[Lutecium-group] Rêve et traduction
Me voil? rassur? sur mon appartenance au groupe Lut?cium dont le robot, cette sorte d'oie du capitole, a cess? d'?tre une menace sommant chacun de verser mon denier ? son culte. Entre-temps, un " silence radio " que Bruno expliquait par une comparaison - comparaison seulement - avec ceux d'une analyse. Et donc, ce groupe "Lut?cium" qui me manquait se rappelle ? mon bon souvenir lorsque je tombe dans mon livre de chevet du moment sur des citations de S. Freud sur la traduction. Il manquait, en effet, au petit groupe sur Lut?cium d'un ancrage freudien. Il existe : "Nous pouvons maintenant exprimer aussi avec pr?cision ce que dans les n?vroses de transfert, le refoulement refuse ? la repr?sentation: la traduction en mots." et plus loin : "... le d?faut de traduction que nous appelons en clinique le refoulement. " ou encore dans l' Interpr?tation des r?ves : "Une pens?e inconsciente s' efforce de se faire traduire en pr?conscient, pour p?n?trer ensuite de force dans la conscience" Ailleurs S. Freud compare le travail du r?ve ? la production d'un r?bus ? partir d'une phrase comme une traduction en image. Alain Costes, Lacan: le fourvoiement linguistique- La M?taphore introuvable, P.U.F. p 26-29. C' est dire que le concept de traduction est centrale en psychanalyse d?s son fondateur, m?me si le sens du mot traduction sous sa plume est bien diff?rent de la notion de traduction. Peut-?tre serait-il bon de clarifier les concepts utilis?s par les uns et les autres ? David Thepaut envisageait de former un sous-groupe de Lutecium qu'il pensait avec moi-m?me appeler " Lutecium extra-muros ". Qu' en pense ceux ou celles (Ib, Violaine, Liliane, Natalia, Mirian ) qui ont signal? leur int?r?t pour une r?flexion sur ce th?me ? Cette maintenance du mat?riel informatique de Lut?cium ?tant sans doute achev?e, ce sous-groupe comme David Th?baut le sugg?rait ? Jacques Siboni aura-t-il une gestion ? part des courriels ?chang?s et sous quelles conditions ? Pour ma part, pour toute participation ? ce groupe, j'ai r?-?crit un texte ancien que j'avais ?bauch? pour l' Universit? Virtuelle. http://www.jf-doucet.com/Traduction-et-creativite-une Dans l' attente de vos nouvelles -- Jean-fran?ois Doucet Novum corpus : http://www.jf-doucet.com/ Web site : http://www.jf-doucet.com/approche/ Webgroup :http://fr.groups.yahoo.com/group/ideasy/ Weblog : http://www.20six.fr/Pensees-fugitives
Que se passe-t-il lors d'une traduction? Cela d?pend du mod?le s?miotique utilis?, non? Faisant un mix de la s?miotique propos?e par Jean-Fran?ois et celle de Peirce, je dirai: le traducteur essaye de construire un axe syntagmatique dans la langue d'arriv?e, tel qu'il puisse mobiliser les m?mes Interpr?tants que ceux mobilis?s par le syntagme de la langue de d?part. En se rappelant que la signification est avant tout un effet de signification, donc plut?t du c?t? Imaginaire. === BdF www.deflorence.com www.jackandbruno.com ===
C'est int?ressant, Bruno, d'introduire en effet cet ?l?ment tiers de l'interpr?tant par rapport ? la traduction. Tu devrais, pour nous rafraichir la m?moire, la mienne y compris, nous scanner ce sch?ma de Pierce qu'avait exhum? R?canati sur "l'objet", "le repr?sentamen" et "l'interpr?tant" - si je me souviens bien - pour qu'on puisse faire jouer ces trois termes par rapport ? la traduction. Cela me parait en effet une tr?s bonne piste d'exploration. Liliane. ----- Original Message ----- From: "BdF" <bdf at deflorence.com> To: "'Groupe de travail pour la psychanalyse lacanienne'" <lutecium-group at lutecium.org> Sent: Thursday, February 21, 2008 11:33 AM Subject: