Une coutume des g?n?rations de l'Asie l?-bas
en passe vers ce demain d'?t? ? esp?rer toujours autre... car neuf de son amiti? de pinceau.
An easterly usual tradition to asian descendants
from a summer season being to doing again... one friendly reviving daybreak better by this paintbrush.
more often than not souvent tr?s souvent
in this past century I saw j'ai vu l'autre si?cle
my father at the time still mon p?re de son vivant
alive in his autumn season ? l'automne de ses saisons
peacefully transcribing s'apaiser ? transcrire
tao poets tongue coming les po?mes taoistes
from where he was born de l?-bas de son origine
in strange western or annam en langues d'annam vi?t
languages foreign for him et d'occident ?trange
everyone will have his turn ? mon tour de faire
carefully the same as that doucement pareillement
to family and friends I whisper ? mes enfants et amis
this everlasting poem by Li Po pour ce po?me ?ternel
drinking alone more and more de li po buvant seul
banished from the moonlight banni sous la lune
remembering his lady friend vers une amie absente
going out far to her faraway dans un trop lointain
by Ly thanh thang 2005
Ainsi avec mes mots d'un souvenir vers mon p?re disparu,
je remets avec vous ? l'instant errant des saisons, cette calligraphie de Li Po ci-apr?s
que j?ai plac? pour nous sur les chemins de mots am?ricains et fran?ais praticables maintenant au plus grand nombre des miens les plus jeunes, mes enfants, ma famille, mes tr?s proches et amis...
tous trop ?pars dans ce monde.
Li Po (701-762) dit Li Ba? du pays de Shu n? ? Ch'ing lian pr?s de Ch'ang ming
? une favorite absente au trop loin sur une rivi?re sans retour
to a dear lady friend wandering far on a river of no return
l??t? hier d?j? n?est plus last farewell from a summertime
le c?ur ?pais amer past to a loneliness bitter heart
ne sait tenir la fin du jour keeping this twilight on attention
vents et nuages de passage into these blowing cloudy winds
avec les oies ram?nent l'automne gooses fly to autumn going home
au belv?d?re je bois du th? in tea time at the top of this peak
cherchant au loin cet horizon fading I?m seeking best heaven
vers ces grands po?tes aim?s sharing the ligth of graetly grace
au souvenir du chant de leurs vers by rhymes and sounds rhythm
pleins de gr?ce verve et d?esprit in a tempo moving inside mind
? partager leur rythme de lumi?re I?m thinking a lot of these elder
les inspirations me viennent inventive poets climbing up far
s??levant jusqu'aux cieux sublimes above sublime skys and stars
pour toucher aux astres et g?nies embracing gods and divinities
en vain ? trancher le fil des mots cutting off the ebb and flow of words river
comme une ?p?e le cours de l?eau as scaning water by stroke of sword in vain
en vain ? remplir la tasse d?une vie the infinity flooded deep down a cup of tea
? noyer l?aube de son ?me de chagrin in those sorrow souls at dawn lost in vain
la chose sans harmonie avec ses d?sirs somewhere else for something more away
se trouve ? voguer les cheveux au vent interminable wish came never true and free
la pens?e aux caprices des flots headwind sailing through the ocean streams
Un jour, apprenant la nouvelle que l'immortel Li Po avait du ? son tour prendre le cours de la rivi?re sans fin,
Tu Fu (712-770) son illustre cadet et ami tra?a l'instant d'un soir ivre d'un sourire de lune, ces quatre vers lanc?s d'un jet, en un seul trait d'encre sur son vieux drap de bambou avant que le pinceau ne s'essouffle dans ses doigts:
this brush resting here son pinceau se pose
causing winds and fogs provoque vent et pluie
its poetry ending now son po?me achev?
demons devils in tears dieux et diables pleurent
Li Po et Tu Fu en libert? et traduction distraite avec ly thanh thang.
pour vous cet arc en ciel l?-bas apr?s l'orage
votre d?vou?
peintures ? l'huile en nature et sur motif
le bout du village lussan adeilhac 31430
france ?t? 2005