eh oui, ch?re Danielle, avec 2 ll, il y a quelque chose de linguistique dans l'innovation, peut-?tre certains voient autre part la source de notre facult? ? innover, peu ou prou, mais je suis persuad? que tout ou presque vient de l?. Vous ?crivez :
inventer, innover, cr?er ou traduire dans une autre langue un sens qui nous dit autre chose,
et les premiers sympt?mes de ma marotte sur l' innovation viennent d' une excitation mentale que je vivais ? Mayence ? la Gutenberg Universit? en constatant l' intraduisabilit? du terme allemand " Kohl " qui, dans cette partie de l'Allemagne du Bade-W?rtenberg, (non non rien ? voir avec l' Ann?e derni?re ? Marienbad !) signifie grosso modo mod?rato "pognon" alors que traduit il ?voquerait le charbon qui, en terme argotique, francais signifie travail comme dans l' expression " aller au charbon ". C' ?tait mon premier flash sur l' intraduisabilit? ou le passage d' une langue ? l' autre sans coup f?rir ni perte irr?parable. Pour cette raison, cette ?mission " Comment trahir sans traduire ", hier soir, j' ai p?dal? dans la choucroute sur le site de France-culture en aboutissant par serendipity - ? propos, vous avez essay? de traduire en francais serendipity ? - ? une autre emission sur la traduction que l' ?mission que vous m' avez indiqu?e en me donnant l' eau ? la bouche puisqu elle annoncait, au risque de d?cevoir plus d' un traducteur, un tour de force. Et vous avez raison, je crois, de remettre sur l' ouvrage cette question du sens qu'all?grement nos cybern?ticiens de l'?ge Google ont ?vacu? sans broncher. C' est commode de r?duire l'information ? de la n?guentropie, mais c' est assez moche pour nous autres pauvres humains qui travaillons avec le sens et non pas avec les signes comme les machines. Lors d'une traduction - vous ne pouvez pas traduire sans comprendre ! - , il y a passage ? vide - ? moins que vous y mettiez un peu de tabac - entre 2 langues, y a pas de p?tard, comme si vous passiez d' une convention ? l' autre, passage oblig?, fourches caudines, vous suspendez un instant le sens - ? temps suspend ton vol - abandonnez plut?t un sens conventionnel dans un pays pour aller dans l' autre et forc?ment vous d?collez de ce que les mots veulent dire quand vous traduisez. Dans une langue, pour ainsi dire, vous suivez le fil du discours, les mots les uns apr?s les autres ? la queue leu leu mais quand vous traduisez vous planez - c' est le cas de le dire - dans un plan pour att?rir de nouveau sur une ligne de d?marquation o? d' autres conventions ont ?t? pass?es. Alors, y a-t-il innovation en traduisant ? A mon avis, c' est question de l' ampleur du vol. Si vous vous balancez d' un pays ? l' autre en vol plan?, laissez allez les mots, forc?ment vous tombez sur des nouveaux paysages et l? est question de choix , ou bien vous visez la ligne d' att?rissage dans le pays d' accueil, ou bien vous vous dites que vous n' ?tes pas tellement press? d' att?rir et l?, vous pouvez passer par des contr?es - vous le sentez bien, contr?es, country, c' est pas loin, mais c' est pas la m?me chose - vous pouvez passer donc par des contr?es inconnues, des terra incognita - ssssssssssscusez que je n'?crive pas au pluriel Terrae incognitae - qui sont le propre des d?couvertes. Bien cordialement Jean-francois Doucet P.S. encore tout r?cemment et en pensant ? Liliane et ? sa sublimation de mes d?buts sur Lut?cium, j' aurais voulu aborder la question de la sublimation, du refoulement. Ai-je ?t? entendu
lutecium-group: Document interne au Groupe de Travail Lutecium. Ne doit pas etre diffuse hors du groupe. --- cher jean fran?ois, sans e, moa c'est danielle, deux ll, et franchement j'y suis pour rien il "parait" que c'est mon p?re qui a d?cr?t? ?a.
un podcast, c'est simple me dit ma fille, mais l'envoyer, ?a je sais pas si je "performe", mais si vous allez sur le site, l'avantage de cet outil le net, vous pouvez surement le fair vous-m?me. ? me lire, mais surtout ? entendre cette ?mission, le must, est qu'elle ?tait avec quelqu'un qui traduisait son livre dans une autre langue pas encore europ?enne, c'est l? qu'est venue dans la conversation, non l'interview, bref l'entrevue, le mot innovation qui m'a fait penser ? vous et votre sublimit? de la cr?ation, me trompe-je?
inventer, innover, cr?er ou traduire dans une autre langue un sens qui nous dit autre chose, voire plus que ce qui n'?tait pas tout ? fait dit. le mot performance alors prends une force que seule la traduction dans une autre langue ou mieux/pire un autre langage, pour le coup, donne un autre sens au mot compr?hension: prendre avec les autres significations dans une langue ou une autre communication. bof je m'embrouille car je pense ? la langue des signes, quand j'ai dit langage.
ainsi je crois que notre outil, cette liste, permet parfois des approches inattendues, des rapprochements de sens qui n'auraient pas eu lieu dans la langue d'origine. traduire est d?j? une mani?re de penser ou "compenser", ej veux dire penser avec, les consonnances de la langue en question.
traduire est un questionnement du , des, sens sous-entendus, soutendus par lalangue o? l'on se trouve ou retrouve. c'est ? ce moment qu'a ?t? ?voqu? dans l'interview Derrida, mais pas Lacan.
bon je tente de prendre en posdcast sur mon Itunes, suis pas s?re de r??couter, vu que d?j? mes petites K7 repr?sentent plus de temps que je n'en puis esp?rer, et quand ? savoir vous le transmettre, alors l? suis d?pass?e, longtemps j'ai tenu s?minaire, et je connais personne de cette liste qui m'y ait entendue...histoire ancienne. f?s-je pr?coce ou pr?matur?e? lassitude. bonnenuit
bien ? vous D.
