Bonjour Liliane, Je ne sais pas o? Freud parle de liquidation du transfert, mais le terme allemand est "die Erledigung", c'est un terme que Freud utilise tr?s souvent ( liquider une excitation, liquider un conflit n?vrotique par une formation de sympt?mes etc). Voici comment ce mot se d?compose et se transforme : die Erledigung ledig c?libataire, libre de sich entledigen se d?barrasser de etwas erledigen exp?dier une affaire, en finir avec, r?gler un probl?me, liquider Je n'arrive pas ? mettre la main sur mon dictionnaire, peut-?tre quelqu'un nous dira s'il y a aussi le sens de liquider quelqu'un. A bient?t. Claire. ----- Original Message ----- From: "Liliane Fainsilber" <Liliane.Fainsilber at wanadoo.fr> To: "Groupe de travail pour la psychanalyse lacanienne" <lutecium-group at lutecium.org> Sent: Thursday, March 13, 2008 2:29 PM Subject: [Lutecium-group] "liquidation" du transfert lutecium-group: Document interne au Groupe de Travail Lutecium. Ne doit pas etre diffuse hors du groupe. --- Est-ce que quelqu'un se rappelle o? Freud parle de liquidation du transfert. Est-ce qu'en allemand, le c?t? liquidien du terme tient toujours ainsi d'ailleurs que son ?vocation meurtri?re : celui-l? je vais le liquider ! J'aimerais bien le savoir car ?a ouvre quand m?me des horizons inattendus sur la question de la fin de l'analyse, par rapport ? l'analyste. Je sais bien que le "?j?ct? comme de la merde" jouit de la grande faveur des analystes, mais dans la r?alit? il me semble qu'il en va tout autrement. Tout ?a c'est autour du mot liquidation mais je n'ai pas encore jet? un coup d'oeil dans mon Alain Rey. Bonne journ?e ? tous. Liliane Fainsilber le go?t de la psychanalyse : http://www.le-gout-de-la-psychanalyse.fr/ Le livre bleu de la psychanalyse : http://psychanalyse.canalblog.com/ _______________________________________________ A question? click Help-Me at lutecium.org Lutecium-group mailing list Lutecium-group at lutecium.org http://cerium.lutecium.org/cgi-bin/mailman/listinfo/lutecium-group