[Lutecium-group] RE : Lutecium-group Digest, Vol 39, Issue 15
Merci de me d?sinscrire de cette liste. G.Figenwald lutecium-group-request at lutecium.org a ?crit : Send Lutecium-group mailing list submissions to lutecium-group at lutecium.org To subscribe or unsubscribe via the World Wide Web, visit http://cerium.lutecium.org/cgi-bin/mailman/listinfo/lutecium-group or, via email, send a message with subject or body 'help' to lutecium-group-request at lutecium.org You can reach the person managing the list at lutecium-group-owner at lutecium.org When replying, please edit your Subject line so it is more specific than "Re: Contents of Lutecium-group digest..." Today's Topics: 1. RE : Re: R?ve et traduction (Natalia Milopolsky-Costiou) De: Natalia Milopolsky-Costiou <namicost at yahoo.fr> ?: Liliane Fainsilber <Liliane.Fainsilber at wanadoo.fr>, Groupe de travail pour la psychanalyse lacanienne <lutecium-group at lutecium.org> Date: Fri, 22 Feb 2008 13:50:51 +0100 (CET) Objet: [Lutecium-group] RE : Re: R?ve et traductio n Bonjour Liliane et Bruno, Pour ajouter aux deux propositions de Pierce - "we think only in signs" et "nothing is a sign unless it is interpreted as a sign", je suis personnellement sensible ? l'id?e "phonocentrique" de Saussure selon laquelle "l'image du son" participe dans l'interaction entre le signifiant et le signifi?. Savoir entendre les deux textes - l'original et le traduit - est pour moi la qualit? incontestable d'un bon traducteur. Natalia P.S. Merci pour le concert de nous deux, Bruno, c'est un r?gal :-)) Liliane Fainsilber a ?crit : lutecium-group: Document interne au Groupe de Travail Lutecium. Ne doit pas etre diffuse hors du groupe. --- C'est int?ressant, Bruno, d'introduire en effet cet ?l?ment tiers de l'interpr?tant par rapport ? la traduction. Tu devrais, pour nous rafraichir la m?moire, la mienne y compris, nous scanner ce sch?ma de Pierce qu'avait exhum? R?canati sur "l'objet", "le repr?sentamen" et "l'interpr?tant" - si je me souviens bien - pour qu'on puisse faire jouer ces trois termes par rapport ? la traduction. Cela me parait en effet une tr?s bonne piste d'exploration. Liliane. ----- Original Message ----- From: "BdF" To: "'Groupe de travail pour la psychanalyse lacanienne'" Sent: Thursday, February 21, 2008 11:33 AM Subject: Re: [Lutecium-group] R?ve et traduction lutecium-group: Document interne au Groupe de Travail Lutecium. Ne doit pas etre diffuse hors du groupe. --- Que se passe-t-il lors d'une traduction? Cela d?pend du mod?le s?miotique utilis?, non? Faisant un mix de la s?miotique propos?e par Jean-Fran?ois et celle de Peirce, je dirai: le traducteur essaye de construire un axe syntagmatique dans la langue d'arriv?e, tel qu'il puisse mobiliser les m?mes Interpr?tants que ceux mobilis?s par le syntagme de la langue de d?part. En se rappelant que la signification est avant tout un effet de signification, donc plut?t du c?t? Imaginaire. === BdF www.deflorence.com www.jackandbruno.com === _______________________________________________ A question? click Help-Me at lutecium.org Lutecium-group mailing list Lutecium-group at lutecium.org http://cerium.lutecium.org/cgi-bin/mailman/listinfo/lutecium-group _______________________________________________ A question? click Help-Me at lutecium.org Lutecium-group mailing list Lutecium-group at lutecium.org http://cerium.lutecium.org/cgi-bin/mailman/listinfo/lutecium-group Natalia Milopolsky-Costiou 6, rue de Savoie, 75006 Paris 01 44 41 01 43 06 80 10 41 99 --------------------------------- GRATUIT : anti-virus et stockage illimit? avec Yahoo! Mail. Lib?rez votre mail ! _______________________________________________ Lutecium-group mailing list Lutecium-group at lutecium.org http://cerium.lutecium.org/cgi-bin/mailman/listinfo/lutecium-group --------------------------------- Ne gardez plus qu'une seule adresse mail ! Copiez vos mails vers Yahoo! Mail
participants (1)
-
gfigenwald@yahoo.fr