Le 6 mars 08 ? 22:06, Jean-fran?ois Doucet a ?crit :
lutecium-group: Document interne au Groupe de Travail Lutecium. Ne doit pas etre diffuse hors du groupe. --- Merci de votre email, ch?re Dani?le - cette fois-ci, j' ai mis un e que les norv?giens et norv?giennes mettent ? Jean-francois pour me faire changer de sexe toutes les semaines, ca y est, c' est moi qui m' emberlificote les crayons dans les pr?noms francais, pour dire que j' en suis d?sol? mais content de votre courriel qui me confirme ce que je craignais : je me suis pris les pieds dans le tapis de mon ?cran tr?s cybern?tique, ?tant tomb? sur tout autre chose que la trahison ?vit?e dans la traduction, sur de la traduction quand m?me et sur France-culture : tout ca pour dire que si vous parvenez ? podcaster l emission, je suis toujours partant pour l'?couter. bien cordialement Jean-francois (corps et ?me) Doucet
lutecium-group: Document interne au Groupe de Travail Lutecium. Ne doit pas etre diffuse hors du groupe. --- d?licious, exquise cette ?mission, avez vous remarqu? comme cela commence par seing, sein et dessein ? plusieurs choses m'ont accroch?es, d'abord Barbara, son dico "les intraduisibles" est une somme incontournable, das que c'est sorti, c'est france cult. qui m'en avait averti, je l'ai command? ? la FNAC locale qui ne l'avait pas, et b?tement jamais ?t? l'acheter vraiment: trop lourd, trop cher ? mais j'ai encore dans mes piles, plus ancien "le voyage des langues en europe". pour dire que ce "sujet" m' interesse depuis longtemps.
avez vous entendu, cher jean fran?oise, je plaisante car je ne sais pourquoi par moment vous changez le genre de mon pr?nom, au d?but cet chose sur "g?nie de la langue", elle glisse vers cette intraduisible notion d'?tre, "?tre" d'une langue ? l'autre. on ne croise pas le langage mais les langues ! cela me rappelle quand je bafouillai sur "lalangue" et que Mr Ly a justement ramen? "l '?langue", ?a date de quelques ann?es, ici.
"les utopies font bon m?nage avec les chicaneries". alors l? je me suis reconnue, longtemps l'on m'a pris (e) pour une chicaneuse de relever un d?tail dans nos discussions comme un diable de la concr?tude. (le v?rit? est concr?te le diable est dans le d?tail). j'aime bien ce mot: chicanerie, ?a rime avec linguisterie.
"mes traducteurs tordent gentiment la langue(...) pour donner une innovation" alors l? le traducteur en arabe nous donne un autre nom pour ce que vous nous offrez g?n?ralement sur la cr?ativit?: une innovation qui donne ? comprendre autrement, cf "l'Autre ment" cad il se barre :))
"geste politique ce dico" pour ceux qui veulent croire que seule leur langue est la vraie: alors l? j'approuve, chacun veut croire qu'il poss?de la v?rit? dans son langage ? lui, et mieux , quoique qu'elle dise que cela est peut-?tre apocryphe: Umberto Ecco:"la langue de l'Europe c'est la traduction". j'applaudis.
par suite ? propos de transmission/communication: "une marge" dit- elle , toujours Barbara C., je suis fan, "le langage fait autre chose que communiquer, il performe". plouf je sucombe toutes ces ann?es de linguistiques anglosaxonnes en une seule formule r?sum?e bien que nous soyons encore dans nos ?valuations dans une tentative vaine de communiniquer.
"il n'y a de v?rit?, il ya du plus vrai" cela rejoint mes formulations: pas de vrai juste du moins faux.
bon faut que je podcast pour r??couter et rectifier mes compr?hensions, ou traductions, "pour remettre chaque mot en questionnant le sens" rien contre Derrida est-il ajout?. une odeur de brul? me fait sentir le temps ? partager mes ?mois: mon "frigti "s'est trop cuit: frigti ?a vient de l'arabe ou de l'allemand ?
bon app?tit D. ador? la fin sur m?tissage-couleur-tissu-pens?es Le 6 mars 08 ? 15:35, Jean-fran?ois Doucet a ?crit :
ventreseingris
_______________________________________________ A question? click Help-Me at lutecium.org Lutecium-group mailing list Lutecium-group at lutecium.org http://cerium.lutecium.org/cgi-bin/mailman/listinfo/lutecium-group
-- Jean-fran?ois Doucet Novum corpus : http://www.jf-doucet.com/ Web site : http://www.jf-doucet.com/approche/ Webgroup :http://fr.groups.yahoo.com/group/ideasy/ Weblog : http://www.20six.fr/Pensees-fugitives
_______________________________________________ A question? click Help-Me at lutecium.org Lutecium-group mailing list Lutecium-group at lutecium.org http://cerium.lutecium.org/cgi-bin/mailman/listinfo/lutecium-group
_______________________________________________ A question? click Help-Me at lutecium.org Lutecium-group mailing list Lutecium-group at lutecium.org http://cerium.lutecium.org/cgi-bin/mailman/listinfo/lutecium-group
-- Jean-fran?ois Doucet Novum corpus : http://www.jf-doucet.com/ Web site : http://www.jf-doucet.com/approche/ Webgroup :http://fr.groups.yahoo.com/group/ideasy/ Weblog : http://www.20six.fr/Pensees-fugitives