[Lutecium-group] Traduire l'intraduisible
Bonjour J.P Bienvenu vient de mettre sur Lutecium l'?mission de France culture "Traduire l'intraduisible" voici l'URL: ftp://ftp.lutecium.org/pub/Traduire_l_intraduisible_06mars08.mp3 Jean-Pierre Merci pour ta contribution Jacques -- Dr. Jacques B. Siboni mailto:jacsib at Lutecium.org 8 pass. Charles Albert, F75018 Paris, France Tel: +33 142 287 678 Fax: +33 951 720 069 Home Page: http://jacsib.lutecium.org/
Merci, cher Jacques, de ce lien qui m'?vite bien des d?boires avec la page web de France-culture. Voici, les notes que j ai prises au cours de l'?mission : Notes d' auditions de l'?mission de Barbara Cassin et Ali Benmakhlouf Vocabulaire europ?en de la philosophie : dictionnaire des intraduisibles : Un intraduisible, c'est ce qu'on ne cesse pas de traduire. C' est ce qu'on ne cesse de (ne pas) traduire. C est un sympt?me de diff?rence des langues. C'est ? partir d'une autre langue qu' on voit la sienne. Il faut savoir au moins 2 langues pour en parler une. Les mots changent de sens selon le contexte, ou le langage La signification ne transcende pas les mots Le dictionnaire est construit contre 2 choses : ni Globish, une langue de communication suffisante ni nationalisme ontologique c' est-?-dire une sup?riorit? d' une langue sur l autre : l' allemand est mieux adapt? ? la philosophie que le francais. Selon Humboldt, on n' a jamais rencontr? le langage mais seulement les langues Chaque langue accroit pour nous la richesse du monde La langue de l' Europe est la traduction et non pas Globish + dialectes Globish qui sert ? demander un caf? de Tamrasset ? P?kin l' Europe ni supra-nation, ni r?gion Entre transmission et communication, il y a une marge Pas besoin de commencer ce dictionnaire si l' on pense que le langage est un moyen de communication. Pourquoi s'emb?ter ? utiliser plusieurs langue. Pour communiquer parlons Globish. Le langage fait autre chose que communiquer, d'o? la pluralit? des langues Le langage performe : les philosophes ne disent pas l'?tre mais le fabrique La communication r??fit le sens Quand on enseigne, il ne s' agit pas de communiquer mais de faire comprendre Le m?tissage est un m?lange de couleurs diff?rentes : c est une action La traduction peut-?tre compar?e ? un metissage qui laisse comprendre,entendre voir percevoir les couleurs diff?rentes Langues diff?rentes en tant que langue diff?rentes et qui montre comment ca se passe lorsqu' il y a des m?langes (pas au m?me niveau, pas au m?me degr?) tous les m?tisses ne se ressemblent pas Une traduction qui cherche ? modifier la langue d arriv?e est magnifique dans le sens de l inventivit? m?tissage, c' est le tissage et le m?me mot que pour le texte. les pens?es ont une couleur J'esp?re que ces notes donneront envie ? tous ceux qui sont int?res?s par la traduction d'?couter l'?mission. Bien cordialement Jean-francois Doucet
lutecium-group: Document interne au Groupe de Travail Lutecium. Ne doit pas etre diffuse hors du groupe. --- Bonjour
J.P Bienvenu vient de mettre sur Lutecium l'?mission de France culture "Traduire l'intraduisible" voici l'URL:
ftp://ftp.lutecium.org/pub/Traduire_l_intraduisible_06mars08.mp3
Jean-Pierre Merci pour ta contribution
Jacques
-- Dr. Jacques B. Siboni mailto:jacsib at Lutecium.org 8 pass. Charles Albert, F75018 Paris, France Tel: +33 142 287 678 Fax: +33 951 720 069 Home Page: http://jacsib.lutecium.org/
_______________________________________________ A question? click Help-Me at lutecium.org Lutecium-group mailing list Lutecium-group at lutecium.org http://cerium.lutecium.org/cgi-bin/mailman/listinfo/lutecium-group
-- Jean-fran?ois Doucet Novum corpus : http://www.jf-doucet.com/ Web site : http://www.jf-doucet.com/approche/ Webgroup :http://fr.groups.yahoo.com/group/ideasy/ Weblog : http://www.20six.fr/Pensees-fugitives
