oui... Stratchey sugg?re une "petite" erreur du traducteur... quand m?me dans H?hnergeier (falcus milvus) on trouve bien Geier (qui peut-?tre un Geier falco)... ce sera ?a qui aurait induit l'erreur du traducteur? Geier par contre "avvultoio", sugg?re l'image de la m?re avec ses bras se penchant vers l'enfant... suivent les d?nominations "taxonomiques" Falco Milvus, synonime de Milvus milvus, ayant les suivantes traductions... Danish - R?d glente (Denmark); Dutch - Rode Wouw (Netherlands); English - Red Kite; Finnish - Isohaarahaukka (Finland); Milhano; French - Milan royal (France); German - Rotmilan (Germany); Hungarian - V?r?s k?nya (Hungary); Italian - Nibbio reale (Italy); Norwegian - Glente (Norway); Polish - Kania ruda (Poland); Kania ruda (kania rdzawa); Portuguese - Milhano (Portugal); Spanish - Milano real; Swedish - Glada (Sweden); R?d glada (Sweden); Synonyms : Milvus fasciicauda ----- Original Message ----- From: "Natalia Milopolsky-Costiou" <namicost at yahoo.fr> To: "Liliane Fainsilber" <Liliane.Fainsilber at wanadoo.fr>; "Groupe de travail pour la psychanalyse lacanienne" <lutecium-group at lutecium.org> Sent: Wednesday, May 30, 2007 3:51 PM Subject: [Lutecium-group] RE : Fantasme au vautour ou fantasme au milan ? Qu'est-ce que ?a aurait chang? ? lutecium-group: Document interne au Groupe de Travail Lutecium. Ne doit pas etre diffuse hors du groupe. --- Bonsoir Liliane, merci pour votre "attention flottante" ? ce beau r?cit. A mon avis (la m?moire peut me jouer des tours - cela fait des ann?es que je le savourais), Freud s'est laiss? vraiment aller en l'?crivant. Dans le d?lire m?me de cette erreur, encore une apr?s "les chevaux de nuit", l'auteur nous transpara?t presque en tant qu'analysant - fragile et un peu perdu... Amiti?s, Natalia Liliane Fainsilber <Liliane.Fainsilber at wanadoo.fr> a ?crit : lutecium-group: Document interne au Groupe de Travail Lutecium. Ne doit pas etre diffuse hors du groupe. --- Bonjour ? tous, je vous envoie le fruit comme toujours un peu inattendu d'une relecture du texte de Freud "Un souvenir d'enfance de L?onard de Vinci". Etant donn? que Freud l'avait qualifi? de "roman psychanalytique" j'ai essay? de voir quelle aurait pu ?tre la version de Freud si au lieu de traduire le mot italien "Nibio" par vautour, il avait choisi celui de milan ? C'est cette nouvelle version que je propose ? cette adresse et bien s?r ? mes risques et p?rils :-) . http://perso.orange.fr/liliane.fainsilber/pages/milan.htm Amicalement. Liliane. _______________________________________________ A question? click Help-Me at lutecium.org Lutecium-group mailing list Lutecium-group at lutecium.org http://cerium.lutecium.org/cgi-bin/mailman/listinfo/lutecium-group Natalia Milopolsky-Costiou 6, rue de Savoie, 75006 Paris 01 44 41 01 43 06 80 10 41 99 --------------------------------- D?couvrez une nouvelle fa?on d'obtenir des r?ponses ? toutes vos questions ! Profitez des connaissances, des opinions et des exp?riences des internautes sur Yahoo! Questions/R?ponses. _______________________________________________ A question? click Help-Me at lutecium.org Lutecium-group mailing list Lutecium-group at lutecium.org http://cerium.lutecium.org/cgi-bin/mailman/listinfo/lutecium-group