois (corps et ?me) Doucet
lutecium-group: Document interne au Groupe de Travail Lutecium. Ne doit pas etre diffuse hors du groupe. --- d?licious, exquise cette ?mission, avez vous remarqu? comme cela commence par seing, sein et dessein ? plusieurs choses m'ont accroch?es, d'abord Barbara, son dico "les intraduisibles" est une somme incontournable, das que c'est sorti, c'est france cult. qui m'en avait averti, je l'ai command? ? la FNAC locale qui ne l'avait pas, et b?tement jamais ?t? l'acheter vraiment: trop lourd, trop cher ? mais j'ai encore dans mes piles, plus ancien "le voyage des langues en europe". pour dire que ce "sujet" m' interesse depuis longtemps.
avez vous entendu, cher jean fran?oise, je plaisante car je ne sais pourquoi par moment vous changez le genre de mon pr?nom, au d?but cet chose sur "g?nie de la langue", elle glisse vers cette intraduisible notion d'?tre, "?tre" d'une langue ? l'autre. on ne croise pas le langage mais les langues ! cela me rappelle quand je bafouillai sur "lalangue" et que Mr Ly a justement ramen? "l '?langue", ?a date de quelques ann?es, ici.
"les utopies font bon m?nage avec les chicaneries". alors l? je me suis reconnue, longtemps l'on m'a pris (e) pour une chicaneuse de relever un d?tail dans nos discussions comme un diable de la concr?tude. (le v?rit? est concr?te le diable est dans le d?tail). j'aime bien ce mot: chicanerie, ?a rime avec linguisterie.
"mes traducteurs tordent gentiment la langue(...) pour donner une innovation" alors l? le traducteur en arabe nous donne un autre nom pour ce que vous nous offrez g?n?ralement sur la cr?ativit?: une innovation qui donne ? comprendre autrement, cf "l'Autre ment" cad il se barre :))
"geste politique ce dico" pour ceux qui veulent croire que seule leur langue est la vraie: alors l? j'approuve, chacun veut croire qu'il poss?de la v?rit? dans son langage ? lui, et mieux , quoique qu'elle dise que cela est peut-?tre apocryphe: Umberto Ecco:"la langue de l'Europe c'est la traduction". j'applaudis.
par suite ? propos de transmission/communication: "une marge" dit- elle , toujours Barbara C., je suis fan, "le langage fait autre chose que communiquer, il performe". plouf je sucombe toutes ces ann?es de linguistiques anglosaxonnes en une seule formule r?sum?e bien que nous soyons encore dans nos ?valuations dans une tentative vaine de communiniquer.
"il n'y a de v?rit?, il ya du plus vrai" cela rejoint mes formulations: pas de vrai juste du moins faux.
bon faut que je podcast pour r??couter et rectifier mes compr?hensions, ou traductions, "pour remettre chaque mot en questionnant le sens" rien contre Derrida est-il ajout?. une odeur de brul? me fait sentir le temps ? partager mes ?mois: mon "frigti "s'est trop cuit: frigti ?a vient de l'arabe ou de l'allemand ?
bon app?tit D. ador? la fin sur m?tissage-couleur-tissu-pens?es Le 6 mars 08 ? 15:35, Jean-fran?ois Doucet a ?crit :
ventreseingris
_______________________________________________ A question? click Help-Me at lutecium.org Lutecium-group mailing list Lutecium-group at lutecium.org http://cerium.lutecium.org/cgi-bin/mailman/listinfo/lutecium-group
-- Jean-fran?ois Doucet Novum corpus : http://www.jf-doucet.com/ Web site : http://www.jf-doucet.com/approche/ Webgroup :http://fr.groups.yahoo.com/group/ideasy/ Weblog : http://www.20six.fr/Pensees-fugitives
_______________________________________________ A question? click Help-Me at lutecium.org Lutecium-group mailing list Lutecium-group at lutecium.org http://cerium.lutecium.org/cgi-bin/mailman/listinfo/lutecium-group
_______________________________________________ A question? click Help-Me at lutecium.org Lutecium-group mailing list Lutecium-group at lutecium.org http://cerium.lutecium.org/cgi-bin/mailman/listinfo/lutecium-group
-- Jean-fran?ois Doucet Novum corpus : http://www.jf-doucet.com/ Web site : http://www.jf-doucet.com/approche/ Webgroup :http://fr.groups.yahoo.com/group/ideasy/ Weblog : http://www.20six.fr/Pensees-fugitives
participants (8)
-
bdf@deflorence.com -
dthepaut@sympatico.ca -
gimb345@yahoo.fr -
j.f.doucet@medisin.uio.no -
Liliane.Fainsilber@wanadoo.fr -
namicost@yahoo.fr -
notert@club-internet.fr -
violaine.clement@co-perolles.ch