Re: [Lutecium-group] R?ve et traduction lutecium-group: Document interne au Groupe de Travail Lutecium. Ne doit pas etre diffuse hors du groupe. --- Que se passe-t-il lors d'une traduction? Cela d?pend du mod?le s?miotique utilis?, non? Faisant un mix de la s?miotique propos?e par Jean-Fran?ois et celle de Peirce, je dirai: le traducteur essaye de construire un axe syntagmatique dans la langue d'arriv?e, tel qu'il puisse mobiliser les m?mes Interpr?tants que ceux mobilis?s par le syntagme de la langue de d?part. En se rappelant que la signification est avant tout un effet de signification, donc plut?t du c?t? Imaginaire. === BdF www.deflorence.com www.jackandbruno.com === _______________________________________________ A question? click Help-Me at lutecium.org Lutecium-group mailing list Lutecium-group at lutecium.org http://cerium.lutecium.org/cgi-bin/mailman/listinfo/lutecium-group
Bonjour Liliane et Bruno, Pour ajouter aux deux propositions de Pierce - "we think only in signs" et "nothing is a sign unless it is interpreted as a sign", je suis personnellement sensible ? l'id?e "phonocentrique" de Saussure selon laquelle "l'image du son" participe dans l'interaction entre le signifiant et le signifi?. Savoir entendre les deux textes - l'original et le traduit - est pour moi la qualit? incontestable d'un bon traducteur. Natalia P.S. Merci pour le concert de nous deux, Bruno, c'est un r?gal :-)) Liliane Fainsilber <Liliane.Fainsilber at wanadoo.fr> a ?crit : lutecium-group: Document interne au Groupe de Travail Lutecium. Ne doit pas etre diffuse hors du groupe. --- C'est int?ressant, Bruno, d'introduire en effet cet ?l?ment tiers de l'interpr?tant par rapport ? la traduction. Tu devrais, pour nous rafraichir la m?moire, la mienne y compris, nous scanner ce sch?ma de Pierce qu'avait exhum? R?canati sur "l'objet", "le repr?sentamen" et "l'interpr?tant" - si je me souviens bien - pour qu'on puisse faire jouer ces trois termes par rapport ? la traduction. Cela me parait en effet une tr?s bonne piste d'exploration. Liliane. ----- Original Message ----- From: "BdF" To: "'Groupe de travail pour la psychanalyse lacanienne'" Sent: Thursday, February 21, 2008 11:33 AM Subject: Re: [Lutecium-group] R?ve et traduction lutecium-group: Document interne au Groupe de Travail Lutecium. Ne doit pas etre diffuse hors du groupe. --- Que se passe-t-il lors d'une traduction? Cela d?pend du mod?le s?miotique utilis?, non? Faisant un mix de la s?miotique propos?e par Jean-Fran?ois et celle de Peirce, je dirai: le traducteur essaye de construire un axe syntagmatique dans la langue d'arriv?e, tel qu'il puisse mobiliser les m?mes Interpr?tants que ceux mobilis?s par le syntagme de la langue de d?part. En se rappelant que la signification est avant tout un effet de signification, donc plut?t du c?t? Imaginaire. === BdF www.deflorence.com www.jackandbruno.com === _______________________________________________ A question? click Help-Me at lutecium.org Lutecium-group mailing list Lutecium-group at lutecium.org http://cerium.lutecium.org/cgi-bin/mailman/listinfo/lutecium-group _______________________________________________ A question? click Help-Me at lutecium.org Lutecium-group mailing list Lutecium-group at lutecium.org http://cerium.lutecium.org/cgi-bin/mailman/listinfo/lutecium-group Natalia Milopolsky-Costiou 6, rue de Savoie, 75006 Paris 01 44 41 01 43 06 80 10 41 99 --------------------------------- GRATUIT : anti-virus et stockage illimit? avec Yahoo! Mail. Lib?rez votre mail !
participants (4)
-
bdf@deflorence.com -
j.f.doucet@medisin.uio.no -
Liliane.Fainsilber@wanadoo.fr -
namicost@yahoo.fr