Bonjour, Je suppose que vous voulez dire en "francisant" le portugais - ? moins que ce ne soit en l'affranchissant (?) - et en en "compliquant" la lecture. Le sens de ma remarque initiale signifiait que l'on peut avoir diff?rentes perspectives en traduction, celle de coller au texte pouvant ne pas ?tre plus mauvaise que celle de l'adapter. Dans tous les cas de figure, puisqu'il s'agit de transposer un texte, d'une langue de d?part dont le g?ni est diff?rent de celui de la langue d'arriv?e, il existe une d?perdition de sens, une perte de substance. Il faut dire que la perte de substance proc?de aussi de l'incommunicabilit?, c'est-?-dire du fait qu'un texte, quel qu'il soit, ne refl?te que partiellement le point de vue d'un auteur et qu'en plus, le lecteur n'est per?oit qu'un fragment, contraint qu'il est par ses propres prismes internes. Il convient donc de parler de trahison. C'est ainsi que se transmettent toutes les traditions : la transmission et la trahison. Alors, une traduction autoris?e par Miller, ?a veut dire quoi? Ce qu'il faut conserver pr?sent ? l'esprit, c'est que 10 traducteurs donneront 10 versions diff?rentes d'un m?me texte (sachant qu'un chat est un chat bien ?videmment). Quoi qu'il en soit, la traduction est n?cessaire pour faire passer l'esprit, mais je doute fort qu'il soit possible de transmettre le "g?ni" de la langue fran?aise dont savait user et abuser Lacan. En ce sens, je suis assez d'accord avec l'une de nos amies qui affirme que le texte lacanien est une affaire de culture franco-fran?aise. Avoir l'esprit libre oui (!), mais ?tre compris par le lecteur, c'est une autre paire de manches... Il y a donc quelque chose de l'ordre de l'initiation qui est en jeu, en particulier dans le fait que le texte ne se destine pas ? tout le monde et que tout le monde n'en tirerait pas profit. Excellent week-end MR ----- Original Message ----- From: "Mirian Giannella" <giannell at uol.com.br> To: "Psychanalyse" <psychanalyse at wanadoo.fr>; "Groupe de travail pour la psychanalyse lacanienne" <lutecium-group at lutecium.org> Sent: Friday, May 26, 2006 2:11 PM Subject: Re: Traduction, trahison et fid?lit?
Bonjour, Je reprends ce msg de janvier que j'avais sauvegard? sur la traduction, desol?e, et je voudrais me pencher sur la traduction de Lacan que je discute en ce moment. Une nouvelle traduction en portugais du S?minaire XI de Lacan est au four, celle de MDMagno, autoris?e pourtant par Miller et Zahar Ed, est tr?s coll?e ? la lettre, en "afrancesant" le portugais et, en partie, en difficultant la lecture. Traduire Lacan ce n'est pas faire de la clinique pour que la lettre gagne une dimension autre, alors, si on essaie de se maintenir dans le style de l'auteur et de penser comment ?a se dit en portugais, ?a peut changer les lettres, mais transmettre l'esprit. Il faut avoir l'esprit libre pour ce faire! En plus, on peut utiliser le recours "texte occulte" et ins?rer les autres versions, comme ?a, ?a devient un vrai exercice de construction du texte rendu des transcriptions des s?minaires dict?s par Lacan.
Cordialement Mirian Giannella
----- Original Message ----- From: "Psychanalyse" <psychanalyse at wanadoo.fr> To: "Jean-francois Doucet" <jeanfd at ulrik.uio.no>; "Groupe de travail pour la psychanalyse lacanienne" <lutecium-group at lutecium.org> Sent: Monday, January 23, 2006 8:54 AM Subject: Re: [Lutecium-group] Traduction , trahison et fid?lit?
lutecium-group: Document interne au Groupe de Travail Lutecium. Ne doit pas etre diffuse hors du groupe. --- Fid?le ? quoi? au sens, ? l'esprit, au texte, au g?nie de la langue, ? l'art de la transposition, ? soi-m?me, ? son intentionnalit??