Je vais donc revenir sur cette ?mission ? l' occasion de la publication du livre de Barbara Cassin : " Vocabulaire europ?en de la philosophie " ou le dictionnaire des intraduisibles. A ses heures perdues, Mme Cassin a d? lire J. Lacan puisqu' elle lacanise la notion de traduction : un intraduisible, c' est ce qu'on ne cesse de (ne pas) traduire ce qui correspondant assez bien ? la pratique v?cue d'une traduction, de ne jamais ?tre au bout de ses peines, et de ne pas arriver ? "serrer" la signification d' assez pr?s. Je parle ?videmment de la traduction ?crite dont l' exp?rience parl?e est bien diff?rente. Dans ce contexte, on parle moins de traduction que d'interpr?tariat. Et depuis cette ?mission, je ne cesse de faire des rapprochements avec , au moins, deux notions. La premi?re est la pratique de l'?criture elle-m?me ou plut?t de la pratique du travail d'?criture lorsqu'il invite l'?crivain ? " serrer " son texte, c' est-?-dire ? r?-agencer - oui, ? la fin de l'?mission, Barbara Cassin parlait de m?tissage renvoyant au tissage - donc de r?agencer son texte de telle sorte que l' auteur ait en face des yeux ce qu'il voulait vraiment dire ce qui se traduit par un sentiment de satisfaction devant la toile des mots tiss?s. (Au lieu de m?tissage on devrait parler pour la traduction de "motisssage"). Le second rapprochement concerne le " mobile immuable" de Bruno Latour http://www.bruno-latour.fr/articles/article/18-VUES-ESPRIT.pdf dont j' extraie : Si vous souhaitez convaincre un grand nombre de gens de choses inhabituelles, c'est vous qui devez d'abord sortir de vos habituels chemins ; vous reviendrez, accompagn?s d'un grand nombre d'alli?s impr?vus et nouveaux, et vous convaincrez, c'est-?-dire que vous vaincrez tous ensemble. Encore faut-il que vous soyez capables de revenir avec les choses. Si vous en ?tes incapables, vos mouvements seront perdus. Il faut donc que les choses puissent supporter le voyage sans se corrompre. Il faut aussi que toutes ces choses puissent ?tre pr?sent?es ? ceux que vous souhaitez convaincre et qui n'ont pas ?t? l?-bas. Pour r?sumer, il faut que vous inventiez des objets qui soient mobiles, immuables, pr?sentables, lisibles et combinables. ]' ai la conviction que ceux qui ont ?tudi? les nombreuses relations entre les inscriptions et l'esprit scientifique ont fait, ? leur mani?re, l'histoire de ces mobiles immuables. Evidemment ce "mobile immuable" concerne les d?couvertes scientifiques (de Copernic ou de la perspective ) mais apr?s tout, Barbara Cassin n'h?sitait pas ? parler de l'inventivit? de l' acte de traduire. La br?ve citation, "encore faut-il que vous soyez capables de revenir avec des choses ", appliqu?e ? la traduction revient ? supposer le traducteur de comprendre le texte original, d' en rapporter quelque chose. Mais ces "mobiles immuables " ( on est tout de m?me bien pr?s d' un invariant passant d' une langue ? l' autre qui s' appellerait "le sens" ) doivent supporter le voyage d' une langue ? l' autre et vient ensuite les crit?res des bons "objets immuables". Et de ce passage d' une cl?ture linguistique d' un pays ? un autre enclos, B. Cassin appr?cie encore assez le cas o? le m?tissage vient colorer la langue d' accueil. Voil? donc mes pens?es ? la suite de cette ?mission: j' aimerais bien lire la prose des lut?ciums intra- ou extra-muros int?ress?s par la traduction. Bien cordialement Jean-francois Doucet
lutecium-group: Document interne au Groupe de Travail Lutecium. Ne doit pas etre diffuse hors du groupe. --- Merci, cher Jacques, de ce lien qui m'?vite bien des d?boires avec la page web de France-culture. Voici, les notes que j ai prises au cours de l'?mission :
Notes d' auditions de l'?mission de Barbara Cassin et Ali Benmakhlouf
Vocabulaire europ?en de la philosophie : dictionnaire des intraduisibles :
Un intraduisible, c'est ce qu'on ne cesse pas de traduire. C' est ce qu'on ne cesse de (ne pas) traduire. C est un sympt?me de diff?rence des langues.
