Effectivement, "Rapture" implique qu'on a ?t? pris dans quelque chose, sans que Ego y ait pris une part active, alors que "Enjoyment" impliquerait un souhait conscient. Fink, le traducteur "officiel" de Lacan en anglais, utilise effectivement le terme de jouissance tel que. A propos de "Rapture", je pense ? l'op?ra de Mozart,l'Enl?vement au S?rail, et je signale un phantasme (au sens psychanalytique) r?cemment apparu dans la communaut? homo sado-maso britannique, celui de l'enl?vement: on demande ? ?tre ravi (au sens signal? par Jacques), retir? de la circulation, ? tout jamais. === BdF www.deflorence.com www.jackandbruno.com === -----Original Message----- From: lutecium-group-bounces at lutecium.org [mailto:lutecium-group-bounces at lutecium.org] On Behalf Of Jacques B. Siboni Sent: 05 November 2007 16:36 To: Groupe de travail pour la psychanalyse lacanienne Subject: Re: [Lutecium-group] La traduction de jouissance en anglais. lutecium-group: Document interne au Groupe de Travail Lutecium. Ne doit pas etre diffuse hors du groupe. --- Cher F?lix, J'ai moi-m?me d?j? sugg?r? d'utiliser le mot "rapture" pour d?signer la jouissance en anglais. Il semble cependant maintenant que le terme de "jouissance" est utilis? tel quel dans la litt?rature de langue anglaise. La proximit? du terme avec le rapt et le ravissement est tout ? fait int?ressante. De plus "rapture" est un mot obsol?te d'ancien fran?ais issu de "rapt". Bien amicalement Jacques