MR
----- Original Message ----- From: Jean-francois Doucet To: Psychanalyse ; Groupe de travail pour la psychanalyse lacanienne Sent: Monday, January 23, 2006 12:41 PM Subject: Re: [Lutecium-group] Traduction , trahison et fid?lit?
Merci de votre email qui me signale un oubli : pourtant, je croyais avoir pris en compte votre option : "le traducteur traduit et restitue fid?lement le texte qu'il a sous les yeux " au point 1.- Le traducteur s' en tient ? la lettre du texte, " colle au texte ". Pour me faire comprendre, je prendrais un exemple de la vie quotidienne. Soit ? traduire la phrase norv?gienne : I morgen spiser vi multekrem Probablement ne connaissez-vous pas le norv?gien, mais votre habitude des langues europ?ennes vous sugg?re que "morgen" est associ? ? l' anglais " morning" comme "vi" au pronom " we " et l' allemand " Speisen " est ? rapprocher du norv?gien "spiser ". Reste le " multekrem" dont vous reconnaissez la "cr?me" francaise orthographi?e avec un "k" au passage de la fronti?re des langues germaniques. Seul le terme "multe " fait pour vous myst?re que votre dictionnaire norv?gien-francais vous d?voile un tant soit peu : "multe" est g?n?ralement traduit par " faux-m?rier " . Mais alors que tous les norv?giens ont une repr?sentation de "multe" poussant dans les sous-bois, les francais, en g?n?ral, ne connaissent pas le " faux-murier ". Votre phrase, pour ?tre fid?le au texte que vous avez sous les yeux peut se traduire :
Demain nous mangeons de la cr?me aux faux-m?riers.
Vous remarquerez que ma fid?lit? au pr?sent de l' indicatif du texte norv?gien induit une nuance famili?re en francais, une sorte d'?cart avec la concordance des temps du francais classique
Demain nous mangerons de la cr?me aux faux-m?riers .
Ma traduction trahit-elle le sens en restant fid?le au texte ? Seul le contexte dans lequel la phrase norv?gienne a ?t? dite ou ?crite peut en d?cider. Mais la fid?lit? " au texte que vous avez sous les yeux" n' est pas ?vidente, tout au moins pour moi.
Si, maintenant, je livre cette phrase traduite ? un public francais ordinaire, le terme de "faux-m?riers", pourtant fid?le au texte norv?gien " multe " provoquera certainement des questions. Qu' est ce que le " faux-m?rier " ? Une encyclop?die vous sera alors utile pour passer de " multe" au terme latin " Rubus chamaemorus " rendu par les mots : "faux m?rier", " framboise jaune", " m?re des marais", "m?rier nain", " plaquebi?re", "ronce petit m?rier". Pour tenir compte du public auquel la traduction s' adresse, ? moins d' introduire des nuances selon le contexte, je retiendrais le terme de "framboise jaune" qui parle plus ? une oreille francaise que les termes "mure des marais" ou " murier nain " ou "plaquebi?re" qui me semblent moins usit?s ou dialectaux. La traduction devient alors :
"Demain nous mangerons de la cr?me aux framboises jaunes ".
Mais ma fid?lit? au texte norv?gien m' a emp?ch? de tenir compte de l'habitude francaise de d?signer les ingr?dients comme " les framboises jaunes " suivis de la sauce ou l' accompagnement " tarte ? la cr?me ", "Mousse au chocolat" bien que le norv?gien place en derni?re place l'ingr?dient principal " la cr?me".La " multekrem" est en fait beaucoup de cr?me et peu de framboises jaunes : de plus cette cr?me est fouett?e comme la cr?me Chantilly. Rendre le cot? tr?s cr?meux de ce dessert m'inciterait ? traduire alors :
Demain nous mangerons des framboises jaunes ? la cr?me Chantilly
Probablement un public francais aurait une repr?sentation correcte de ce dessert d?licieux norv?gien, ce qui conviendrait bien pour une brochure publicitaire d' un restaurant par exemple ou son menu. Rester fid?le ? la lettre aurait laiss? dans l' embarras le gourmet francais ? la table d' un restaurant norv?gien offrant au menu du " de la cr?me au faux-m?rier ". Bien cordialement Jean-francois Doucet.
lutecium-group: Document interne au Groupe de Travail Lutecium. Ne doit pas etre diffuse hors du groupe. --- Bonjour,
Il me semble que vous oubliez un 4e point : le traducteur traduit et restitue fid?lement le texte qu'il a sous les yeux. Pourquoi cet oubli? Que faut-il revoir la traduction?