C'est ? partir d'une autre langue qu' on voit la sienne.
Il faut savoir au moins 2 langues pour en parler une.
Les mots changent de sens selon le contexte, ou le langage
La signification ne transcende pas les mots
Le dictionnaire est construit contre 2 choses :
ni Globish, une langue de communication suffisante
ni nationalisme ontologique c' est-?-dire une sup?riorit? d' une langue sur l autre : l' allemand est mieux adapt? ? la philosophie que le francais.
Selon Humboldt, on n' a jamais rencontr? le langage mais seulement les langues Chaque langue accroit pour nous la richesse du monde
La langue de l' Europe est la traduction et non pas Globish + dialectes Globish qui sert ? demander un caf? de Tamrasset ? P?kin l' Europe ni supra-nation, ni r?gion
Entre transmission et communication, il y a une marge Pas besoin de commencer ce dictionnaire si l' on pense que le langage est un moyen de communication. Pourquoi s'emb?ter ? utiliser plusieurs langue. Pour communiquer parlons Globish. Le langage fait autre chose que communiquer, d'o? la pluralit? des langues Le langage performe : les philosophes ne disent pas l'?tre mais le fabrique
La communication r??fit le sens
Quand on enseigne, il ne s' agit pas de communiquer mais de faire comprendre Le m?tissage est un m?lange de couleurs diff?rentes : c est une action La traduction peut-?tre compar?e ? un metissage qui laisse comprendre,entendre voir percevoir les couleurs diff?rentes Langues diff?rentes en tant que langue diff?rentes et qui montre comment ca se passe lorsqu' il y a des m?langes (pas au m?me niveau, pas au m?me degr?) tous les m?tisses ne se ressemblent pas Une traduction qui cherche ? modifier la langue d arriv?e est magnifique dans le sens de l inventivit? m?tissage, c' est le tissage et le m?me mot que pour le texte. les pens?es ont une couleur
J'esp?re que ces notes donneront envie ? tous ceux qui sont int?res?s par la traduction d'?couter l'?mission.
Bien cordialement Jean-francois Doucet
lutecium-group: Document interne au Groupe de Travail Lutecium. Ne doit pas etre diffuse hors du groupe. --- Bonjour
J.P Bienvenu vient de mettre sur Lutecium l'?mission de France culture "Traduire l'intraduisible" voici l'URL:
ftp://ftp.lutecium.org/pub/Traduire_l_intraduisible_06mars08.mp3
Jean-Pierre Merci pour ta contribution
Jacques
-- Dr. Jacques B. Siboni mailto:jacsib at Lutecium.org 8 pass. Charles Albert, F75018 Paris, France Tel: +33 142 287 678 Fax: +33 951 720 069 Home Page: http://jacsib.lutecium.org/
_______________________________________________ A question? click Help-Me at lutecium.org Lutecium-group mailing list Lutecium-group at lutecium.org http://cerium.lutecium.org/cgi-bin/mailman/listinfo/lutecium-group
-- Jean-fran?ois Doucet Novum corpus : http://www.jf-doucet.com/ Web site : http://www.jf-doucet.com/approche/ Webgroup :http://fr.groups.yahoo.com/group/ideasy/ Weblog : http://www.20six.fr/Pensees-fugitives
_______________________________________________ A question? click Help-Me at lutecium.org Lutecium-group mailing list Lutecium-group at lutecium.org http://cerium.lutecium.org/cgi-bin/mailman/listinfo/lutecium-group
-- Jean-fran?ois Doucet Novum corpus : http://www.jf-doucet.com/ Web site : http://www.jf-doucet.com/approche/ Webgroup :http://fr.groups.yahoo.com/group/ideasy/ Weblog : http://www.20six.fr/Pensees-fugitives
