Merci, cher Jacques, de ce lien qui m'?vite bien des d?boires avec la page web de France-culture. Voici, les notes que j ai prises au cours de l'?mission : Notes d' auditions de l'?mission de Barbara Cassin et Ali Benmakhlouf Vocabulaire europ?en de la philosophie : dictionnaire des intraduisibles : Un intraduisible, c'est ce qu'on ne cesse pas de traduire. C' est ce qu'on ne cesse de (ne pas) traduire. C est un sympt?me de diff?rence des langues. C'est ? partir d'une autre langue qu' on voit la sienne. Il faut savoir au moins 2 langues pour en parler une. Les mots changent de sens selon le contexte, ou le langage La signification ne transcende pas les mots Le dictionnaire est construit contre 2 choses : ni Globish, une langue de communication suffisante ni nationalisme ontologique c' est-?-dire une sup?riorit? d' une langue sur l autre : l' allemand est mieux adapt? ? la philosophie que le francais. Selon Humboldt, on n' a jamais rencontr? le langage mais seulement les langues Chaque langue accroit pour nous la richesse du monde La langue de l' Europe est la traduction et non pas Globish + dialectes Globish qui sert ? demander un caf? de Tamrasset ? P?kin l' Europe ni supra-nation, ni r?gion Entre transmission et communication, il y a une marge Pas besoin de commencer ce dictionnaire si l' on pense que le langage est un moyen de communication. Pourquoi s'emb?ter ? utiliser plusieurs langue. Pour communiquer parlons Globish. Le langage fait autre chose que communiquer, d'o? la pluralit? des langues Le langage performe : les philosophes ne disent pas l'?tre mais le fabrique La communication r??fit le sens Quand on enseigne, il ne s' agit pas de communiquer mais de faire comprendre Le m?tissage est un m?lange de couleurs diff?rentes : c est une action La traduction peut-?tre compar?e ? un metissage qui laisse comprendre,entendre voir percevoir les couleurs diff?rentes Langues diff?rentes en tant que langue diff?rentes et qui montre comment ca se passe lorsqu' il y a des m?langes (pas au m?me niveau, pas au m?me degr?) tous les m?tisses ne se ressemblent pas Une traduction qui cherche ? modifier la langue d arriv?e est magnifique dans le sens de l inventivit? m?tissage, c' est le tissage et le m?me mot que pour le texte. les pens?es ont une couleur J'esp?re que ces notes donneront envie ? tous ceux qui sont int?res?s par la traduction d'?couter l'?mission. Bien cordialement Jean-francois Doucet
lutecium-group: Document interne au Groupe de Travail Lutecium. Ne doit pas etre diffuse hors du groupe. --- Bonjour
J.P Bienvenu vient de mettre sur Lutecium l'?mission de France culture "Traduire l'intraduisible" voici l'URL:
ftp://ftp.lutecium.org/pub/Traduire_l_intraduisible_06mars08.mp3
Jean-Pierre Merci pour ta contribution
Jacques
-- Dr. Jacques B. Siboni mailto:jacsib at Lutecium.org 8 pass. Charles Albert, F75018 Paris, France Tel: +33 142 287 678 Fax: +33 951 720 069 Home Page: http://jacsib.lutecium.org/
_______________________________________________ A question? click Help-Me at lutecium.org Lutecium-group mailing list Lutecium-group at lutecium.org http://cerium.lutecium.org/cgi-bin/mailman/listinfo/lutecium-group
-- Jean-fran?ois Doucet Novum corpus : http://www.jf-doucet.com/ Web site : http://www.jf-doucet.com/approche/ Webgroup :http://fr.groups.yahoo.com/group/ideasy/ Weblog : http://www.20six.fr/Pensees-fugitives