MR ----- Original Message ----- From: Jean-francois Doucet To: Groupe de travail pour la psychanalyse lacanienne Sent: Sunday, January 22, 2006 1:11 PM Subject: Re: [Lutecium-group] La parole centrifuge et centrip?te
lutecium-group: Document interne au Groupe de Travail Lutecium. Ne doit pas etre diffuse hors du groupe. --- Votre email, ch?re Natalia, sera l' occasion pour moi de tester si le robot de Lut?cium accepte mes courriels. Il m' avait rel?gu? dans le r?le du r?cepteur et maintenant, peut-?tre le robot m ' autorisera-t-il d' ?mettre un avis. Vous ?crivez : Le processus de transmission de la parole ne rassemble-t-il pas ? une traduction?
Il me semble tout d' abord que vous vouliez ?crire non pas rassemble mais ressemble. Ensuite, pour ce qui est de la traduction, on distingue g?n?ralement 3 directions ou options du traducteur : 1- Le traducteur s' en tient ? la lettre du texte, " colle au texte " 2- Le traducteur s' attache plus ? l' esprit qu' ? la lettre toujours plus ou moins morte tandis que l' esprit vivifie plus ou moins. 3- Le traduceur s' adresse ? celui pour lequel il traduit. Pour ce qui est de la transmission de la parole, il s' agit, si je lis correctement votre texte de la transmission d' une onde sonore. S'il s' agissait de la transmission du sens de la parole, je ne sais pas si l' analogie avec la traduction est f?conde puisque les langues de r?ception et d' emission sont les m?mes. Il y a certainement des similitudes entre un traducteur et un r?cepteur pour ce qui est du sens. En fait, ma conviction est que ce sch?ma ?metteur r?cepteur qui traine partout est ? revoir parce que trop simpliste comme si quelque chose allait de l' ?metteur vers le r?cepteur. Seules les ondes sonores sont " quelque chose " qui passe d' un ?metteur ? un r?cepteur : tout le reste, est question de sens que les Sciences de l' Information ont escamot? pour des raisons de commodit?. Ainsi aux deux concepts de la science actuelle d'?nergie et d' information, cette derni?re ayant ?t? conceptualis?e par Shannon sous forme de negentropie ce qui est encore une forme d'?nergie, ainsi au deux concepts de la science moderne, il faudrait ajouter celui du sens ... mais ce serait r?-introduire le sujet, ce qui obligerait ? faire des hypoth?ses sur cet homme-sujet. A ma connaissance, la seule vue un peu f?conde sur cette transmission du sens touche ? l' aspect conventionnel de la parole, convention variable selon les langues ... et pr?supposant un accord de 2 interlocuteurs sur une m?me r?alit?. Bien cordialement Jean-francois Doucet
lutecium-group: Document interne au Groupe de Travail Lutecium. Ne doit pas etre diffuse hors du groupe. --- En effet, une clarification est n?cessaire. Le processus de transmission de la parole ne rassemble-t-il pas ? une traduction? Dans ce cas nous avons un auteur et un r?cepteur. La traduction peut donc ?tre faite "au faveur" de l'auteur (A) ou du r?cepteur (R). D'o? - quatre possibilit?s: pour A - d'accentuer sur les raisons de dire, ou la mani?re de dire; pour R - s'interroger sur ses raisons d'?couter, ou sur les raisons de A de dire.
Cordialement,
Natalia
----- Original Message ----- From: "Emmanuel Bing" To: "Groupe de travail pour la psychanalyse lacanienne" Subject: Re: [Lutecium-group] langage article Universalis JC Milner Date: Sat, 21 Jan 2006 01:36:07 +0100
--- Quelques r?flexions... entre vos lignes.
--------------------------------------------------------------------------------------- Wanadoo vous informe que cet e-mail a ete controle par l'anti-virus mail. Aucun virus connu a ce jour par nos services n'a ete detecte.