Je n'arrive pas ? l'?couter :-(((( Quelle discussion passionnante, la votre... Jean-fran?ois Doucet <j.f.doucet at medisin.uio.no> a ?crit : lutecium-group: Document interne au Groupe de Travail Lutecium. Ne doit pas etre diffuse hors du groupe. --- Merci, cher Jacques, de ce lien qui m'?vite bien des d?boires avec la page web de France-culture. Voici, les notes que j ai prises au cours de l'?mission : Notes d' auditions de l'?mission de Barbara Cassin et Ali Benmakhlouf Vocabulaire europ?en de la philosophie : dictionnaire des intraduisibles : Un intraduisible, c'est ce qu'on ne cesse pas de traduire. C' est ce qu'on ne cesse de (ne pas) traduire. C est un sympt?me de diff?rence des langues. C'est ? partir d'une autre langue qu' on voit la sienne. Il faut savoir au moins 2 langues pour en parler une. Les mots changent de sens selon le contexte, ou le langage La signification ne transcende pas les mots Le dictionnaire est construit contre 2 choses : ni Globish, une langue de communication suffisante ni nationalisme ontologique c' est-?-dire une sup?riorit? d' une langue sur l autre : l' allemand est mieux adapt? ? la philosophie que le francais. Selon Humboldt, on n' a jamais rencontr? le langage mais seulement les langues Chaque langue accroit pour nous la richesse du monde La langue de l' Europe est la traduction et non pas Globish + dialectes Globish qui sert ? demander un caf? de Tamrasset ? P?kin l' Europe ni supra-nation, ni r?gion Entre transmission et communication, il y a une marge Pas besoin de commencer ce dictionnaire si l' on pense que le langage est un moyen de communication. Pourquoi s'emb?ter ? utiliser plusieurs langue. Pour communiquer parlons Globish. Le langage fait autre chose que communiquer, d'o? la pluralit? des langues Le langage performe : les philosophes ne disent pas l'?tre mais le fabrique La communication r??fit le sens Quand on enseigne, il ne s' agit pas de communiquer mais de faire comprendre Le m?tissage est un m?lange de couleurs diff?rentes : c est une action La traduction peut-?tre compar?e ? un metissage qui laisse comprendre,entendre voir percevoir les couleurs diff?rentes Langues diff?rentes en tant que langue diff?rentes et qui montre comment ca se passe lorsqu' il y a des m?langes (pas au m?me niveau, pas au m?me degr?) tous les m?tisses ne se ressemblent pas Une traduction qui cherche ? modifier la langue d arriv?e est magnifique dans le sens de l inventivit? m?tissage, c' est le tissage et le m?me mot que pour le texte. les pens?es ont une couleur J'esp?re que ces notes donneront envie ? tous ceux qui sont int?res?s par la traduction d'?couter l'?mission. Bien cordialement Jean-francois Doucet
lutecium-group: Document interne au Groupe de Travail Lutecium. Ne doit pas etre diffuse hors du groupe. --- Bonjour
J.P Bienvenu vient de mettre sur Lutecium l'?mission de France culture "Traduire l'intraduisible" voici l'URL:
ftp://ftp.lutecium.org/pub/Traduire_l_intraduisible_06mars08.mp3
Jean-Pierre Merci pour ta contribution
Jacques
-- Dr. Jacques B. Siboni mailto:jacsib at Lutecium.org 8 pass. Charles Albert, F75018 Paris, France Tel: +33 142 287 678 Fax: +33 951 720 069 Home Page: http://jacsib.lutecium.org/
_______________________________________________ A question? click Help-Me at lutecium.org Lutecium-group mailing list Lutecium-group at lutecium.org http://cerium.lutecium.org/cgi-bin/mailman/listinfo/lutecium-group
-- Jean-fran?ois Doucet Novum corpus : http://www.jf-doucet.com/ Web site : http://www.jf-doucet.com/approche/ Webgroup :http://fr.groups.yahoo.com/group/ideasy/ Weblog : http://www.20six.fr/Pensees-fugitives _______________________________________________ A question? click Help-Me at lutecium.org Lutecium-group mailing list Lutecium-group at lutecium.org http://cerium.lutecium.org/cgi-bin/mailman/listinfo/lutecium-group Natalia Milopolsky-Costiou 6, rue de Savoie, 75006 Paris 01 44 41 01 43 06 80 10 41 99 --------------------------------- Envoy? avec Yahoo! Mail. Une boite mail plus intelligente.
participants (3)
-
j.f.doucet@medisin.uio.no -
jacsib@lutecium.org -
namicost@yahoo.fr